Servizi TOP da 20 anni in Polonia e in Italia
Mi chiamo Krystyna Maternia e ho un superpotere: sono traduttrice per le lingue: polacco, italiano e inglese. Dal 2002 collaboro con imprese italiane che vendono impianti industriali in Polonia e preferiscono collaborare direttamente con un traduttore tecnico polacco piuttosto che con un’agenzia di traduzione. Oltre ai servizi che includono la redazione in lingua polacca di contenuti aziendali, affianco – in qualità di interprete – il personale dei reparti di assistenza tecnica durante installazioni e interventi in Polonia, corsi di formazione e workshop.
Le realtà aziendali che si trovano in dubbio sulla qualità dei contenuti in polacco utilizzati nei loro processi oppure online possono avvalersi di un servizio di consulenza per l’audit linguistico indipendente. E chi visita la Polonia per una manifestazione fieristica oppure per un incontro d’affari con un partner commerciale, trova qui un servizio a 360 gradi: organizzazione e consulenza supportate da 20 anni di esperienza.
Sono riuscita a catturare la tua attenzione? Perfetto. Benvenuto sul mio sito!
È vero che quando si tratta di contenuti specializzati che devono richiamare l’interesse degli esperti, la precisione e le caratteristiche tecniche sono i più importanti. Comunque, se queste informazioni sono scritte in modo poco comprensibile oppure esageratamente semplificato, saranno difficili da utilizzare. Per questo motivo, nel mio lavoro unisco sempre la fedeltà al testo originale con la scorrevolezza di lettura e con la terminologia tecnica precisa. Di conseguenza, i miei servizi vengono utilizzati, tra l’altro, nelle procedure di registrazione delle macchine soggette alla supervisione tecnica presso l’Urząd Dozoru Technicznego (l’autorità statale polacca per la supervisione tecnica che, tra l’altro, verifica la manualistica redatta in polacco).
Offro la comodità di una collaborazione diretta, senza dover ricorrere ai servizi di una realtà intermedaria. Questa soluzione garantisce tempi di consegna più rapidi e permette di eliminare inutili costi di agenzia di traduzioni. Inoltre, in questo modo hai il pieno controllo sulla scelta del miglior traduttore che gestirà i tuoi contenuti trasformandoli dall’italiano o dall’inglese in polacco.
In particolare, le api. Ho il piacere di collaborare con l’Oasi Apistica di Rovigo che si pone come obiettivo di salvaguardare tutti gli impollinatori. Curo la versione polacca del loro sito web.
Lo sai, che anche tu e la tua azienda potete partecipare al progetto adottando un’arnia? Scopri come farlo. Visita il sito di Saving Bees!
Traduttore tecnico italiano polacco inglese freelance per i tuoi contenuti specializzati
Scegli l’esperienza e i risultati!
Collaboro in modalità freelance B2B con svariate realtà industriali di vari settori, svolgendo il ruolo del traduttore italiano polacco inglese, responsabile di contenuti relativi all’internalizzazione dell’offerta e alla gestione dell’immagine aziendale nei social media. Inoltre, lavoro presso stabilimenti produttivi e affianco esperti italiani durante corsi di formazione, costruzioni di impianti industriali e interventi di assistenza tecnica effettuati in Polonia.
Scopri come puoi beneficiare dalla mia esperienza, dalle mie risorse linguistiche esclusive e dal mio lavoro in qualità di traduttrice tecnica dal polacco. Vai alla sezione dove trovi alcuni esempi dei miei progetti realizzati in Polonia. Oppure leggi che cosa dicono di me svariate aziende industriali, con cui ho avuto il piacere di collaborare.
Per saperne di più sulla Polonia, naviga tre le curiosità polacche sul blog. Oppure scopri perché l’MPTE sucks! Curioso di conoscere alcuni trucchi professionali di un traduttore tecnico italiano polacco inglese? Nessun problema. Qui svelo come verificare la traduzione polacca di un sito internet. E per chi è particolarmente curioso… ecco le mini lezioni di polacco tecnico!