Interprete italiano polacco in Polonia

Un interprete? Non serve! Possiamo andare avanti con i polacchi con l’inglese!

Quante volte è andata così nella tua azienda? Un interprete italiano polacco in Polonia? Non ce n’è bisogno. Ci arrangiamo. Poi, ci sono tantissime app per traduzioni con cellulare.

Troppo tardi si scopre che gli operatori che dovrebbero partecipare al corso di formazione all’uso di un impianto industriale venduto in Polonia, conoscono solo alcune frasi in inglese. Quelle che hanno studiato alle medie. Oppure, gli appunti presi durante le trattative d’affari tenute in inglese si sono rivelati incompleti e il cliente non ha accettato i campioni della merce perché non erano in linea con quanto concordato.

Allora, all’improvviso diventa chiaro che un interprete italiano polacco sarebbe stato molto utile…

Tipi di progetti in cui partecipo in veste di interprete e traduttore italiano polacco

interprete traduttore polacco italiano tecnico in ambiente industriale in Polonia

Per non agitare le mani per segnalare che la fotocellula non legge. Per non spiegare con i gesti la differenza tra i due tipi di taselli chimici da utilizzare. Per non disegnare su un foglio di carta perché la tua battuta fa ridere.

L’interprete italiano polacco sarà la tua voce durante i progetti realizzati in Polonia.

interprete tecnico italiano polacco davanti ad un controllore CNC in Polonia

Inclinazione croce di misura. Controtaglio. Decremento in Z. Blocchetti Johnson. Asportazione materiale. Programmi, sottoprogrammi e tanti altri argomenti utili per programmatori e operatori macchine utensile CNC. Dopo la formazione realizata in presenza di un interprete professionale ed esperto in materia, produrre il pezzo perfetto sarà molto più facile!

quattro persone durante un corso di formazione alla manutenzione macchine industriali, tenuto in Polonia, evento organizzato senza intervento di agenzie di interpretariato

L’esperienza di interpretariato in ambienti industriali è il mio forte. Quando lubrificare la madrevite di una macchina utensile? Come trovare il tubo che perde? Perché si sente questo rumore??! Queste e molte altre domande aspettano di essere tradotte!

manuale d'uso per un dispositivo edile, copia cartacea realizzata da un traduttore italiano polacco basato in Polonia

Esperienza pratica nell’interpretariato convertita in traduzione.

Fascicoli tecnici, schede di sicurezza, certificati tecnici, manuali d’uso e manutenzione, dichiarazioni di conformità, software di controllo di macchine industriali, HMI e molto altro.

Comunicare con i polacchi in inglese non è sempre una buona idea

Quando un tecnico di assistenza tecnica si reca in Polonia per riparare un guasto, di solito non si pensa contattare un’agenzia di interpretariato e cercare un supporto linguistico per quel giorno o due. Dopo tutto, il cliente ha spiegato il problema.

Tuttavia, dopo una prima verifica si scopre che siamo solo all’inizio. Il personale di manutenzione segnala altri problemi e non è del tutto chiaro cosa intendono dire. Inoltre, i programmatori chiedono di modificare i parametri per poter lavorare il nuovo pezzo. Sfortunatamente, non tutto si può mostrare con i gesti. E non è affatto facile tradurre con l’app del telefono la procedura di gestione e le priorita dei consensi che governano il robot di scarico oppure le sequenze per scaricare l’utensile dopo una collisione. Anche se alla fine il guasto viene risolto, i problemi minori rimangono e i parametri non vengono modificati perché nessuno era in grado di spiegare esattamente cosa gli serviva.

FAQ, ovvero le domande che mi vengono poste più di frequente

Abbiamo bisogno di un interprete presso la sede del nostro cliente in Polonia. Lei potrebbe assistere il nostro esperto durante il corso di formazione?

Naturalmente. L’interpretariato tecnico è una delle mie competenze più richieste.

Con quanto anticipo dobbiamo confermare l’ordine di interpretariato?

L’interpretariato è un servizio che richiede la presenza dell’interprete sul posto. È quindi meglio confermare l’ordine il prima possibile. In questo modo si evita il rischio che l’interprete accetti un altro incarico per quella data.

Lei si occupa anche di traduzioni tecniche?

Sì, mi capita spesso di tradurre testi tecnici, in quanto l’esperienza pratica maturata come interprete tecnicà presso realtà industriali risulta estremamente utile.

Può provvedere all’organizzazione del soggiorno del nostro personale in Polonia?

Certamente. Fornisco servizi di consulenza e organizzazione per il soggiorno di personale italiano in Polonia. Questo include soggiorni per l’installazione di impianti industriali, fiere, viaggi d’affari e simili.

Quando contattare un interprete traduttore freelance basato in Polonia oppure un’agenzia di interpretariato polacco

Quando per la prima volta lavori con un cliente polacco e non sei sicuro che parli bene l’inglese. Corsi di formazione. Lavori di installazione.

Trattative d’affari. In queste situazioni, mentre l’interprete traduce il discorso della controparte, tu hai un momento per pensare a una risposta strategica.

Quando vuoi tradurre un testo tecnico. L’esperienza pratica di un interprete tecnico è un grande vantaggio in questo caso.


Potrebbe interessarti