Interprete polacco in Polonia

A cosa ci serve un interprete italiano polacco in Polonia? Possiamo andare avanti con i polacchi con l’inglese!

Quante volte è andata così nella tua azienda?

Sebbene oggi tutti sostengano di parlare inglese, la realtà è ben diversa. Quando arriva il momento di discutere di questioni più complesse o di eventi ipotetici, la situazione diventa problematica. Si inizia a disegnare svariati concetti, anche quelli più astratti. Si cerca di trovare i singoli termini tramite il traslatore del telefono. Sfortunatamente, non tutto può essere mostrato con i gesti. Si perde quindi un sacco di tempo invece di prosegure con i lavori. Ed è proprio il tempo la risorsa preziosa durante le operazioni di installazione oppure gli interventi di manutenzione presso clienti polacchi in quanto devono essere svolti entro una data precisa. In questi casi, l’interprete polacco italiano che collabora con il team tecnico in Polonia si rivela la risorsa che salva la situazione in quanto fornisce l’aspetto spesso trascurato dei progetti tecnici sul campo: quello della comunicazione.

Non è facile, avendo a disposizione solo il telefono, tradurre dal polacco le priorità dei segnali di un gruppo automatizzato, le seguenze dei movimenti del robot di colata oppure spiegare la procedura per allontanare l’utensile dal pezzo lavorato dopo una collisione.

Per non parlare di incontri con i potenziali business partner durante le manifestazioni fieristiche. Nessuno vuole perdere un nuovo cliente che mostra interesse per un’offerta, ma non si riesce a capire di quali opzioni il cliente ha bisogno.

chiave idraulica e raccordi su un piano di lavoro, esempio di questa lezione di corso di polacco tecnico per italiani
Kry, come si dice in polacco… chiave idraulica?

Vale quindi la pena di prepararsi in anticipo alla visita in Polonia e di ordinare i servizi di un interprete che fornisca la traduzione tecnica italiano polacco. Dopotutto, le installazioni o le visite durante le fiere vengono programmate con un certo anticipo. Anche in caso di guasto che richieda una visita di assistenza urgente, vale la pena di impegnarsi per trovare il traduttore freelance esperto per sfruttare al massimo il breve tempo a disposizione.

Traduttore e interprete polacco freelance residente in Polonia ti porta al nocciolo del problema senza sprecare tempo e denaro per azioni inutili

Riparare una macchina al telefono? Hold my beer!

Una mattina, mi ha chiamato un mio cliente abituale. Si era verificato un guasto di una delle macchine, di cui ho tradotto il manuale un paio d’anni prima. Naturalmente, le scadenze incombevano e l’azienda non poteva permettersi di fermare la produzione. La procedura preparatoria per l’intervento dell’assistenza tecnica era già stata avviata. Purtroppo, per via delle restrizioni causate dalla pandemia, il tecnico dell’assistenza poteva arrivare solo dopo una settimana come minimo. Il cliente mi ha quindi contattata nel disperato tentativo di risolvere il problema a distanza. Mi ha chiesto di contattare il personale dell’assistenza tecnica per telefono e cercare di trovare la causa del guasto.

Situazione di emergenza: l’interprete si trova in Polonia, il tecnico di assistenza tecnica in Italia

Tre ore e alcune telefonate dopo, il guasto era stato riparato e la macchina stava per essere riavviata!

Il tecnico dell’assistenza, che era in Italia, per prima cosa ha ascoltato la descrizione del problema. Di seguito, ha suggerito alcune prove per individuare il guasto. Io, attaccata al telefono, passavo le informazioni da una parte all’altra.

Si è scoperto che una delle valvole doveva essere sostituita.

valvola pneumatica da sostituire durante un intervento online di manutenzione pressa idraulica
Valvola da sostituire
Foto per gentile concessione del cliente

Se non fosse stato per il cliente che si è fidato di me e ha chiamato per chiedere aiuto (anche se vivo in una città a 300 km di distanza), probabilmente sarebbe finita con almeno circa una settimana di blocco della produzione. Rispetto al fatto che la nuova valvola era reperibile nel magazzino del reparto manutenzione e la sostituzione stessa non ha richiesto molto tempo, questo avrebbe costituito un tempo di fermo sproporzionatamente lungo e costoso.

Invece, grazie alla collaborazione con un’interprete di fiducia, la questione è stata risolta prima di mezzogiorno.

La traduzione tecnica online ha funzionato alla perfezione!

La morale della storia?

Per i migliori risultati, affida i tuoi progetti di traduzioni ed interpretariato sempre alla stessa persona. L’esperienza richiede tempo. La conoscenza della terminologia specifica del settore aiuta a risparmiare tempo e denaro.

Traduttore polacco freelance di fiducia diventa un membro del tuo team in Polonia

Purtroppo, il guasto all’impianto di trattamento delle acque industriali era di dimensioni maggiori e non poteva essere risolto per telefono. Sono dovuta andare allo stabilimento e partecipare agli interventi eseguiti sul posto. Il tecnico dell’assistenza dell’azienda produttrice ha effettuato alcune ispezioni e dei test. Io invece spiegavo al personale dell’azienda polacca cosa stava facendo, di cosa aveva bisogno per un particolare test e le spiegazioni e le conclusioni finali.

una serie di cucchiai di legno con sopra della pasta, rappresentano il concetto delle fiere alimentari in Polonia
Fiere alimentari in Polonia

Il guasto è stato riparato entro due giorni. L’interpretariato è andato estremamente liscio grazie al fatto che collaboro con queste due aziende da ormai quindici anni. Ho partecipato in veste di interprete italiano polacco all’installazione dell’impianto in Polonia e alla formazione del personale. Ho quindi conosciuto e studiato nel dettaglio la costruzione e il funzionamento dell’impianto.

Di conseguenza, quando si è presentata una situazione di emergenza, e il responsabile del reparto ha dovuto chiamare il traduttore tecnico per un servizio urgente per il giorno successivo (quindi non c’era tempo per prepararsi, leggere il materiale e imparare il vocabolario pertinente), non ho avuto difficoltà a capire la natura del guasto, dove cercarlo e cosa si doveva fare per porvi rimedio. Conoscevo già la terminologia necessaria e non c’era bisogno di spiegarmi come funzionava l’impianto. In questo modo, il tempo risparmiato è stato subito trasformato in azioni necessarie.

E questo è senz’altro il grande vantaggio di collaborare con un interprete polacco freelance residente in Polonia!

Hai sempre dei dubbi se vale la pena commissionare un servizio di interpretariato tecnico polacco italiano durante lavori di installazione o di assistenza tecnica eseguiti nello stabilimento del cliente in Polonia? Secondo te, è solo una spesa inutile, tanto oggi tutti parlano l’inglese? Pensa a come lo parlano i francesi. Il loro accento è così forte che è difficile capire quello che dicono. Lo stesso succede in Polonia. La pronuncia polacca dell’inglese differisce da quella italiana. Per capire la questione, spesso ci vuole taaaaaaaanto tempo, numerose bozze disegnate con fretta e aiuto del traslatore dello smartphone. Immagina quanto un servizio di interpretariato italiano polacco professionale snellirà e velocizzerà l’intera procedura. Dopo tutto, il personale tecnico deve prendere l’aereo di ritorno domani!

Eventi dedicati alla presentazione dei prodotti in Polonia? Il servizio di interpretariato professionale assicura una comunicazione precisa e veloce!

Corsi di addestramento, presentazioni del prodotto e manifestazioni fieristiche sono eventi che richiedono un’organizzazione eccellente e collaboratori di provata efficacia. Tutto deve essere perfettamente sincronizzato e l’interprete deve essere affidabile. L’ultima cosa di cui hai bisogno è dover spiegare questioni tecniche o stressarti perché l’interprete non è arrivato in tempo.

gruppo di persone davanti ad una piattaforma aerea, partecipano ad un corso di formazione in presenza di un traduttore polacco italiano organizzato in Polonia
Presentazione di piattaforme aeree per tecnici di assistenza e distributori

Su invito di un distributore polacco di piattaforme aeree italiane, sono volata da Rzeszów (voivodato della Precarpazia, a sud-est della Polonia) a Szczecin (voivodato della Pomerania Occidentale, a nord-ovest del territoro polacco) per un giorno. Si tratta di 800 km. L’organizzazione da parte dell’azienda polacca è stata esemplare. Hanno pensato non solo ai partecipanti della presentazione, ma anche alla presenza di un interprete polacco italiano esperto durante l’evento. L’azienda mi aveva già inviato l’ordine di traduzione due settimane prima, così ho potuto acquistare il biglietto aereo e organizzare il viaggio. Ho anche studiato il programma dell’evento nei dettagli e ho preparato il vocabolario necessario.

Anche il fatto che lavoriamo insieme da diversi anni è di grande importanza. L’azienda mi commissiona regolarmente la traduzione dei manuali delle sue macchine e di materiali promozionali. Per questo motivo ha deciso di affidare l’interpretariato e la traduzione della presentazione e del materiale di marketing a una traduttrice con cui collabora da anni. I contenuti aziendali elaborati in precedenza si sono tradotti in una comunicazione bilingue fluida durante l’evento.

Interpretariato tecnico, non solo italiano polacco, è un servizio molto specifico che richiede abilità e conoscenze eccezionali

Il traduttore e interprete tecnico non deve solo avere un’ottima conoscenza dei termini appartenenti al settore dell’ingegneria meccanica, delle nuove tecnologie, dell’industria di riferimento, degli utensili o dei mezzi di sollevamento. Deve inoltre conoscere gli aspetti pratici del lavoro in ambienti industriali, sia in generale che nello specifico. Deve conoscere il processo produttivo in questione, le sue varie fasi e sequenze di lavoro. Anche la conoscenza delle norme di salute e sicurezza non è per niente trascurabile.

Attrezzatura di lavoro standard di un interprete tecnico polacco e di altre lingue

Poiché i servizi di interpretariato tecnico, in Polonia e in altri Paesi, avvengono di solito in capannoni industriali, nelle dirette vicinanze di impianti produttivi, l’interprete, anche se sia freelance, è obbligato a indossare i dispositivi di protezione individuale in vigore: scarpe di sicurezza, protezioni per le orecchie, casco oppure occhiali.

Quando un freelance esterno entra nel reparto di produzione, è meglio essere sicuri che sappia come comportarsi. L’ideale, quindi, è una persona che non solo parli correntemente una lingua straniera, ma che abbia una vasta esperienza vissuta direttamente in ambienti industriali. Un esperto conosce svariati macchinari e i processi da poter semplicemente entrare in capannone produttivo e comprendere e trasmettere liberamente svariate problematiche in un’altra lingua. Le questioni spaziano dalle modifiche al layout pianificato delle singole macchine e attrezzature che compongono un impianto appena installato, a questioni di produzione come le sequenze di posizionamento delle pinze o di movimento dei robot oppure le caratteristiche dei prodotti, fino a potenziali guasti ed emergenze.

Quanto più velocemente e facilmente puoi comuncare con il personale del raparto manutenzione polacco se il traduttore conosce i termini gergali?

Morsetto, zacisk e zug. O forse trytytka?

Secondo il dizionario tecnico italiano polacco, morsetto si dice zacisk. Gli elettricisti in Polonia lo chiamano invece zug. La fascetta per fissare e vincolare velocemente tubi, cavi elettrici o altri oggetti si chiama opaska zaciskowa. In ambienti industriali sentirai piuttosto trytyka. Perché quando la stringi, fa trrrrrrrr!

ambiente industriale, attrezzatura meccanica
Una fascetta stringitubo (trytytka) puo servire anche per costruire esseri di un altro mondo…

Traduttore polacco residente in Polonia fornirà la traduzione del manuale, necessaria per le pratiche di registrazione e l’approvazione per l’uso

In Polonia, alcuni tipi di macchinari sono soggetti all’obbligo di sorveglianza tecnica da parte di un ente statale pertinente. Sono per esempio macchine di sollevamento persone, quali piattaforme aeree oppure gru edili. Ce ne sono di tipi svariati. Per questo motivo, per poterli utilizzare in Polonia, il manuale d’uso in lingua polacca deve essere presentato presso l’Urząd Dozoru Technicznego (UDT, l’organismo ufficiale che approva le macchine all’uso). Il documento viene poi visionato dall’ispettore di sorveglianza tecnica che decide se le istruzioni sono scritte in modo comprensibile e conforme ai requisiti.

Consegnando la traduzione direttamente al traduttore polacco in Polonia ricevi un servizio di traduzioni tecniche della manualistica preciso, personalizzato e inoltre decisamente più agile e veloce. Questo perché il progetto viene gestito senza personale intermediario e il traduttore può liberamente adattare i risultati delle traduzioni ai requisiti tecnici e linguistici, assumendosi personalmente la responsabilità del risultato fornito.

Approccio professionale, disponibilità, riservatezza, qualità linguistica possibile solamente nel caso di una collaborazione diretta e risultati che migliorano col tempo

Anche se le nuove tecnologie aiutano senz’altro a gestire progetti linguistici, non sono ancora perfette. Chissà se mai lo saranno… Soprattutto nel caso di lingue caratterizzate da sintassi molto più complessa da quella italiana o inglese. Nei progetti di traduzione italiano polacco di software supervisori o HMI, due semplici termini, avanti e indietro, creano un ostacolo insormontabile e sono sempre tradotti male.

Traduttori e interpreti freelance sono fornitori di servizi altamente qualificati, capaci di costruire ponti e vie di comunicazione in situazioni ostiche. Se cerchi un traduttore interprete polacco italiano residente in Polonia, ti invito a contattarmi.

Clicca sotto e scarica una breve presentazione dei miei servizi.

Se invece cerchi un professionista linguistico tecnico per un progetto in un’altra lingua, puoi trovare interessante questa breve guida che ti aiuta a trovare il traduttore ideale per il tuo progetto.

Potrebbe interessarti