Chi sono

Traduttore tecnico polacco inglese italiano

Esperienza sul campo nei progetti industriali tra Italia e Polonia.

 

Mi chiamo Krystyna Maternia. Da oltre 20 anni lavoro nei progetti industriali legati a macchine nuove e usate, linee produttive, messe in servizio e formazione degli operatori.

 

Non lavoro soltanto dietro una scrivania. O meglio, lo faccio quando traduco documentazione tecnica.

 

Più spesso mi trovo dove la macchina è già installata, qualcuno sta per premere il pulsante START e il progetto deve procedere senza incomprensioni, fermi macchina o inutili perdite di tempo.

 

Se per te è importante che:

  • la documentazione sia chiara e realmente utilizzabile da chi lavora sulla macchina,
  • la formazione produca risultati concreti,
  • il progetto in Polonia proceda in modo fluido e prevedibile,

allora è utile poter contare su chi conosce da vicino le esigenze operative dei progetti industriali destinati alla Polonia.
L’esperienza maturata sul campo mi permette di comprendere non solo la documentazione, ma anche il contesto operativo in cui verrà utilizzata.

 

👉 Manuali d’uso, documentazione tecnica, HMI, messe in servizio, formazione e trasferimenti di impianti.

Il mio ruolo nel progetto

Molti progetti industriali iniziano con la convinzione che la lingua inglese sia sufficiente per gestire la comunicazione.

Fino a quando:

  • il tecnico incaricato della messa in servizio parla inglese quanto basta per presentarsi e nominare i componenti della macchina, ma non per gestire con facilità una formazione o una discussione tecnica più complessa,
  • durante la formazione tutti sembrano aver capito, ma emergono dubbi e incomprensioni già nei primi giorni di lavoro,
  • la documentazione viene utilizzata dal cliente finale, dall’ufficio tecnico o dagli enti di controllo e diventa evidente che alcune informazioni non sono state comprese correttamente.

Nei progetti industriali la comunicazione non è un dettaglio, ma uno strumento di lavoro.

Per questo opero come:

  • traduttore tecnico (PL – EN – IT),
  • punto di collegamento tra documentazione, personale tecnico e utilizzatori finali,
  • parte integrante del progetto, capace di collegare documentazione, attività tecniche e utilizzo operativo delle macchine.

Tipologie di progetti con cui lavoro

Lavoro principalmente in progetti industriali che coinvolgono macchine, impianti e linee produttive destinati al mercato polacco.

Traduzioni scritte

  • manuali d’uso e manutenzione;
  • documentazione tecnica di macchine e linee produttive;
  • documentazione richiesta per l’esportazione e per le procedure presso gli enti di controllo e vigilanza tecnica in Polonia;
  • stringhe per software industriali e interfacce HMI.

Interpretariato tecnico

  • messe in servizio;
  • formazione degli operatori, programmazione e manutenzione delle macchine;
  • interventi di assistenza tecnica e trasferimenti di impianti.

Lavoro sia con macchine nuove sia con macchine usate.

... e nel tempo libero salvo il mondo!

In particolare, le api. Ho il piacere di collaborare con l’Oasi Apistica di Rovigo che si pone come obiettivo di salvaguardare tutti gli impollinatori. Curo la versione polacca del loro sito web.

Lo sai, che anche tu e la tua azienda potete partecipare al progetto adottando un’arnia? Scopri come farlo. Visita il sito di Saving Bees!

Visita saving bees

Anatomia di un traduttore italiano inglese polacco

5 segreti di un traduttore che nessuno oserà mai dirti
Interpretus technicus

Il traduttore e interprete tecnico, conosciuto scientificamente con il nome di Interpretus Technicus, è un professionista dalle abitudini singolari, che lo differenziano notevolmente, per struttura e comportamento, dagli altri esemplari appartenenti alla specie Homo Sapiens Sapiens.

Nelle schede successive analizzeremo nel dettaglio le sue caratteristiche.

1. Sistema nervoso assorbente

Il sistema nervoso dell’Interpretus Technicus è caratterizzato da un cervello simile ad una spugna, in grado di assorbire informazioni riguardanti gesti, termini e parole proprie di linguaggi appartenenti a lingue differenti e restituire quanto appreso con particolare rapidità e fluidità.

Abbinato ad un apparato uditivo altamente sviluppato, il sistema nervoso assorbente rende l’Interpretus Technicus un professionista particolarmente attento e acuto.

2. Alimentazione

Gli esemplari osservati fino ad oggi, hanno mostrato abitudini alimentari incentrate su una consumazione particolarmente intensa di caffè, sostanza che sembra fornire il sostentamento principale dell’Interpretus Technicus.

Un’analisi condotta in laboratorio su un elevato numero di esemplari, ha rivelato che l’abbondanza di caffeina assunta dall’Interpretus Technicus ha portato alla generazione di un apposito apparato energetico, alimentato a caffè, caratteristica che gli consente di lavorare ininterrottamente anche di notte, più o meno consapevolmente.

3. Relazioni

L’Interpretus Technicus è solito circondarsi di gatti, per via di abitudini e caratteristiche relazionali simili a questa specie.
Sono frequenti tuttavia casi in cui è il gatto ad assumere il ruolo dominante, posizione che non esita a dimostrare nelle occasioni più disparate, distruggendo documenti fondamentali, riempendo di peli gli abiti dell’Interpretus Technicus ed occupando sedie e postazioni di lavoro.

Ciononostante, l’Interpretus Technicus appare così devoto ai propri gatti, da utilizzare un software conosciuto comunemente come CAT.

4. Temperatura corporea

Per via delle lunghe ore passate seduto, l’Interpretus Technicus presenta una temperatura corporea più bassa rispetto agli altri esemplari di Homo Sapiens Sapiens. Per ovviare a questo problema, è solito vestirsi con abiti pesanti e avvolgersi con una coperta calda, nel disperato tentativo di raggiungere una temperatura corporea ottimale.

5. Habitat

Diversi esemplari dell’Interpretus Technicus sono stati osservati lavorare nelle proprie tane, seduti sul divano, preferibilmente comodo e soffice, o alla propria scrivania.

In alcuni casi, possono essere sorpresi mentre fingono un timido tentativo di utilizzare sedie ergonomiche particolarmente costose, per risolvere temuti problemi alla schiena, tornando poi, inevitabilmente, al proprio caldo e tanto amato divano.

Traduttore tecnico italiano polacco inglese freelance per i tuoi contenuti specializzati
Scegli l’esperienza e i risultati!

Collaboro in modalità freelance B2B con svariate realtà industriali di vari settori, svolgendo il ruolo del traduttore italiano polacco inglese, responsabile di contenuti relativi all’internalizzazione dell’offerta e alla gestione dell’immagine aziendale nei social media. Inoltre, lavoro presso stabilimenti produttivi e affianco esperti italiani durante corsi di formazione, costruzioni di impianti industriali e interventi di assistenza tecnica effettuati in Polonia.

Scopri come puoi beneficiare dalla mia esperienza, dalle mie risorse linguistiche e dal mio lavoro in qualità di traduttrice tecnica dal polacco. Vai alla sezione dove trovi alcuni esempi dei miei progetti realizzati in Polonia. Oppure leggi che cosa dicono di me svariate aziende industriali, con cui ho avuto il piacere di collaborare.

Per saperne di più sulla Polonia, naviga tre le curiosità polacche sul blog. Oppure scopri perché l’MPTE sucks! Curioso di conoscere alcuni trucchi professionali di un traduttore tecnico italiano polacco inglese? Nessun problema. Qui svelo come verificare la traduzione polacca di un sito internet. E per chi è particolarmente curioso… ecco le mini lezioni di polacco tecnico!

Contattami. Ricevi il preventivo.
Compila il form qui sotto per richiedere un preventivo. Puoi allegare il materiale che desideri tradurre per ricevere una valutazione più precisa.

    Allega il tuo file:
    Info:
    • Il costo delle traduzioni dipende dalla tipologia del testo e dal termine della realizzazione
    • Il costo del servizio d’interpretariato dipende dal luogo e dalla durata del servizio
    • Tutto il materiale inviato è trattato come materiale riservato
    L'amministratore dei dati forniti nel form di contatto è EMKA Krystyna Maternia, e-mail: emkamaternia@interia.eu (Administrator).
    I tuoi dati saranno trattati allo scopo di contattarti e rispondere alle domande che hai inviato, conformemente all'art. 6 com.1 punto f) RODO. Per ulteriori informazioni sul trattamento dei tuoi dati personali e sui tuoi diritti, consulta la sezione Politica privacy.