Tre giorni di traduzione e interpretariato italiano polacco durante un evento formativo presso la sede di un produttore di piattaforme aeree e carrelli commissionatori
A maggio ho trascorso tre giorni in Italia, con il compito di traduttore e interprete di lingue polacco italiano e – a volte – inglese, a un evento formativo organizzato da un’azienda produttrice di carrelli commissionatori, piattaforme aeree e carrelli elevatori speciali.
Dettagli del progetto
- SETTORE INDUSTRIALE DEL COMMITTENTE: macchine per lavori in quota
- LINGUE: italiano polacco inglese
- TIPO DEL SERVIZIO: traduzione, traduttore e interprete per gruppo di tecnici di assistenza
- DURATA: 3 giorni
- CLIENTE DA…: Italia
Progetto complesso in veste di traduttore e interprete italiano polacco inglese per un gruppo di tecnici di assistenza tecnica polacchi in Italia
Le relazioni sono importanti. Lo sa benissimo un noto produttore di scale e macchine per lavori in quota. Per questo motivo, ha invitato un gruppo di tecnici di assistenza polacchi che si occupano della manutenzione dei suoi prodotti, per un corso di formazione tenutosi in Italia, nelle nuove strutture formative, allestite all’interno degli uffici destinati alle attività di ricerca e sviluppo dei nuovi prodotti.
Per garantire il comfort dei partecipanti e un’ottima comunicazione tra i tecnici di assistenza polacchi e il personale italiano dell’azienda, si è pensato di commissionare un servizio di interpretariato professionale. Grazie a questo, tutti si sono sentiti a proprio agio e hanno potuto porre tutte le domande che desideravano sui temi di interesse. La mia assistenza in veste dell’interprete ha contribuito a creare un’atmosfera accogliente e serena, senza la barriera linguistica che spesso blocca chi non parla perfettamente la lingua.
Grazie al servizio di traduzione, il produttore italiano ha regalato agli ospiti polacchi un’esperienza eccellente
Evitando i servizi di professionisti linguistici freelance e cercando di comunicare in inglese, si risparmiano cifre che, rispetto ai profitti derivanti dalla vendita di macchine, sono davvero minime. Le perdite di immagine, invece, superano di molte volte il risparmio finanziario teorico. Se le persone che partecipano all’evento non si sentono accolte e assistite, difficilmente si sentiranno legate all’azienda e, se necessario, non faranno uno sforzo importante che potrebbe portare a profitti significativi per l’azienda produttrice.
Il mio cliente lo capisce benissimo. Per questo motivo, durante l’evento, tutto era organizzato alla perfezione. Non solo il programma del corso, ma anche una curata scelta dell’albergo, dei ristoranti e delle proposte per il tempo libero.
Programma dell’evento
Il primo giorno, insieme al gruppo di tecnici dell’assistenza venuti in Italia dalle varie sedi in Polonia, ho visitato i capannoni industriali. Ho visto e ho tradotto le spiegazioni riguardanti l’intero processo di produzione e di controllo della qualità. Il giorno successivo, ho interpretato fin dal mattino una presentazione del capo Ufficio Tecnico, che ha presentato ai partecipanti i dettagli della costruzione, dei collaudi e del controllo delle piattaforme. C’è stato anche un workshop pratico sull’impostazione dei parametri e sulla diagnostica delle macchine.
Il terzo giorno, tutti si sono goduti un po’ di tempo libero. Alcuni del gruppo si sono recati in una azienda agrituristica per degustare e acquistare vino e olio d’oliva. Altri hanno preferito fare una passeggiata sul lungomare e mangiare un buon gelato. I più coraggiosi si sono bagnati in mare!
Servizi di traduzione e interpretariato tecnico polacco per aziende industriali, senza costi aggiuntivi di agenzia di traduzione
La tua azienda vende impianti, macchinari, servizi ecc. in Polonia? Stai organizzando un workshop, un corso di formazione per tecnici di assistenza tecnica oppure cerchi un traduttore interprete polacco inglese italiano per il montaggio? Contattami! Per ricevere il preventivo, invia le informazioni relative al luogo, alla durata dell’evento e agli argomenti trattati.