4 indizi per capire che la traduzione polacca del tuo sito web è scadente

Come verificare la qualità della traduzione del tuo sito web localizzato in polacco: quattro elementi da notare

Sono sicura che più di una volta hai fatto due risate navigando in internet e visitando siti web localizzati in italiano da altre lingue. Contenuti scritti con un italiano sgrammaticato o almeno discutibile. E allora ti sono venuti dubbi riguardo ai contenuti multilingua del tuo sito aziendale. Come verificare la qualità della traduzione e localizzazione in polacco? Non è facile per chi non conosce la lingua. Ad ogni modo, se vuoi fare il primo passo, cerca sul sito questi quattro errori. Sono degli indizi che rivelano immediatamente la scarsa qualità del servizio di traduzione polacca.

  • Bottoni con verbi all’infinito
  • Sezione Contatti
  • Scopri di più
  • Termini inglesi

La rete è piena di contenuti tradotti male

Contenuti multilingua non sono facili da creare e gestire. Né tantomeno da verificare. Se tra le versioni linguistiche del tuo sito c’è anche quella polacca, questo articolo ti aiuterà a farti una prima idea sulla qualità dei corpo testuale pubblicato. Se il tuo sito è stato tradotto con strumenti automatici oppure da una persona inesperta e il fornitore del servizio non ha revisionato la traduzione (oppure ha commissionato la revisione a un’altra persona inesperta), è probabile che contenga alcuni degli errori descritti qui.

Gli errori di base, quelli osservabili da subito, ad esempio le diciture dei bottoni CTA, possono segnalare la scarsa qualità dei testi che trattano argomenti specialistici.

Il problema con la corretta traduzione e localizzazione dei siti web riguarda tutte le lingue. Anche realtà estere pubblicano sui loro siti contenuti italiani che non aiutano a creare un’immagine professionale. Se i testi non vengono tradotti e gestiti da professionisti, i risultati sono mediocri.

screenshot con la versione italiana del sito web di un'azienda polacca, un esempio che illustra la necessità di verifcare la qualità delle traduzioni
Non vorrai certo che la versione polacca del tuo sito web si presenti come la versione italiana di questa realtà polacca

Controllare la qualità di un servizio di traduzione è un compito che spetta a un verificatore professionista madrelingua

raccoglitori colorati con la documentazione tecnica e fascicoli tecnici
Documentazione tecnica e traduzione: come scrivere e ottimizzare i contenuti

Ovviamente, a meno che non conosci il polacco a livello di utenti nativi, non sei in grado di verificare la qualità della traduzione. Per questo motivo è difficile presentare reclami sui servizi offerti dalle realtà del settore traduzioni. Ecco perché, essendo madrelingua polacca, vorrei darti alcuni suggerimenti per poter identificare in via preliminare traduzioni polacche di scarsa qualità, effettuate in modo letterale e dal suono innaturale.

I suggerimenti qui riportati non intendono dare un giudizio definitivo. La verifica della traduzione avviene dopo l’invio del testo a un revisore linguistico. Tuttavia, se noti gli errori descritti di seguito nella versione polacca del tuo sito web, questo dovrebbe farti sorgere dei dubbi sulla qualità della traduzione acquistata. Cerca quindi un revisore professionista indipendente, non legato al fornitore del servizio traduzioni in questione, e fai verificare il testo.

Come verificare la qualità di traduzione e localizzazione del sito web in lingua polacca

Come si fa a verificare la qualità della localizzazione di un sito web in polacco? Quali verifiche effettuare per essere sicuri che la traduzione suoni naturale?

Ecco i quattro indizi che dovrebbero farti sorgere dei dubbi sulla qualità della versione polacca della tua pagina internet.

Bottoni con verbi all’infinito

Un elemento comune dei siti web sono svariati pulsanti che invitano gli utenti a navigare, acquistare prodotti, iscriversi alla newsletter o eseguire altre azioni sul sito. In italiano, i comandi hanno la forma del modo imperativo, ma in rete spesso si presentano sotto forma di infiniti. Ad esempio, il pulsante che incoraggia gli utenti a donare per un obiettivo di raccolta fondi potrebbe riportare la dicitura DONARE. In polacco, in questi casi, non si usano mai gli infiniti e i comandi sono esclusivamente in forma imperativa. Pertanto, le traduzioni polacche di scarsa qualità (es. traduzione automatica non revisionata per risparmiare sui costi) saranno copiate alla lettera, cioè con verbi all’infinito. Alle orecchie degli utenti polacchi questo suona parecchio male.

Verbi polacchi all’infinito: come riconoscerli

Gli infiniti in polacco finiscono in -ć (la maggior parte) oppure -c. Quindi, se a seguito della verifica i bottoni della tua pagina risultano riportare diciture che terminano in -ć, con ogni probabilità la qualità della traduzione non è delle migliori.

screenshot con un esempio che permette di verificare la qualità della traduzione in polacco
Bottone CTA con un verbo all’infinito che termina in -ć

L’immagine qui sopra è un esempio perfetto di come un errore del tipo in questione si combini con altri. Il bottone con il verbo all’infinito è solo uno degli errori. L’altro è un errore di ortografia. La parola broszurę dovrebbe finire in –ę. Invece, la lettera –e finale dimostra che la traduzione non è stata sottoposta nemmeno al più semplice controllo di qualità mediante uno strumento automatico tipo SpellCheck. È quindi immediatamente evidente che la qualità del servizio venduto non è delle migliori.

ATTENZIONE!

Può capitare che una -ć finale non è un errore. Sono casi rari, comunque non da trascurare. Ad esempio, nelle diciture tipo Dove comprare, quando un verbo all’infinito è usato correttamente.

esempio di un verbo all'infinto utilizzato correttamente nella traduzione italiano polacco sottoposta alla verifica
Dove comprare, in polacco Gdzie kupić
Verbo all’infinito utilizzato correttamente nella localizzazione di un sito web

Sezione Contatti

Che cosa c’è dietro e come verificare la qualità della traduzione polacca di questa sezione

Ogni sito web contiene i dati di contatto dell’azienda. Tuttavia, c’è un dettaglio che differenzia questa sezione in italiano da quella in polacco. Le pagine italiane riportano i contatti, quelle polacche invece il contatto (scritto in singolare).

piccola pulsantiera con fungo di emergenza e pulsante di comando, elemento che necessita localizzazione software in polacco
Localizzazione software in polacco: come migliorarla

Guarda di nuovo l’immagine precedente, quella con la sezione Dove comprare. Come abbiamo visto, il verbo all’infinito è stato usato correttamente; stessa cosa per la sezione Contatti. La versione polacca riporta il termine corretto Kontakt, cioè il sostantivo al singolare.

Se invece noti che sul tuo sito questa sezione si chiama Kontakty (il sostantivo al plurale, con la -y finale, la traduzione letterale dall’italiano), significa che la localizzazione in polacco del tuo sito lascia a desiderare. Una traduzione di questo tipo dovrebbe dare adito a dubbi. In questo caso, valuta la possibilità di ricorrere alla verifica effettuata da un revisore linguistico indipendente.

Scopri di più

Un errore che stona alle orecchie degli utenti internet polacchi

Scopri di più. Una delle frasi più comuni sui siti italiani. Spesso localizzata in polacco in modo letterale, cioè decisamente sbagliato. Nell’internet polacco, i visitatori dei siti non vengono invitati a scoprire di più, benché a saperne di più. Per questo motivo, le traduzioni letterali delle diciture tipo Scopri la nostra offerta gli fanno storcere il naso. Ovviamente si capisce l’intento, ma altrettanto si capisce che la comunicazione non è stata curata.

Come riconoscere la localizzazione di Scopri di più sbagliata

Guarda le immagini e memorizza la parola Odkryj (scopri). Se nella versione polacca del tuo sito noti bottoni tradotti con utilizzo di Odkryj, non esitare a rivolgerti ad un revisore linguistico professionale ed esperto.

esempio di una localizzazione in polacco sbagliata
Odkryj więcej, localizzazione letterale (e quindi scorretta) di Scopri di più
esempio di una localizzazione italiano polacco scadente
Scopri i nostri servizi, localizzato in polacco in modo sbagliato. In Polonia, i clienti vengono invitati a conoscere i servizi, non a scoprirli.

È davvero così importante? Tanto si capisce lo stesso!

Sì, è vero, si capisce lo stesso. Prima ho scritto che in Polonia non si chiede di scoprire di più, benché di saperne di più. Guarda cosa succede in una situazione contraria! Quando il sito web di un’impresa polacca viene localizzato in italiano da una persona inesperta, che traduce in modo letterale.

esempio di una localizzazione da polacco in italiano sbagliata
Non è il massimo, vero? Si capisce, ma non ti sembra un po’ imbarazzante presentare ai clienti un sito localizzato in questo modo?

Termini inglesi

Gli inglesismi hanno conquistato il mondo. Ormai è impossibile farne a meno. Tuttavia, mentre la sintassi italiana non dista lontano da quella inglese, la sintassi polacca è talmente diversa che non si presta facilmente all’inserimento delle parole appartenenti ad altre lingue. Chiaramente, anche la lingua polacca usa gli inglesismi, ma per farlo in modo corretto bisogna spesso riformulare le frasi. Soluzione impossibile quando la traduzione viene effettuata con sistemi automatizzati, con utilizzo di strumenti automatici che puntano su semplificazione, omogeneità e ripetibilità, per poter sfruttare le stesse traduzioni all’infinito. Di conseguenza, gli inglesismi presenti sui siti localizzati in polacco stonano tremendamente. Questo perché le situazioni dove è possibile lasciarli non tradotti, devono essere valutate con attenzone ed esperienza. Il linguaggio comune e gergale è una cosa, mentre i contenuti di siti internet che presentano prodotti, offerte, esperienza e termini di collaborazione devono essere verificati e gestiti in modo professionale dal punto di vista linguistico.

inglesismi non tradotti durante la traduzione e localizzazione in polacco di un sito web, scoperti durante la verifica della traduzione
Anche se il polacco usa ormai molti inglesismi, questa sezione doveva assolutamente essere tradotta in polacco

Per verificare la qualità della traduzione polacca, rivolgiti direttamente ad uno specialista madrelingua

Ecco come verificare in modo preliminare la qualità della traduzione e localizzazione polacca del tuo sito internet. Ricordati però che la traduzione (e la localizzazione) è un processo complesso, con tante variabili da tenere in considerazione. Un pulsante con un verbo all’infinito oppure un termine lasciato in inglese non sono gli unici indizi di uno scarso livello linguistico del contenuto testuale. Per questo motivo, solo un revisore madrelingua esperto in traduzione dei siti web può fornirti un parere valido sulla qualità del servizio traduzioni che hai acquistato. In caso di dubbi, rivolgiti ad un professionista del settore e chiedi l’audit linguistico del tuo sito web.

Un revisore linguistico esperto ti aiuta a verificare e pubblicare contenuti perfetti per creare un’immagine professionale del tuo brand. L’immagine seguente per dimostrarti che vale definitivamente la pena scegliere attentamente il fornitore dei contenuti pubblicati sul sito web aziendale.

esempio di un sito web localizzato male in italiano, senza aver verificato la traduzione
I contenuti localizzati in questo modo non aiutano a creare un’immagine professionale.
Mancata verifica è solo un risparmio apparente.

Potrebbe interessarti