About me

Technical Translator – Polish, English and Italian

Hands-on experience in industrial projects between Poland and international equipment suppliers.

 

My name is Krystyna Maternia.

For more than 20 years, I have been involved in industrial projects related to new and used machinery, production lines, commissioning activities and operator training.

 

I do not work exclusively behind a desk. Well… I do when I translate technical documentation.

More often, however, I am where the machine is already installed, someone is about to press START, and the project needs to move forward without misunderstandings, downtime or unnecessary delays.

 

If it is important to you that:

• documentation is clear and genuinely useful for the people who work with the machine,

• training delivers practical results,

• your project in Poland progresses smoothly and predictably,

then it is worth working with someone who understands the operational realities of industrial projects delivered to the Polish market.

 

The experience I have gained during commissioning activities, operator training and equipment relocations allows me to understand not only the documentation itself, but also the operational environment in which it will be used.

 

👉 User manuals, technical documentation, HMI interfaces, commissioning, operator training and equipment relocations.

My Role in Industrial Projects

Many industrial projects start with the assumption that English is sufficient for day-to-day communication.

Until:

  • the commissioning technician speaks enough English to introduce himself and name machine components, but not enough to comfortably conduct training sessions or explain more complex technical issues;

  • everyone appears to understand during training, yet questions and misunderstandings start to emerge within the first days of operation;

  • the documentation reaches the end user, engineering department or regulatory authorities, and it becomes clear that some information has not been understood correctly.

  • In industrial projects, communication is not an accessory. It is a working tool.

    This is why I work as:

    • a technical translator (PL – EN – IT);

    • a link between documentation, technical personnel and end users;

    • an integral part of the project, helping connect documentation, technical activities and the practical operation of machinery.

    Types of Projects I Work On

    I primarily work on industrial projects involving machinery, equipment and production lines intended for the Polish market.

    Written translation

    • operation and maintenance manuals;

    • technical documentation for machinery and production lines;

    • documentation required for export procedures and submissions to Polish technical supervision and regulatory authorities;

    • software strings and HMI interfaces.

    Technical interpreting

    • commissioning activities;

    • operator training, machine programming and maintenance training;

    • technical service interventions and equipment relocations.

    I work with both new and used machinery.

    ...and in my spare time I save the world!

    Specifically, the bees. It is with great joy and with all my heart that I support the Bee Oasis of Rovigo in Italy as a Polish-Italian translator. I take care of the Polish version of the oasis website and prepare the necessary translation.

    Visit the website and see what fantastic events take place in the bee oasis!

    Visit saving bees

    Translator's anatomy

    A translator's 5 secrets that no one will ever tell you
    Interpretus technicus

    The technical translator and interpreter, known as Interpretus Technicus, is a professional with their proper habits and qualities that distinguish them (because of their body and behaviour) from other Homo Sapiens Sapiens.

    On the next pages we will look more closely at their qualities.

    1. Absorbent nervous system

    The nervous system of Interpretus Technicus is characterized by a sponge-like brain. It absorbs information about gestures, terminology, and vocabulary from other linguistic areas, and releases the acquired information with an extraordinary speed and ease.

    In combination with the highly developed hearing system, the absorbing nervous system makes Interpretus Technicus a very attentive and perspicacious professional.

    2. Nutrition

    Individuals observed to date have shown eating habits focused on consuming exceptionally large amounts of coffee. A substance that seems to provide essential nutrients.

    A study conducted on a significant number of individuals have shown that the large intake of caffeine has led Interpretus Technicus to develop a special energy system, powered by coffee. This property allows them to work continuously, also at night, more or less consciously.

    3. Relationships

    Interpretus Technicus is usually surrounded by cats, because the habits and social behaviours of the two species are similar.

    However, there are frequent cases when the cat takes over the dominant role, which it will not fail to manifest in a variety of situations, destroying important documents, leaving its hair on the clothing of Interpretus Technicus, and occupying chairs and other work places.

    Despite this, Interpretus Technicus seems so devoted to their cats that in their work they use the software known under the name of CAT.

    4. Body temperature

    Due to the long sitting hours at work, Interpretus Technicus exhibits lower body temperature than other individuals of the Homo Sapiens Sapiens species. In order to solve this problem, they tend to dress warmly and wrap themselves in a thick blanket, in a desperate attempt to reach an optimal body temperature.

    5. Habitat

    Numerous individuals of the Interpretus Technicus species have been observed in their own caves, sitting on the couch, preferably a comfortable and soft one, or at the desk.

    In some cases, one may notice their timid attempts to use very expensive ergonomic chairs, which is supposed to solve the back problems they are afraid of. Nevertheless, they always come back to their comfortable and so adored couch.

    Looking for a Polish-Italian translator, experienced in translating technical content?
    Perfect!

    I offer the convenience of direct collaboration, without intermediary agencies. This solution guarantees the fastest delivery times and the utmost confidentiality. Moreover, you have full control over the choice of the translator who will manage your content by translating it into Polish or Italian.

    Would you like to know more about me, my experience and my work as a freelance tecnical translator? Go to the Technical translations section and find out more about my projects or visit the Testimonials section.

    Contact me. Get a price offer.
    Fill in the form below to receive a quote. You can attach the files you want to translate. This will allow me to price the service accurately.

      Attach file:
      Information:
      • The price of a translation service depends on the type of text and the deadline.
      • The cost of interpretation service depends on the place and the duration of the service.
      • All material sent is treated as confidential.
      The administrator of your data provided in the contact form is EMKA Krystyna Maternia, e-mail: emkamaternia@interia.eu (Administrator).
      Your data will be processed for the purpose of contacting you and answering the questions you have sent that is on the basis of Art. 6 par.1 f) of the DPA. For more information on the processing of your personal data and your rights, please read the Privacy policy.