Gli inevitabili cambiamenti a cui abbiamo assistito nel corso degli anni hanno influenzato anche il settore della traduzione di manuali tecnici. La traduzione automatica è una soluzione in grado di fornire una qualità accettabile in molte situazioni, anche per quanto riguarda manualistica tecnica, schede di sicurezza, HMI e altro. Allora perché la mia offerta include qualcosa che molti considerano del tutto inutile? Innanzitutto, la lingua polacca e le sue complessità grammaticali e sintattiche, nonché le sue innumerevoli eccezioni, rendono più rapido ed economico far tradurre i manuali d’uso a un traduttore piuttosto che sprecare tempo e denaro in infinite revisioni e correzioni. Per non parlare del rischio di contestazioni da parte di clienti industriali, sempre più consapevoli dell’importanza di manualistica tecnica e di procedure.
In secondo luogo, chi decide di rivolgersi a me, preferisce lavorare direttamente con il traduttore, senza costi e tempi inutili, dovuti all’intervento di un’agenzia di traduzione. In questo modo, i project manager possono liberamente decidere e controllare a chi vengono inviati i contenuti aziendali. I progetti multilingua vengono gestiti interamente con utilizzo delle mie risorse terminologiche esclusive, sviluppate in oltre vent’anni nel settore della traduzione di manualistica tecnica. Grazie alla mia esperienza pratica acquisita presso varie strutture industriali, ricevi un servizio professionale, puntuale e di altissima qualità.
Scorri la pagina e scopri chi ha già scelto le mie traduzioni di manuali tecnici d’uso e manutenzione e di altri contenuti industriali!
Scopri alcuni progetti realizzati nel campo della traduzione di manualistica tecnica per aziende del settore industriale.
Manuale d’uso e manutenzione di un’isola automatizzata per la produzione di pistoni in alluminio.
La collaborazione pluriennale con un costruttore di impianti di colata a gravità ha portato alla realizzazione di tre progetti. In particolare, erano tre manuali per tre isole, comprese stringhe software, commenti PLC, ricambi ecc.
La traduzione della manualistica tecnica e della documentazione per impianti di colata a gravità e pressofusione è una parte importante della mia attività professionale. Collaboro sia con costruttori e integratori di impianti italiani (es. di Brescia e Bergamo), che con svariate fonderie in Polonia.
Nella sezione Referenze troverai testimonianze di questo settore.
Servizio di consulenza linguistica per un manuale tradotto da italiano in polacco.
Un’azienda costruttrice di pale gommate si è rivolta a me per avere un parere da parte di un professionista indipendente. Le mie osservazioni sono state utilizzate nel processo di reclamo del servizio di traduzione.
Il progetto prevedeva la traduzione di quattro manuali tecnici per macchine simili più il catalogo parti di ricambio.
Traduzione manuali tecnici online.
Tra decine di manuali tradotti per il settore agricolo, spicca in particolare un manuale molto lungo e dettagliato di oltre 600 pagine, per un noto costruttore italiano. I contenuti riguardavano non solo il funzionamento e l’uso, ma anche le condizioni di garanzia e l’assistenza post-vendita.
Traduzione di manualistica tecnica per trattori e altre macchine agricole: collaborazione con costruttori italiani e con aziende polacche del settore.
Progetto complesso, della durata di circa sei mesi. Per conoscere bene l’impianto, sono stata invitata a visitare il sito produttivo dell’azienda costruttrice italiana, dove ho potuto osservare tutte le operazioni del processo. Grazie a questa esperienza, il manuale, la documentazione a corredo e il software supervisore sono stati tradotti con estrema precisione, richiesta tassativamente dall’azienda polacca, un noto produttore di porte.
Per diversi anni po portato avanti alcuni progetti linguistici del settore deformazione lamiera, in particolare: presse piegatrici.
Uno dei progetti che ricordo particolarmente bene è stato realizzato presso uno stabilimento produttivo di cappe da cucina. Sono stata incaricata per un servizio di interpretariato durante il corso di formazione all’uso della pressa. Durante la formazione si è scoperto che la versione polacca del manuale lasciava a desiderare.
Di conseguenza, siccome durante il corso ho avuto occasione di conoscere la macchina e il suo funzionamento, ho ricevuto una richiesta di ritradurre il manuale.
L’impianto in questione consisteva in diversi gruppi e macchinari, ciascuno munito del proprio manuale e fascicolo. Tra l’altro: svolgitore, stazione di scagliatura, raddrizzatrice, stazione evacuazione barre, bobinatore ecc.
Traduzione per il settore di impiantistica industriale, metalmeccanica, ingegneria.
Progetto per conto di un’azienda del settore di macchinari agricoli. Manuale d’uso e manutenzione di un’erpice a dischi, combinazione linguistica: polacco e italiano.
Progetto realizzato per conto del costruttore di macchine agricole GAMATECHNIK.
Una serie di 8 manuali per pompe di calore, redatti in inglese e tradotti in polacco per una realtà industriale del settore HVAC. Inclusa l’applicazione per gli smartphone.
Traduzioni manualistica tecnica inglese polacco.
Dal 2019 collaboro con un costruttore italiano di piattaforme aeree. Fornisco servizi di traduzione di manuali tecnici online che di seguito vengono sottoposti all’accettazione da parte dell’ente nazionale polacco per la sorveglianza tecnica. Accettazione obbligatoria nel caso di piattaforme aeree.
Una serie di manuali per valvole a sfera e a saracinesca, installate presso centrali elettriche in Italia.
Lingue di partenza: inglese e polacco. Lingua di arrivo: italiano.
Progetto realizzato per conto di TB Hydro Sp. z o.o.
Manuale fornito a corredo di una macchina saldatrice installata presso un impianto per la produzione di lattine.
Progetto complesso del settore delle traduzioni industriali, in quanto il cliente, oltre al manuale, necessitava anche di un glossario.
Per un distributore polacco di macchine da caffè italiane, ho tradotto una serie di istruzioni per l’uso e manutenzione macchinette professionali. Inoltre, ho curato la versione polacca dei contenuti relativi ai prodotti per il lavaggio e la pulizia delle macchine.
Collaborando con svariate imprese di costruzioni, presto servizi di traduzione di manuali tecnici per diversi macchinari. Tra i più richiesti, vi sono gru a torre. Nella foto presento uno dei manuali (per il radiocomando) tradotti per essere utilizzati nella procedura di accettazione, obbligatoria in Polonia nel caso di alcuni tipi di macchinari.
Traduzione manualistica
Uno dei miei primi progetti nel settore aeronautico. Un ampio manuale d’uso e manutenzione di un centro CNC per la lavorazione meccanica di alluminio.
Nonostante all’epoca fossi una traduttrice alle prime armi, il costruttore italiano ha deciso di assegnarmi la traduzione in quanto collaboravo anche con il loro cliente polacco. Prestavo servizi di interpretariato durante corsi di formazione all’uso degli impianti e di conseguenza conoscevo processi e macchine.
La mia collaborazione con aziende del settore aerospaziale continua tuttora.
Traduzioni industriali senza agenzie intermediarie
Una breve collaborazione consistente solo nella traduzione di un’offerta si è trasformata in un importante progetto che prevedeva numerose traduzioni di contenuti industriali relativi all’impianto di imbottigiliamento, installato presso una realtà polacca.
Un manuale di 180 pagine PDF, redatto in inglese e tradotto in polacco per un noto produttore di getti in alluminio per il settore automotive.
Traduzione manualistica tecnica per aziende industriali, automotive, fonderie, automazione.
Per un costruttore italiano di impianti per la produzione di imballaggi in cartone, ho gestito la traduzione polacca dei contenuti relativi a un impianto installato presso uno stabilimento in Polonia.
Il progetto comprendeva il servizio di traduzioni di diversi manuali, istruzioni e procedure per le singole macchine industriali che componevano la linea.
Inoltre, ho anche partecipato come interprete alla formazione sul funzionamento e sulla programmazione dell’impianto.
Offro servizi di traduzione di manuali tecnici senza la necessità di rivolgersi ad un’agenzia di traduzioni intermediaria. I vangaggi per le realtà industriali?
Ti trovi a Milano? Brescia? Bologna? Bergamo? Roma? Torino? Piacenza? Genova? Nessun problema! Scopri quante aziende italiane hanno già beneficiato dei miei servizi e contattami anche tu!
Le operazioni necessarie per programmare un robot, per caricare e scaricare i pezzi da lavorare oppure per effettuare un intervento di manutenzione, devono essere spiegate in modo facile da capire, ma allo stesso tempo tecnicamente preciso. Purtroppo, questo non è spesso il caso dei manuali tradotti, perché essi vengono redatti utilizzando linguaggio specifico per un dato settore. Anche nel caso delle regole che impongono la semplificazione dei contenuti, è difficile descrivere processi complessi e altamente tecnologici non utilizzando terminologia professionale.
Inoltre, paradossalmente, l’eccessiva semplificazione del testo di partenza (nel mio caso l’italiano oppure l’inglese) rende difficile una corretta traduzione in polacco con utilizzo di strumenti che sfruttano frasi simili o ripetitive (CAT). Questo a causa delle notevoli differenze tra i due sistemi linguistici. Anche un leggero cambiamento di contesto comporta una modifica di concetti apparentemente universali come dispositivo, gruppo, giunto oppure manutenzione.
La mia esperienza acquisita con numerosi progetti relativi alle traduzioni durante installazioni di impianti industriali, ai corsi di formazione ecc. rappresenta decisamente un vantaggio al tuo servizio. Nel corso di oltre 20 anni di attività professionale in qualità di traduttore e interprete freelance, ho sviluppato le mie esclusive risorse linguistiche (es. glossari per settori specifici) e il mio sistema di lavoro per l’interpretariato sul campo presso svariati impianti produttivi. Ti fornirò una traduzione comprensibile, corretta e puntuale di manuali tecnici, es. in formato PDF, pronti per caricare nel sistema di assistenza clienti oppure in altro formato desiderato.