Quando manuale, macchina e operatore devono funzionare insieme.
Nei progetti industriali (costruttori di macchine, integratori, reparti tecnici) il manuale non è solo documentazione. È parte del processo: installazione, formazione, manutenzione o avviamento macchina.
Lavoro proprio in questi momenti, quando la traduzione deve essere coerente con la macchina e comprensibile per chi la utilizza.
Tu lavori direttamente con chi traduce, senza passaggi intermedi. Questo significa meno distorsioni, più controllo e coerenza terminologica lungo tutto il progetto.
Se il manuale è parte critica del tuo progetto, possiamo lavorarci insieme.
Scopri alcuni progetti realizzati nel campo della traduzione di manualistica tecnica per aziende del settore industriale.
Puoi anche vedere il profilo del traduttore tecnico e il contesto in cui lavoro.
Manuale d’uso e manutenzione di un’isola automatizzata per la produzione di pistoni in alluminio.
La collaborazione pluriennale con un costruttore di impianti di colata a gravità ha portato alla realizzazione di tre progetti. In particolare, erano tre manuali per tre isole, comprese stringhe software, commenti PLC, ricambi ecc.
Servizio di consulenza linguistica per un manuale tradotto da italiano in polacco.
Un’azienda costruttrice di pale gommate si è rivolta a me per avere un parere da parte di un professionista indipendente. Le mie osservazioni sono state utilizzate nel processo di reclamo del servizio di traduzione.
Il progetto prevedeva la traduzione di quattro manuali tecnici per macchine simili più il catalogo parti di ricambio.
Il progetto è stato realizzato interamente online.
Progetto complesso, della durata di circa sei mesi. Per conoscere bene l’impianto, sono stata invitata a visitare il sito produttivo dell’azienda costruttrice italiana, dove ho potuto osservare tutte le operazioni del processo. Grazie a questa esperienza, il manuale, la documentazione a corredo e il software supervisore sono stati tradotti con estrema precisione, richiesta tassativamente dall’azienda polacca, un noto produttore di porte.
Per diversi anni po portato avanti alcuni progetti linguistici del settore deformazione lamiera, in particolare: presse piegatrici.
Uno dei progetti che ricordo particolarmente bene è stato realizzato presso uno stabilimento produttivo di cappe da cucina. Sono stata incaricata per un servizio di interpretariato durante il corso di formazione all’uso della pressa. Durante la formazione si è scoperto che la versione polacca del manuale lasciava a desiderare.
Di conseguenza, siccome durante il corso ho avuto occasione di conoscere la macchina e il suo funzionamento, ho ricevuto una richiesta di ritradurre il manuale.
L’impianto in questione consisteva in diversi gruppi e macchinari, ciascuno munito del proprio manuale e fascicolo. Tra l’altro: svolgitore, stazione di scagliatura, raddrizzatrice, stazione evacuazione barre, bobinatore ecc.
Una serie di 8 manuali per pompe di calore, redatti in inglese e tradotti in polacco per una realtà industriale del settore HVAC. Inclusa l’applicazione per gli smartphone.
Dal 2019 collaboro con un costruttore italiano di piattaforme aeree. Fornisco servizi online di traduzione di manuali che di seguito vengono sottoposti all’accettazione da parte dell’ente nazionale polacco per la sorveglianza tecnica. Accettazione obbligatoria nel caso di piattaforme aeree.
Una serie di manuali per valvole a sfera e a saracinesca, installate presso centrali elettriche in Italia.
Lingue di partenza: inglese e polacco. Lingua di arrivo: italiano.
Progetto realizzato per conto di TB Hydro Sp. z o.o.
Manuale fornito a corredo di una macchina saldatrice installata presso un impianto per la produzione di lattine.
Progetto complesso del settore delle traduzioni industriali, in quanto il cliente, oltre al manuale, necessitava anche di un glossario.
Per un distributore polacco di macchine da caffè italiane, ho tradotto una serie di istruzioni per l’uso e manutenzione macchinette professionali. Inoltre, ho curato la versione polacca dei contenuti relativi ai prodotti per il lavaggio e la pulizia delle macchine.
Collaborando con svariate imprese di costruzioni, presto servizi di traduzione di manuali tecnici per diversi macchinari. Tra i più richiesti, vi sono gru a torre. Nella foto presento uno dei manuali (per il radiocomando) tradotti per essere utilizzati nella procedura di accettazione, obbligatoria in Polonia nel caso di alcuni tipi di macchinari.
Uno dei miei primi progetti nel settore aeronautico. Un ampio manuale d’uso e manutenzione di un centro CNC per la lavorazione meccanica di alluminio.
Nonostante all’epoca fossi una traduttrice alle prime armi, il costruttore italiano ha deciso di assegnarmi la traduzione in quanto collaboravo anche con il loro cliente polacco. Prestavo servizi di interpretariato durante corsi di formazione all’uso degli impianti e di conseguenza conoscevo processi e macchine.
La mia collaborazione con aziende del settore aerospaziale continua tuttora.
Traduzioni industriali senza agenzie intermediarie
Una breve collaborazione consistente solo nella traduzione di un’offerta si è trasformata in un importante progetto che prevedeva numerose traduzioni di contenuti industriali (manuali e stringhe HMI) relativi all’impianto di imbottigliamento, installato presso una realtà polacca.
Un manuale di 180 pagine PDF, redatto in inglese e tradotto in polacco per un noto produttore di getti in alluminio per il settore automotive.
Per un costruttore italiano di impianti per la produzione di imballaggi in cartone, ho gestito la traduzione polacca dei contenuti relativi a un impianto installato presso uno stabilimento in Polonia.
Il progetto comprendeva il servizio di traduzioni di diversi manuali, istruzioni e procedure per le singole macchine industriali che componevano la linea.
Inoltre, ho anche partecipato come interprete alla formazione sul funzionamento e sulla programmazione dell’impianto.
Tra decine di manuali tradotti per il settore agricolo, spicca in particolare un manuale molto lungo e dettagliato di oltre 600 pagine, per un noto costruttore italiano. I contenuti riguardavano non solo il funzionamento e l’uso, ma anche le condizioni di garanzia e l’assistenza post-vendita.
Offro traduzione di manuali tecnici per aziende che esportano macchine industriali, in italiano, polacco e inglese.
Lavoro direttamente sui contenuti destinati all’utilizzo operativo: installazione, avviamento e manutenzione.
La traduzione non riguarda solo il testo, ma anche la coerenza con la logica della macchina e con il modo in cui il manuale viene utilizzato nella pratica.
Traduco manuali d’uso e manutenzione destinati a operatori, tecnici e reparti di manutenzione.
Una traduzione tecnicamente corretta ma difficile da applicare nella pratica può generare errori o rallentare il lavoro.
Per questo, nella traduzione dei manuali d’uso (IT–PL–EN), mantengo un equilibrio tra chiarezza operativa e precisione tecnica.
La traduzione della manualistica tecnica e, più in generale, le traduzioni tecniche per macchine industriali richiedono coerenza terminologica lungo tutto il progetto.
Nelle combinazioni italiano-polacco-inglese, anche termini apparentemente semplici cambiano significato in base al contesto.
Lavoro con risorse terminologiche curate da oltre 20 anni, per garantire uniformità tra documentazione, interfacce (HMI) e contenuti tecnici.
Questo tipo di lavoro rientra nei servizi di traduzione tecnica professionale, con un focus specifico su documentazione e manuali per il settore industriale.
Come traduttore tecnico, realizzo traduzioni di manuali tecnici per aziende del settore industriale, basandomi su esperienza diretta maturata durante installazioni di impianti e corsi di formazione.
Questo permette di fornire traduzioni pronte all’uso, ad esempio in formato PDF o integrate nei sistemi aziendali, senza necessità di ulteriori adattamenti.