Nuova macchina per taglio laser venduta in Polonia? Impianto di packaging? Pressa piegatrice idraulica? Sollevatore telescopico? Oppure un forno industriale costruito dalla tua azienda verrà presto installato in una fonderia polacca? È decisamente ora di commissionare la traduzione della documentazione tecnica. Il servizio di traduzioni tecniche professionali dal polacco permette di comunicare con clienti dalla Polonia in modo preciso e veloce, senza ricorrere alla terza lingua: l’inglese.
Le traduzioni di questo tipo non si limitano soltanto ai fascicoli tecnici, manuali d’uso e corsi di programmazione macchine. Si tratta anche di blog aziendali e post sui social media. I servizi di traduzione tecnica di contenuti specialistici richiedono quindi un insieme di terminolgia precisa e copywriting multilingua. Questo vale soprattutto per i testi di marketing industriale o di blogging. In questo settore, l’aspetto più importante è l’esperienza. È proprio l’esperienza dei traduttori a fornire alle aziende industriali la risorsa più preziosa di vocabolario specializzato in polacco, italiano e inglese. Scegli la collaborazione con un traduttore tecnico esperto.
Le traduzioni tecniche rappresentano un settore delle traduzioni poco tollerante agli errori da principianti. Da una parte, richiedono ovviamente una perfetta padronanza della determinata lingua straniera. In più, ci vuole una scioltezza linguistica specifica per il processo di comunicazione tra due linguaggi. D’altra parte, i contenuti tecnici non possono essere trasformati in modo troppo libero. Sono precisi e di solito consciuti solo da professionisti del settore. Per questo motivo non si prestano facilmente a modifiche linguistiche. Anche se tradotti, devono rimanere ugualmente precisi.
Per ottenere il risultato desiderato, ci vuole quindi disciplina e precisione degni di un impianto robotizzato. I tuoi contenuti polacchi devono suonare bene per essere capiti e ricordati dagli utilizzatori madrelingua polacca. Allo stesso tempo devono rispecchiare alla lettera la documentazione originale redatta in italiano.
La precisione abbinata alla flessibilità nella creazione dei contenuti permette agli esperti freelance della traduzione tecnica professionale di trasmettere concetti complessi in modo chiaro e univoco. Manuali d’uso devono essere comprensibili e fascicoli tecnici precisi. Corsi di formazione all’uso devono rispondere alle domande e ai dubbi degli opertori. Post pubblicati sui social media devono suscitare interesse dei follower. Insomma, un po’ di copywriting tecnico multilingua non guasta.
Dal 2002 lavoro nel settore dei servizi delle traduzioni tecniche professionali freelance. Gestisco contenuti redatti in polacco, italiano e inglese. A beneficio dei miei clienti, metto la mia esperienza ventennale e le mie infinite risorse terminologiche maturate nel corso degli anni, direttamente sul campo, presso svariate realtà industriali polacche, italiane e svizzere. Per l’ultimo – ma sicuramente non meno importante – le mie competenze interculturali, apprezzate particolarmente durante corsi di formazione, manifestazioni fieristiche e incontri con i business partner dalla Polonia.
Ecco alcuni progetti realizzati nel campo della traduzione tecnica per aziende del settore industriale. Lavorare direttamente con un traduttore significa realizzare il progetto in tempi più brevi, comunicare in modo agile, avere una maggiore riservatezza e la qualità che solo la collaborazione diretta con un professionista freelance può dare.
Un progetto molto complesso, della durata di diversi mesi. Comprendeva traduzioni di documentazione tecnica relativa alle varie fasi dell’acquisto e dell’installazione di una linea completa per la produzione di occhiali. Il progetto comprendeva, tra l’altro:
A Gennaio 2019 ho fornito un servizio di traduzioni professionali durante un corso di formazione per l’uso di un impianto per la depurazione delle acque provenienti dalla stazione dei processi speciali, installato presso un sito produttivo del settore aerospaziale.
Il programma del corso, della durata di una settimana, prevedeva una sezione teorica e una serie di esercitazioni pratiche. L’obiettivo era quello di imparare ad usare evaporatore, decantatore, filtri, stazione dell’osmosi inversa e altre stazioni.
Sono tornata nello stesso stabilimento anche a Luglio 2019 per un corso supplementare.
Verifica della correttezza linguistica e terminologica della versione polacca dei manuali d’uso di macchine agricole.
Un rivenditore polacco delle macchine italiane riceveva parecchie lamentele relative alla scarsa qualità del manuale d’uso di un trattore. Il personale del concessionario ha inoltrato le osservazioni all’azienda costruttrice. Il costruttore, da parte sua, ha presentato un reclamo al fornitore del servizio di traduzione tecnica.
Siccome la procedura non finiva mai, il costruttore si è rivolto a me con una richiesta di consulenza linguistica.
Infatti, il manuale in oggetto risultava di scarso livello linguistico. La terminologia utilizzata lasciava a desiderare. Di conseguenza, l’azienda costruttrice mi ha chiesto di effettuare una verifica completa dei manuali redatti per le loro macchine agricole vendute in Polonia.
Una serie delle traduzioni tecniche relative ai manuali d’uso per valvole idrauliche di grandi dimensioni, montate nelle centrali elettriche e nelle dighe.
I contenuti originali erano redatti in inglese e in polacco. Io ho fornito traduzioni in italiano, ovviamente in collaborazione con una collega madrelingua italiana.
Il progetto realizzato per la TB Hydro Sp. z o.o.
Collaboro con imprese edili che utilizzano macchinari di produzione italiana, es. gru edili. La normativa polacca prevede che alcune macchine siano sottoposte a una speciale procedura di autorizzazione all’uso. Tale procedura prevede, tra l’altro, la traduzione del manuale d’uso da presentare all’ispettore. Le mie traduzioni sono utilizzate per ottenere i permessi e certificati richiesti dalle normative polacche.
Ecco uno dei manuali tradotti!
Dal 2020 collaboro con un costruttore e distributore del settore HVAC-R. Realizzo traduzioni, maggiormente tecniche, dei contenuti pubblicati sul sito internet.
Inoltre, fornisco versioni italiane o polacche (secondo necessità) di contenuti necessari per le loro attività di marketing (brochure, posti pubblicati sui social media).
Collaborazione pluriennale con un’azienda produttrice di piastrelle in ceramica. Curavo le traduzioni tecniche di svariati documenti relativi alla produzione delle piastrelle e all’attività aziendale.
Ho fornito traduzioni, molto spesso in modalità urgente, di diverse specifiche dei processi produttivi realizati nei vari reparti: macinazione, torre tecnologica, presse, linea di smaltatura, forni, reparto scelte e una serie di altri documenti interni dell’azienda.
Collaborazione biennale con un produttore polacco di apparecchi per illuminazione di emergenza. Ho tradotto una serie di istruzioni di montaggio e uso, commercializzati sul mercato italiano.
Servizio traduzioni da polacco in italiano. Leggi un estratto della mia traduzione.
Ecco le mie traduzioni stampate per il mercato italiano.
Un progetto molto complesso, realizzato per un’azienda italiana, produttrice di vernici e inchiostri. Si trattava di una serie di testi specialistici, tradotti dall’italiano e dall’inglese:
Perizia urgente, relativa all’analisi dei campioni di un prodotto petrolifero. Il documento comprendeva, tra l’altro, l’analisi gas-cromatografica (descrizione del metodo e descrizione del cromatogramma), i parametri chimici e le conclusioni con la classificazione dei campioni come oli lubrificanti.
Ho fornito traduzioni tecniche necessarie per numerose gare d’appalto, organizzate da società ferroviarie, sia polacche che italiane (per esempio Dipartimento Regionale Infrastrutture Mobilità e Trasporti di Palermo, Trenitalia Gruppo Ferrovie dello Stato Italiane).
I progetti comprendevano traduzioni professionali delle specificazioni tecniche per convogli ordinati. Inoltre, la traduzione delle norme e dei requisiti vigenti, delle documentazioni tecniche relative alle soluzioni richieste oppure dei capitolati speciali per la fornitura di convogli ferroviari. In particolare:
Servizio traduzioni di una serie di fascicoli tecnici di valvole regolatrici per ascensori (ditta produttrice: Bucher Hydraulics AG) e di limitatori di velocità (Kleemann). (leggi)
Traduzioni professionali dall’inglese verso l’italiano.
Le aziende che scelgono di acquistare servizi di traduzione tecnica direttamente da professionisti freelance con anni di esperienza e referenze possono avere la certezza che i loro contenuti siano curati da persone esperte. Nelle traduzioni tecniche questo aspetto è particolarmente importante. Perché? La correttezza linguistica può essere acquisita durante corsi teorici universitari. Tuttavia, è solo attraverso l’esperienza pratica sul campo, durante l’installazione dei macchinari e i corsi di formazione all’uso e programmazione impianti industriali, che si acquisiscono le conoscenze per produrre correttamente traduzioni tecniche di altissima qualità.