Eccolo, il servizio più richiesto dalle aziende che si rivolgono a me: traduzione di manuali tecnici. I miei clienti scelgono di collaborare direttamente con il traduttore, senza realtà intermediarie, perché così possono liberamente decidere e controllare a chi vengono inviati i loro contenuti. Inoltre, il processo della traduzione viene gestito interamente con utilizzo delle mie risorse terminologiche, sviluppate in oltre vent’anni nel settore della manualistica tecnica e traduzioni industriali.
Scorri la pagina e scopri chi ha già scelto i miei servizi!
Grazie alla mia esperienza pratica acquisita con progetti realizzati presso varie strutture produttive, hai la certezza di ricevere un servizio professionale di altissima qualità. Per il tuo progetto, scegli la soluzione migliore e la più riservata: scegli la collaborazione con il traduttore freelance esperto. La comunicazione diretta e il libero scambio di informazioni tra l’azienda e chi esegue effettivamente la traduzione rappresentano un importante vantaggio.
Funzionamento del pannello di controllo, cambio formato, ricerca guasti e operazioni di manutenzione devono essere spiegati in modo facile da capire, ma allo stesso tempo tecnicamente preciso. Purtroppo, questo non è spesso il caso dei manuali tradotti, perché essi vengono redatti utilizzando linguaggio specifico per un dato settore. Anche nel caso delle regole che impongono la semplificazione dei contenuti, è difficile descrivere processi complessi e altamente tecnologici non utilizzando terminologia professionale.
Inoltre, paradossalmente, l’eccessiva semplificazione del testo di partenza (in questo caso l’italiano) rende difficile una corretta traduzione in polacco con utilizzo di strumenti che sfruttano frasi simili o ripetitive (CAT). Questo a causa delle notevoli differenze tra i due sistemi linguistici. Anche un leggero cambiamento di contesto comporta una modifica di concetti apparentemente universali come dispositivo, gruppo, giunto oppure manutenzione.
La mia esperienza acquisita con numerosi progetti relativi alle traduzioni durante le installazioni di impianti industriali, ai corsi di formazione all’uso ecc. rappresenta decisamente un vantaggio al tuo servizio. Nel corso di oltre 20 anni di attività professionale in qualità di traduttore e interprete freelance, ho sviluppato le mie esclusive risorse linguistiche (es. glossari per settori specifici) e il mio sistema di lavoro per l’interpretariato sul campo presso svariati impianti produttivi. Ti fornirò una traduzione comprensibile, corretta e accurata di manuali tecnici in PDF, pronta per caricare nel sistema di assistenza clienti dell’azienda, oppure in altro formato desiderato.
Scopri alcuni progetti realizzati nel campo della traduzione di manualistica tecnica per aziende del settore industriale.
Manuale d’uso e manutenzione di un’isola automatizzata per la produzione di pistoni in alluminio.
La collaborazione pluriennale con un costruttore di impianti di colata a gravità ha portato alla realizzazione di tre progetti. In particolare, erano tre manuali per tre isole, comprese stringhe software, commenti PLC, ricambi ecc.
La traduzione della manualistica tecnica e della documentazione per impianti di colata (gravità e pressofusione) è una parte importante della mia attività professionale. Collaboro sia con i produttori di impiantistica che con svariate fonderie in Polonia.
Nella sezione Referenze troverai testimonianze di questo settore.
Il progetto prevedeva la traduzione di quattro manuali tecnici per macchine simili più il catalogo parti di ricambio.
Servizio di consulenza linguistica per la versione tradotta da italiano in polacco, di un manuale per pale gommate.
L’azienda costruttrice si è rivolta a me per avere un parere da parte di un esperto indipendente. Le mie osservazioni sono state utilizzate nel processo di reclamo del servizio della traduzione.
Tra decine di manuali tradotti per il settore agricolo, spicca in particolare un manuale molto lungo e dettagliato di oltre 600 pagine, per un noto costruttore italiano. I contenuti riguardavano non solo il funzionamento e l’uso, ma anche le condizioni di garanzia e l’assistenza post-vendita.
Traduzione di manualistica tecnica per trattori e altre macchine agricole: collaborazione con costruttori italiani e con aziende polacche del settore.
Per diversi anni po portato avanti alcuni progetti linguistici del settore deformazione lamiera, in particolare: presse piegatrici.
Uno dei progetti che ricordo particolarmente bene è stato realizzato presso uno stabilimento produttivo di cappe da cucina. Sono stata incaricata per un servizio di interpretariato durante il corso di formazione all’uso della pressa. Durante la formazione si è scoperto che la versione polacca del manuale lasciava a desiderare.
Di conseguenza, siccome durante il corso ho avuto occasione di conoscere la macchina, ho ricevuto una richiesta di ritradurre il manuale.
L’impianto in questione consisteva in diversi gruppi e macchinari, ciascuno munito del proprio manuale e fascicolo. Tra l’altro: svolgitore, stazione di scagliatura, raddrizzatrice, stazione evacuazione barre, bobinatore ecc.
Traduzione per il settore di impiantistica industriale.
Una serie di 8 manuali per pompe di calore, redatti in inglese e tradotti in polacco per una realtà industriale del settore HVAC. Inclusa l’applicazione per gli smartphone.
Traduzioni manualistica tecnica inglese polacco.
Dal 2019 collaboro con un costruttore italiano di piattaforme aeree. Fornisco servizi di traduzione di manuali tecnici che di seguito vengono sottoposti all’accettazione da parte dell’ente nazionale polacco per la sorveglianza tecnica. Accettazione obbligatoria nel caso di piattaforme aeree.
Traduzione da polacco in italiano, realizzata in qualità madrelingua. Il manuale d’uso tradotto per un costruttore polacco, nell’ottica della vendita delle sue macchine sul mercato italiano.
Progetto complesso, della durata di circa sei mesi. Per conoscere bene l’impianto, sono stata invitata a visitare l’azienda produttrice, dove ho potuto osservare tutte le operazioni del processo. Grazie a questa esperienza, il manuale, la documentazione a corredo e il software supervisore sono stati tradotti con estrema precisione, richiesta tassativamente dall’azienda polacca, un noto produttore di porte.
Una serie di manuali per valvole a sfera e a saracinesca, installate presso centrali elettriche in Italia.
Lingue di partenza: inglese e polacco. Lingua di arrivo: italiano.
Manuale fornito a corredo di una macchina saldatrice installata presso un impianto per la produzione di lattine.
Progetto complesso del settore delle traduzioni industriali, in quanto il cliente, oltre al manuale, necessitava anche di un glossario.
Per un distributore polacco di macchine da caffè italiane, ho tradotto una serie di istruzioni per l’uso e manutenzione macchinette professionali. Inoltre, ho curato la versione polacca dei contenuti relativi ai prodotti per il lavaggio e la pulizia delle macchine.
Collaborando con svariate imprese di costruzioni, presto servizi di traduzione di manuali tecnici per diversi macchinari. Tra i più richiesti, vi sono gru a torre. Nella foto presento uno dei manuali (per il radiocomando) tradotti per essere utilizzati nella procedura di accettazione, obbligatoria in Polonia nel caso di alcuni tipi di macchinari.
Traduzione manualistica
Uno dei miei primi progetti nel settore aeronautico. Un ampio manuale d’uso e manutenzione di un centro CNC per la lavorazione meccanica di alluminio.
Nonostante all’epoca fossi una traduttrice alle prime armi, il costruttore italiano ha deciso di assegnarmi la traduzione in quanto collaboravo anche con il loro cliente polacco. Prestavo servizi di interpretariato durante corsi di formazione all’uso degli impianti e di conseguenza conoscevo processi e macchine.
La mia collaborazione con aziende del settore aero-spaziale continua tuttora.
Traduzioni industriali senza agenzie intermediarie
Una breve collaborazione consistente solo nella traduzione di un’offerta si è trasformata in un importante progetto che prevedeva numerose traduzioni di contenuti industriali relativi all’impianto di imbottigiliamento, installato presso una realtà polacca.
Un manuale di 180 pagine PDF, redatto in inglese e tradotto in polacco per un noto produttore di getti in alluminio per il settore automotive.
Traduzione manualistica tecnica per aziende industriali, automotive, fonderie, automazione.
Per un costruttore italiano di impianti per la produzione di imballaggi in cartone, ho gestito la traduzione polacca dei contenuti relativi a un impianto installato presso uno stabilimento polacco.
Il progetto comprendeva il servizio di traduzioni di diversi manuali, istruzioni e procedure per le singole macchine industriali che componevano la linea.
Inoltre, ho anche partecipato come interprete alla formazione sul funzionamento e sulla programmazione dell’impianto.