Traduzione manuali tecnici

Gli inevitabili cambiamenti a cui abbiamo assistito nel corso degli anni hanno influenzato anche il settore della traduzione di manuali tecnici. La traduzione automatica è una soluzione in grado di fornire una qualità accettabile in molte situazioni, anche per quanto riguarda manualistica tecnica, schede di sicurezza, HMI e altro. Allora perché la mia offerta include qualcosa che molti considerano del tutto inutile? Innanzitutto, la lingua polacca e le sue complessità grammaticali e sintattiche, nonché le sue innumerevoli eccezioni, rendono più rapido ed economico far tradurre i manuali d’uso a un traduttore piuttosto che sprecare tempo e denaro in infinite revisioni e correzioni. Per non parlare del rischio di contestazioni da parte di clienti industriali, sempre più consapevoli dell’importanza di manualistica tecnica e di procedure.

 

In secondo luogo, chi decide di rivolgersi a me, preferisce lavorare direttamente con il traduttore, senza costi e tempi inutili, dovuti all’intervento di un’agenzia di traduzione. In questo modo, i project manager possono liberamente decidere e controllare a chi vengono inviati i contenuti aziendali. I progetti multilingua vengono gestiti interamente con utilizzo delle mie risorse terminologiche esclusive, sviluppate in oltre vent’anni nel settore della traduzione di manualistica tecnica. Grazie alla mia esperienza pratica acquisita presso varie strutture industriali, ricevi un servizio professionale, puntuale e di altissima qualità.

 

Scorri la pagina e scopri chi ha già scelto le mie traduzioni di manuali tecnici d’uso e manutenzione e di altri contenuti industriali!

Le mie traduzioni di manuali tecnici in sintesi

Scopri alcuni progetti realizzati nel campo della traduzione di manualistica tecnica per aziende del settore industriale.

Isola robotizzata di colata in gravità
chevron

Manuale d’uso e manutenzione di un’isola automatizzata per la produzione di pistoni in alluminio.

La collaborazione pluriennale con un costruttore di impianti di colata a gravità ha portato alla realizzazione di tre progetti. In particolare, erano tre manuali per tre isole, comprese stringhe software, commenti PLC, ricambi ecc.

La traduzione della manualistica tecnica e della documentazione per impianti di colata a gravità e pressofusione è una parte importante della mia attività professionale. Collaboro sia con costruttori e integratori di impianti italiani (es. di Brescia e Bergamo), che con svariate fonderie in Polonia.

Nella sezione Referenze troverai testimonianze di questo settore.

Consulenza linguistica: manuale pala gommata
chevron

Servizio di consulenza linguistica per un manuale tradotto da italiano in polacco.

Un’azienda costruttrice di pale gommate si è rivolta a me per avere un parere da parte di un professionista indipendente. Le mie osservazioni sono state utilizzate nel processo di reclamo del servizio di traduzione.

Macchina per rifilare suole e stivali
chevron

Il progetto prevedeva la traduzione di quattro manuali tecnici per macchine simili più il catalogo parti di ricambio.

Traduzione manuali tecnici online.

Libretto uso e manutenzione trattore agricolo
chevron

Tra decine di manuali tradotti per il settore agricolo, spicca in particolare un manuale molto lungo e dettagliato di oltre 600 pagine, per un noto costruttore italiano. I contenuti riguardavano non solo il funzionamento e l’uso, ma anche le condizioni di garanzia e l’assistenza post-vendita.

Traduzione di manualistica tecnica per trattori e altre macchine agricole: collaborazione con costruttori italiani e con aziende polacche del settore.

Impianto per la produzione delle porte
chevron

Progetto complesso, della durata di circa sei mesi. Per conoscere bene l’impianto, sono stata invitata a visitare il sito produttivo dell’azienda costruttrice italiana, dove ho potuto osservare tutte le operazioni del processo. Grazie a questa esperienza, il manuale, la documentazione a corredo e il software supervisore sono stati tradotti con estrema precisione, richiesta tassativamente dall’azienda polacca, un noto produttore di porte.

Pressa piegatrice: manuali e HMI
chevron

Per diversi anni po portato avanti alcuni progetti linguistici del settore deformazione lamiera, in particolare: presse piegatrici.

Uno dei progetti che ricordo particolarmente bene è stato realizzato presso uno stabilimento produttivo di cappe da cucina. Sono stata incaricata per un servizio di interpretariato durante il corso di formazione all’uso della pressa. Durante la formazione si è scoperto che la versione polacca del manuale lasciava a desiderare.

Di conseguenza, siccome durante il corso ho avuto occasione di conoscere la macchina e il suo funzionamento, ho ricevuto una richiesta di ritradurre il manuale.

 

Impianto di laminazione e taglio barre
chevron

L’impianto in questione consisteva in diversi gruppi e macchinari, ciascuno munito del proprio manuale e fascicolo. Tra l’altro: svolgitore, stazione di scagliatura, raddrizzatrice, stazione evacuazione barre, bobinatore ecc.

Traduzione per il settore di impiantistica industriale, metalmeccanica, ingegneria.

Erpice a dischi
chevron

Progetto per conto di un’azienda del settore di macchinari agricoli. Manuale d’uso e manutenzione di un’erpice a dischi, combinazione linguistica: polacco e italiano.

 

Progetto realizzato per conto del costruttore di macchine agricole GAMATECHNIK.

 

Chi ha scelto i miei servizi di traduzione di manualistica tecnica

MAGNA COSMA INTERNATIONAL
Safran Transmissions Systems Poland
gadda industire
Faraone
Entalpia Europe
Mahle
Diesse Presse
GFS Gravity
cosmopack
ATS
ZAFFARONI
CIVEST POL
GamaTechnik
IMF ENGINEERING
TB Hydro Sp. z o.o
HYBRYD
WOJSKOWE ZAKŁADY INŻYNIERYJNE
Janusz Lipka
KMK AGRO
Ceramika Nowa Gala
TEKO pro
DOPAK
MCM SpA
GRAUSCH GRAUSCH
LOG - SYSTEM
ITA
FOR REC
ITALMARCO
NOT
WS
barbieri legnami

Le operazioni necessarie per programmare un robot, per caricare e scaricare i pezzi da lavorare oppure per effettuare un intervento di manutenzione, devono essere spiegate in modo facile da capire, ma allo stesso tempo tecnicamente preciso. Purtroppo, questo non è spesso il caso dei manuali tradotti, perché essi vengono redatti utilizzando linguaggio specifico per un dato settore. Anche nel caso delle regole che impongono la semplificazione dei contenuti, è difficile descrivere processi complessi e altamente tecnologici non utilizzando terminologia professionale.

Inoltre, paradossalmente, l’eccessiva semplificazione del testo di partenza (nel mio caso l’italiano oppure l’inglese) rende difficile una corretta traduzione in polacco con utilizzo di strumenti che sfruttano frasi simili o ripetitive (CAT). Questo a causa delle notevoli differenze tra i due sistemi linguistici. Anche un leggero cambiamento di contesto comporta una modifica di concetti apparentemente universali come dispositivo, gruppo, giunto oppure manutenzione.

La mia esperienza acquisita con numerosi progetti relativi alle traduzioni durante installazioni di impianti industriali, ai corsi di formazione ecc. rappresenta decisamente un vantaggio al tuo servizio. Nel corso di oltre 20 anni di attività professionale in qualità di traduttore e interprete freelance, ho sviluppato le mie esclusive risorse linguistiche (es. glossari per settori specifici) e il mio sistema di lavoro per l’interpretariato sul campo presso svariati impianti produttivi. Ti fornirò una traduzione comprensibile, corretta e puntuale di manuali tecnici, es. in formato PDF, pronti per caricare nel sistema di assistenza clienti oppure in altro formato desiderato.

 

 

Nuovi articoli sul blog