Nuova macchina venduta in Polonia? Un impianto produttivo costruito dalla tua azienda verrà installato presso uno stabilimento polacco? È decisamente il momento di preparare la versione polacca del manuale e dell’HMI. Grazie ai miei servizi di traduzioni tecniche dal polacco nel campo di impianti industriali, puoi comunicare con clienti operanti in Polonia in modo professionale, senza rivolgerti ad un’agenzia di traduzioni intermediaria. Perché la collaborazione diretta è così importante? La comunicazione multilingue nei settori produttivi deve essere veloce e puntuale. Soprattutto nel caso di soluzioni altamente specializzate, dove precisione e riservatezza sono un requisito, non un’opzione.
Scorri la pagina e scopri chi ha già deciso di beneficiare delle mie risorse linguistiche e delle mie competenze professionali, in modo che i project manager possano tranquillamente focalizzarsi su altre questioni critiche!
I servizi di traduzioni tecniche difficilmente tollerano gli errori da principianti. Da una parte, viene richiesta ovviamente una perfetta padronanza della determinata lingua straniera. In più, ci vuole una scioltezza linguistica specifica per il processo di comunicazione tra due linguaggi. D’altra parte, i contenuti tecnici non devono essere trasformati in modo troppo libero. Essi sono precisi e di solito consciuti solo da professionisti del settore. Per questo motivo non si prestano facilmente a modifiche linguistiche. Anche se tradotti, devono rimanere ugualmente precisi.
Per ottenere il risultato desiderato, ci vuole disciplina e precisione degni di un impianto robotizzato. Anche se la traduzione di argomenti relativi all’impiantistica industriale sembra un servizio apparentemente semplice (tanti credono che basta scrivere in modo semplificato e utilizzare un CAT), i clienti – sempre più educati ed esigenti – richiedono che le macchine vengano accompagnati da manuali d’uso e manutenzione redatti in modo chiaro e corretto, sia dal punto di vista terminologico che linguistico. I tuoi contenuti devono quindi suonare bene in polacco e allo stesso tempo, la versione tradotta deve rispecchiare fedelmente il testo originale redatto in italiano o in inglese.
La comunicazione delle realtà industriali non si limita soltanto alla manualistica, HMI e corsi di uso e programmazione macchine. Si tratta anche di blog aziendali e social media. I servizi di traduzione tecnica richiedono quindi un insieme di terminolgia precisa e copywriting multilingua. In questo settore, l’aspetto più importante è l’esperienza. È proprio l’esperienza dei profesionisti della traduzione a fornire alle aziende la risorsa più preziosa di terminolgia specializzata, in polacco, italiano, inglese ecc. utilizzata nei progetti relativi all’impiantistica industriale.
Dal 2002 metto a beneficio dei miei clienti (svariate realtà industriali che necessitano di servizi di traduzioni tecniche a Brescia, Milano, Bologna, Bergamo, Torino, Piacenza ecc.) la mia esperienza, ormai ventennale, e le mie infinite risorse terminologiche maturate nel corso degli anni, direttamente sul campo, presso numerosi siti produttivi in Polonia e in Italia. Per l’ultimo – ma sicuramente non meno importante – le mie competenze interculturali, apprezzate particolarmente durante corsi di formazione, manifestazioni fieristiche e incontri con i business partner polacchi.
Ecco alcuni progetti realizzati per aziende del settore industriale. Numerosi progetti che includono, tra l'altro, servizi di interpretariato sul campo durante installazioni, montaggi, interventi di assistenza tecnica, corsi di formazione e la traduzione di vari contenuti tecnici, come manuali, procedure, HMI, cataloghi, presentazioni e certificati tecnici. Oltre vent'anni di esperienza, racchiusi nelle risorse terminologiche esclusive, che metto a disposizione dei miei clienti del settore industriale.
Un progetto molto complesso, della durata di diversi mesi. Comprendeva traduzioni di documentazione tecnica relativa alle varie fasi dell’acquisto e dell’installazione di una linea completa per la produzione di occhiali. Il progetto comprendeva, tra l’altro:
Servizi di traduzioni tecniche professionali.
A gennaio 2019 ho partecipato in veste di interprete durante un corso di formazione per l’uso di un impianto per la depurazione delle acque provenienti dalla stazione dei processi speciali, installato presso un sito produttivo del settore aerospaziale.
Il programma del corso, della durata di una settimana, prevedeva una parte teorica e una serie di esercitazioni pratiche. L’obiettivo era quello di imparare a usare evaporatore, decantatore, filtri, stazione dell’osmosi inversa e altre stazioni.
Sono tornata nello stesso stabilimento anche a luglio 2019 per un corso supplementare e ancora più tardi per un intervento di manutenzione.
**********
Servizi di traduzioni tecniche polacco italiano inglese durante corsi di formazione uso macchine e impianti produttivi costruiti da aziende industriali di Milano, Brescia, Torino, Bergamo, Bologna, Piacenza, Venezia ecc.
Verifica della correttezza linguistica e terminologica della versione polacca dei manuali d’uso di macchine agricole.
Un rivenditore polacco delle macchine italiane riceveva parecchie lamentele relative alla scarsa qualità del manuale d’uso di un trattore agricolo. Il personale del concessionario ha inoltrato le osservazioni all’azienda costruttrice. Il costruttore, da parte sua, ha presentato un reclamo al fornitore del servizio di traduzione tecnica.
Siccome la procedura non finiva mai, il costruttore si è rivolto a me e ha richiesto una consulenza.
Infatti, il manuale in oggetto risultava di scarso livello linguistico. La terminologia utilizzata lasciava a desiderare. Di conseguenza, l’azienda costruttrice mi ha chiesto di effettuare una verifica completa dei manuali redatti per le loro macchine agricole vendute in Polonia.
Settore agricolo, agrotecnico.
Collaboro con imprese edili che utilizzano macchinari di produzione italiana, es. gru edili. La normativa polacca prevede che alcune macchine siano sottoposte a una speciale procedura di autorizzazione all’uso. Tale procedura prevede, tra l’altro, la verifica della corretteza del manuale d’uso e manutenzione, da presentare all’ispettore. Le mie traduzioni sono utilizzate per ottenere i permessi e i certificati richiesti dalle normative polacche.
Ecco un esempio della traduzione di uno dei manuali d’uso per una gru!
Settore edilizia, costruzioni, ingegneria civile.
Una serie di progetti relativi alle valvole idrauliche di grandi dimensioni, montate presso centrali elettriche e dighe.
Il progetto prevedeva la traduzione di testi tecnici in tre lingue: polacco, italiano e inglese.
Il progetto realizzato per conto della TB Hydro Sp. z o.o.
Servizio traduzioni tecniche professionali in polacco e inglese, senza agenzia di traduzioni intermediaria.
Dal 2020 collaboro con un costruttore e distributore del settore HVAC-R. Realizzo traduzioni, maggiormente tecniche, dei contenuti pubblicati sul sito internet.
Inoltre, fornisco la traduzione in italiano oppure in polacco (secondo necessità) di contenuti tecnici necessari per le loro attività di marketing (brochure, posti pubblicati sui social media, presentazioni).
Settore riscaldamento, ventilazione, condizionamento d’aria…
Collaborazione pluriennale con un’azienda produttrice di piastrelle in ceramica. Nell’arco di circa quattro anni curavo le traduzioni tecniche di svariati documenti relativi all’impiantistica industriale, alla produzione delle piastrelle e all’attività aziendale.
Ho fornito traduzioni, spesso in modalità urgente, di diverse specifiche dei processi produttivi realizati nei vari reparti industriali: macinazione, torre tecnologica, presse, linea di smaltatura, forni, reparto scelte e una serie di altri documenti interni dell’azienda polacca oppure redatti dai costruttori italiani.
Collaborazione biennale con un costruttore polacco di apparecchi per illuminazione di emergenza. Ho tradotto una serie di istruzioni di montaggio e uso per gli apparecchi commercializzati sul mercato italiano.
Leggi un estratto della mia traduzione.
Ecco le mie traduzioni stampate e distribuite in Italia.
Servizio traduzioni tecniche polacco italiano Brescia, Bergamo, Milano, Roma, Bologna, Piacenza, Torino e – me lo auguro – tutta l’Italia!
Un progetto molto complesso, realizzato per un’azienda italiana, produttrice di vernici e inchiostri. Si trattava di una serie di testi specialistici, tradotti dall’italiano e dall’inglese:
Ho partecipato nei progetti relativi alle numerose gare d’appalto, organizzate da società ferroviarie, sia polacche che italiane (per esempio Dipartimento Regionale Infrastrutture Mobilità e Trasporti di Palermo, Trenitalia Gruppo Ferrovie dello Stato Italiane).
I progetti comprendevano traduzioni professionali delle specificazioni tecniche per convogli ordinati. Inoltre, la traduzione degli standard, delle normative e dei requisiti vigenti, delle documentazioni tecniche relative alle soluzioni richieste oppure dei capitolati speciali per la fornitura di convogli ferroviari. In particolare:
Settore ferroviario
Servizio di traduzioni tecniche di una serie di fascicoli per valvole regolatrici, montate negli ascensori (ditta produttrice: Bucher Hydraulics AG) e di limitatori di velocità (Kleemann). (leggi)
Traduzione professionale di contenuti tecnici redatti in polacco, inglese e italiano.
Servizio di traduzioni tecniche professionali per un costruttore italiano di forni industriali per trattamento tecnico, basato nell’area di Torino. Oltre alla traduzione di manuale d’uso e HMI, ho anche assistito il team dell’azienda durante una fiera internazionale svoltasi in Polonia.
Traduzione impiantistica industriale, settore automotive, realtà industriali di Brescia, Bergamo, Milano e anche aziende polacche a Tychy, Katowice, Bielsko-Biała, Rzeszów, Kraków (Cracovia), Warszawa (Varsavia), Poznań (Posnania), Kostrzyn nad Odrą, Kielce, Wrocław (Breslavia)
Perizia urgente, relativa all’analisi dei campioni di un prodotto petrolifero. Il documento che necessitava della traduzione è stato redatto da una realtà tecnica della regione di Brescia e comprendeva, tra l’altro, l’analisi gas-cromatografica (descrizione del metodo e descrizione del cromatogramma), i parametri chimici e le conclusioni con la classificazione dei campioni come oli lubrificanti.
Su richiesta di un’azienda del settore elettrico ho tradotto la dichiarazione di conformità per analizzatori di rete multifunzione con display LCD.
La traduzione era necessaria per la procedura di approvazione all’uso, svolta dall’ente ufficiale polacco per la sorveglianza tecnica (UDT). Per questo motivo, ho consegnato la traduzione certificata con la mia firma.
Le aziende che scelgono di acquistare servizi di traduzione tecnica professionale direttamente da traduttori freelance con anni di esperienza e referenze, senza ricorrere ai servizi di un’agenzia di traduzioni intermediaria, possono avere la certezza che i loro contenuti siano curati da persone esperte. Nel caso di traduzioni per settori produttivi, questo aspetto è particolarmente importante. Perché? La correttezza linguistica può essere acquisita durante corsi teorici universitari. Tuttavia, è solo attraverso l’esperienza pratica sul campo, durante la traduzione degli argomenti relativi all’impiantistica industriale, che si acquisiscono le conoscenze per realizzare correttamente traduzioni tecniche di altissima qualità.
Settore automotive, aerospaziale, navale, packaging, imballaggi, confezionamento, lavorazione legno, deformazione lamiera, stampaggio, agricolo, costruzioni, logistica…
Invito realtà industriali di Milano, Roma, Bergamo, Torino, Brescia, Bologna, Venezia, Piacenza, Monza e Brianza, Varese e altri centri industriali a contattarmi.
Grazie alle memorie di traduzione, ai glossari elaborati nel corso degli anni e grazie alle svariate consulenze sulla correttezza della versione polacca dei contenuti tradotti in precedenza, gestisco il lato linguistico degli argomenti relativi all’impiantistica industriale installata presso stabilimenti produttivi in Polonia e in Italia. Scorri verso il basso per scoprire le aziende con cui ho collaborato.
Servizi di traduzioni tecniche professionali per aziende senza costi aggiuntivi e tempo necessario per passare il tuo progetto tramite un’agenzia di traduzioni intermediaria, basata a Milano, Bergamo, Brescia, Roma, Torino, Bologna ecc.
Ti serve un servizio di traduzione professionale in un’altra lingua? Cerchi un’agenzia di traduzioni per contenuti tecnici relativi ai macchinari industriali costruiti a Brescia, Milano, Bologna, Bergamo o Genova? Lavori nel settore automotive, deformazione lamiera, settore navale, lavorazione meccanica dei metalli, packaging o altro? Perché non rivolgerti direttamente allo specialista, senza ricorrere ad una grande agenzia di traduzioni intermediaria di Roma, Torino, Piacenza ecc.?
Leggi questa breve guida che ti aiuta a trovare direttaremte il miglior traduttore freelance, tecnico oppure specializzato in altri settori.
Su richiesta di un’azienda costruttrice di piattaforme aeree e carrelli commissionatori, ho avuto l’opportunità di partecipare in veste di interprete a un corso di formazione organizzato per i distributori di macchine per lavori in quota.
L’evento formativo era rivolto ai distributori delle piattaforme e ai tecnici di assistenza e consisteva in due parti: teorica (presentazione della gamma delle piattaforme) e pratica (workshop sulla diagnostica).