Nuova macchina venduta in Polonia? Impianto industriale costruito dalla tua azienda verrà installato presso uno stabilimento produttivo polacco? È sicuramente il momento di pensare di corredare la macchina con una versione polacca del manuale. Il servizio di traduzioni tecniche professionali dal polacco permette di comunicare con clienti operanti nei settori industriali in Polonia, in modo preciso e veloce, senza ricorrere alla terza lingua: l’inglese. La traduzione di contenuti tecnici per il settore di impiantistica industriale è ormai diventata indispensabile. Soprattutto nel caso di soluzioni altamente specializzate, dove precisione e riservatezza sono un requisito, non un’opzione.
La traduzione di questo tipo non si limita soltanto alla manualistica, HMI e corsi di uso e programmazione macchine. Si tratta anche di blog aziendali e social media. I servizi di traduzione tecnica per contenuti industriali richiedono quindi un insieme di terminolgia precisa e copywriting multilingua. Questo vale soprattutto nel caso di presentazioni aziendali, marketing o blogging. In questo settore, l’aspetto più importante è l’esperienza. È proprio l’esperienza dei traduttori a fornire alle aziende la risorsa più preziosa di vocabolario specializzato in polacco, italiano e inglese. Scegli la collaborazione con un traduttore tecnico esperto nella traduzione relativa all’impiantistica industriale.
Le traduzioni tecniche per settori industriali rappresentano un sevizio poco tollerante agli errori da principianti. Da una parte, richiedono ovviamente una perfetta padronanza della determinata lingua straniera. In più, ci vuole una scioltezza linguistica specifica per il processo di comunicazione tra due linguaggi. D’altra parte, i contenuti tecnici non devono essere trasformati in modo troppo libero. Essi sono precisi e di solito consciuti solo da professionisti del settore. Per questo motivo non si prestano facilmente a modifiche linguistiche. Anche se tradotti, devono rimanere ugualmente precisi.
Per ottenere il risultato desiderato, ci vuole disciplina e precisione degni di un impianto robotizzato. Anche se la traduzione degli argomenti relativi all’impiantistica industriale sembra un servizio apparentemente semplice (tanti credono che basta scrivere in modo semplificato e utilizzare un CAT), i clienti – sempre più educati ed esigenti – richiedono che gli impianti vengano accompagnati da manualistica redatta in modo chiaro e corretto, sia dal punto di vista terminologico che linguistico. I tuoi contenuti devono quindi suonare bene in polacco per essere capiti e ricordati dagli utilizzatori madrelingua. Allo stesso tempo, le traduzioni tecniche devono rispecchiare fedelmente la documentazione originale redatta in italiano o in inglese.
La precisione abbinata alla flessibilità nella redazione dei contenuti permette ai traduttori freelance, esperti della traduzione tecnica professionale, di trasmettere concetti complessi in modo chiaro e univoco. Manuali d’uso devono essere comprensibili, fascicoli tecnici precisi. Corsi di formazione all’uso devono rispondere alle domande e ai dubbi degli opertori. Post pubblicati sui social media devono suscitare interesse dei follower. Insomma, un po’ di copywriting tecnico multilingua non guasta.
Dal 2002 lavoro nel settore dei servizi di traduzioni tecniche professionali freelance, polacco inglese italiano. A beneficio dei miei clienti, metto la mia esperienza ventennale e le mie infinite risorse terminologiche maturate nel corso degli anni, direttamente sul campo, presso svariate realtà industriali polacche, italiane e svizzere. Per l’ultimo – ma sicuramente non meno importante – le mie competenze interculturali, apprezzate particolarmente durante corsi di formazione, manifestazioni fieristiche e incontri con i business partner dalla Polonia.
Ecco alcuni progetti realizzati nel campo della traduzione tecnica per aziende del settore industriale. Lavorare direttamente con un traduttore significa realizzare il progetto in tempi più brevi, comunicare in modo agile, avere una maggiore riservatezza e la qualità che solo la collaborazione diretta con un professionista freelance può dare.
Un progetto molto complesso, della durata di diversi mesi. Comprendeva traduzioni di documentazione tecnica relativa alle varie fasi dell’acquisto e dell’installazione di una linea completa per la produzione di occhiali. Il progetto comprendeva, tra l’altro:
Traduzioni tecniche professionali
A Gennaio 2019 ho fornito il servizio di traduzioni tecniche professionali durante un corso di formazione per l’uso di un impianto per la depurazione delle acque provenienti dalla stazione dei processi speciali, installato presso un sito produttivo del settore aerospaziale.
Il programma del corso, della durata di una settimana, prevedeva una sezione teorica e una serie di esercitazioni pratiche. L’obiettivo era quello di imparare ad usare evaporatore, decantatore, filtri, stazione dell’osmosi inversa e altre stazioni.
Sono tornata nello stesso stabilimento anche a Luglio 2019 per un corso supplementare.
Traduzione impiantistica industriale
Settore automotive, lavorazione meccanica, CNC
Verifica della correttezza linguistica e terminologica della versione polacca dei manuali d’uso di macchine agricole.
Un rivenditore polacco delle macchine italiane riceveva parecchie lamentele relative alla scarsa qualità del manuale d’uso di un trattore. Il personale del concessionario ha inoltrato le osservazioni all’azienda costruttrice. Il costruttore, da parte sua, ha presentato un reclamo al fornitore del servizio di traduzione tecnica.
Siccome la procedura non finiva mai, il costruttore si è rivolto a me con una richiesta di consulenza linguistica.
Infatti, il manuale in oggetto risultava di scarso livello linguistico. La terminologia utilizzata lasciava a desiderare. Di conseguenza, l’azienda costruttrice mi ha chiesto di effettuare una verifica completa dei manuali redatti per le loro macchine agricole vendute in Polonia.
Settore agricolo, agrotecnico
Una serie delle traduzioni tecniche relative ai manuali d’uso per valvole idrauliche di grandi dimensioni, montate nelle centrali elettriche e nelle dighe.
I file originali erano redatti in inglese e in polacco. Io ho fornito il servizio di traduzione di contenuti tecnici verso l’italiano, ovviamente in collaborazione con una collega madrelingua italiana.
Il progetto realizzato per la TB Hydro Sp. z o.o.
Servizio traduzioni tecniche in polacco e inglese
Collaboro con imprese edili che utilizzano macchinari di produzione italiana, es. gru edili. La normativa polacca prevede che alcune macchine siano sottoposte a una speciale procedura di autorizzazione all’uso. Tale procedura prevede, tra l’altro, la verifica della corretteza del manuale d’uso e manutenzione, da presentare all’ispettore. Le mie traduzioni sono utilizzate per ottenere i permessi e certificati richiesti dalle normative polacche.
Ecco un esempio della traduzione di uno dei manuali tecnici!
Settore edilizia, costruzioni, ingegneria civile
Dal 2020 collaboro con un costruttore e distributore del settore HVAC-R. Realizzo traduzioni, maggiormente tecniche, dei contenuti pubblicati sul sito internet.
Inoltre, fornisco la traduzione in italiano oppure in polacco (secondo necessità) di contenuti tecnici necessari per le loro attività di marketing (brochure, posti pubblicati sui social media).
Settore riscaldamento, ventilazione, condizionamento d’aria
Collaborazione pluriennale con un’azienda produttrice di piastrelle in ceramica. Nell’arco di circa quattro anni curavo le traduzioni tecniche di svariati documenti relativi alla produzione delle piastrelle e all’attività aziendale.
Ho fornito traduzioni, molto spesso in modalità urgente, di diverse specifiche dei processi industriali realizati nei vari reparti: macinazione, torre tecnologica, presse, linea di smaltatura, forni, reparto scelte e una serie di altri documenti interni dell’azienda.
Collaborazione biennale con un produttore polacco di apparecchi per illuminazione di emergenza. Ho tradotto una serie di istruzioni di montaggio e uso, commercializzati sul mercato italiano.
Servizio traduzioni da polacco in italiano. Leggi un estratto della mia traduzione.
Ecco le mie traduzioni stampate per il mercato italiano.
Un progetto molto complesso, realizzato per un’azienda italiana, produttrice di vernici e inchiostri. Si trattava di una serie di testi specialistici, tradotti dall’italiano e dall’inglese:
Perizia urgente, relativa all’analisi dei campioni di un prodotto petrolifero. Il documento comprendeva, tra l’altro, l’analisi gas-cromatografica (descrizione del metodo e descrizione del cromatogramma), i parametri chimici e le conclusioni con la classificazione dei campioni come oli lubrificanti.
Ho fornito traduzioni tecniche necessarie per numerose gare d’appalto, organizzate da società ferroviarie, sia polacche che italiane (per esempio Dipartimento Regionale Infrastrutture Mobilità e Trasporti di Palermo, Trenitalia Gruppo Ferrovie dello Stato Italiane).
I progetti comprendevano traduzioni professionali delle specificazioni tecniche per convogli ordinati. Inoltre, la traduzione delle norme e dei requisiti vigenti, delle documentazioni tecniche relative alle soluzioni richieste oppure dei capitolati speciali per la fornitura di convogli ferroviari. In particolare:
Settore ferroviario
Servizio traduzioni tecniche di una serie di fascicoli per valvole regolatrici, montate negli ascensori (ditta produttrice: Bucher Hydraulics AG) e di limitatori di velocità (Kleemann). (leggi)
Traduzione professionale di contenuti tecnici dall’inglese verso l’italiano.
Servizio di traduzioni tecniche professionali per un costruttore italiano di forni industriali per trattamenti tecnici. Oltre alla traduzione del manuale d’uso e HMI, ho anche assistito il team dell’azienda durante una fiera internazionale svoltasi in Polonia.
Traduzione impiantistica industriale, settore automotive
Le aziende che scelgono di acquistare servizi di traduzione tecnica direttamente da professionisti freelance con anni di esperienza e referenze, senza ricorrere ai servizi di un’agenzia intermediaria, possono avere la certezza che i loro contenuti siano curati da persone esperte. Nel caso di traduzioni industriali questo aspetto è particolarmente importante. Perché? La correttezza linguistica può essere acquisita durante corsi teorici universitari. Tuttavia, è solo attraverso l’esperienza pratica sul campo, durante l’installazione dei macchinari e i corsi di formazione all’uso e programmazione impianti industriali, che si acquisiscono le conoscenze per produrre correttamente traduzioni tecniche di altissima qualità.
Traduzioni tecniche professionali
Settore automotive, aerospaziale, lavorazione legno, deformazione lamiera, stampaggio, agricolo, costruzioni, logistica
Grazie alle memorie di traduzione e ai glossari elaborati nel corso degli anni e grazie alle svariate consulenze sulla correttezza della versione polacca dei contenuti tradotti in precedenza, gestisco il lato linguistico della documentazione di impianti e macchinari utilizzati presso stabilimenti produttivi polacchi. Scorri verso il basso per scoprire le aziende con cui ho collaborato.
Servizio traduzioni tecniche professionali per aziende senza costi aggiuntivi di agenzia intermediaria di traduzioni.
Ti serve un servizio di traduzione professionale in un’altra lingua? Cerchi un’agenzia di traduzione di contenuti tecnici per impiantistica industriale in Italia? Lavori nel settore automotive, deformazione lamiera, lavorazione meccanica dei metalli, packaging o altro? Perché non rivolgerti direttamente allo specialista, senza ricorrere ad un intermediario?
Leggi questa breve guida che ti aiuta a trovare direttaremte il miglior traduttore freelance, tecnico oppure specializzato in altri settori.