Tłumacz włosko polski techniczny

Tłumacz? A po co? Dogadamy się z Włochami po angielsku!

Ile razy tak to wyglądało w Twojej firmie? Tłumacz włosko polski? Eeee tam. Damy radę! Teraz każdy zna angielski, a poza tym w razie czego jest translator w telefonie.

A potem okazało się, że ten Włoch, co miał prowadzić po angielsku szkolenie z obsługi nowej maszyny znał, owszem, kilka angielskich słów. Głównie nazwy części tej maszyny. Albo spotkanie biznesowe z potencjalnym klientem z Włoch nie przyniosło oczekiwanych rezultatów, ponieważ notatki z prowadzonych po angielsku rozmów były niedokładne i Włosi nie przyjęli tira z dostawą próbną, ponieważ towar nie spełniał wszystkich warunków.

Nagle stało się oczywiste, że jednak tłumacz włosko polski, a najlepiej jeszcze techniczny, bardzo by się przydał…

W jakich projektach uczestniczę w roli tłumacza włosko polskiego

tlumacz wlosko polski i grupa osób na szkoleniu z utrzymania maszyn przemyslowych

Doświadczenie w tłumaczeniach na produkcji to moja mocna strona. Po zakończeniu szkolenia uczestnicy będą mieli w swoich notatkach masę przydatnych informacji. Jak często smarować prowadnice, kiedy wykonać płukanie wsteczne, w jaki sposób znaleźć wadliwy elektrozawór…

Tłumacz techniczny języka włoskiego stoi obok sterownika CNC

Wymiana narzędzia? Wierszowanie? Kąt skręcenia pomiaru? Przybieranie? Programy i podprogramy oraz wiele innych, przydatnych dla operatorów i technologów rzeczy. Po szkoleniu z udziałem tłumacza technicznego języka włoskiego wyprodukowanie idealnego detalu będzie o wiele łatwiejsze!

tłumaczka włosko polska w hali przemysłowej, obok robota kuka

Nie musisz rysować na skrawku serwetki gdzie jest zmiana względem oryginalnego layoutu. Ani pokazywać na migi, które kotwy chemiczne będą lepsze do zamocowania płyty fundamentowej robota. Nie musisz też machać rękami, aby wyjaśnić trudności w doprowadzeniu mediów do maszyny. Po prostu mów, co chcesz powiedzieć i voila!

Oszczędność czasu: bezcenna.

instrukcja do pilota zurawia budowlanego przetlumaczona przez tlumacza wlosko polskiego

Instrukcje obsługi, karty charakterystyki, deklaracje zgodności, certyfikaty techniczne, oprogramowanie sterujące maszyny przemysłowych, HMI oraz inne teksty techniczne. Moje 20-letnie doświadczenie praktyczne jest gwarancją, że robię to dobrze.

Porozumiewanie się po angielsku z Włochami nie zawsze jest dobrym pomysłem

Istnieje spore prawdopodobieństwo, że zapewnienia strony włoskiej o znajomości angielskiego są sporo na wyrost. Jednak często dopiero po przyjeździe włoskiej ekipy zaczyna się gorączkowe obdzwanianie tłumaczy i pośredników z biur tłumaczeń.

Kiedy awaria maszyny jest tak poważna, że trzeba wezwać serwis producenta z Włoch, o ściągnięciu tłumacza na ten dzień czy dwa zwykle się nie myśli. W końcu co to za problem pokazać Włochowi gdzie się wyłamały zęby przekładni. Albo w którym miejscu robot się zatrzymuje i nie można go dalej uruchomić. A jak już serwis techniczny przyjedzie, to się jeszcze poprosi, żeby zmienili parametry zgodnie z wymaganiami obróbki do nowego projektu.

Jednak kiedy serwisant bierze się do pracy, pokazanie wyłamanych zębów przekładni to dopiero początek. Chłop pyta jeszcze o jakieś inne rzeczy i nie bardzo wiadomo o co mu chodzi. Niestety, nie wszystko można wyjaśnić na migi. I wcale nie tak łatwo przetłumaczyć za pomocą translatora w telefonie procedurę ustawiania i zależności sygnałów sterujących stacją pakowania czy sekwencję ruchów robota zalewającego. Choć główna usterka zostaje usunięta, to parametry, o które prosili operatorzy i technolodzy nie zostają zmienione, ponieważ nikt nie potrafił dokładnie wyjaśnić Włochowi o co chodzi.

Tłumacz techniczny języka włoskiego: o co najczęściej pytają mnie klienci

Czy może Pani przyjechać do naszej firmy i wykonać tłumaczenie na żywo podczas szkolenia z obsługi nowej maszyny?

Oczywiście. Tłumaczenia mówione na żywo (tzw. ustne) w zakładach produkcyjnych to jeden z głównych elementów mojej oferty.

W jaki sposób mogę przekazać tekst do wyceny, jeżeli mieszkam daleko i mam tylko wydruk papierowy?

Najlepiej wykonać skan i przesłać na adres poczty elektronicznej. W przypadku krótkich dokumentów, np. certyfikatów technicznych czy deklaracji zgodności, można również zrobić zdjęcie telefonem i po wcześniejszym uzgodnieniu przesłać SMS-em.

Czy moje tłumaczenie będzie wyglądało tak, jak oryginalny dokument? Ze wszystkimi tabelami, rysunkami itp?

Tak. Standardowa usługa zawiera odwzorowanie układu graficznego. Oczywiście w miarę możliwości i zdrowego rozsądku.

Bardzo mi się spieszy z tym tłumaczeniem. Jak szybko może je Pani wykonać?

Termin realizacji mogę podać dopiero po otrzymaniu tekstu do wglądu. Proszę przesłać plik na adres poczty elektronicznej. Po otrzymaniu zapytania oszacuję czas potrzebny na realizację tłumaczenia ekspresowego.

Kiedy skorzystać ze wsparcia tłumacza

Kiedy nie masz pewności, że zagraniczny partner, który przyjedzie do Twojej firmy, na pewno mówi po angielsku w stopniu umożliwiającym poprowadzenie szkolenia czy rozmów biznesowych.

Usługa tłumacza może być korzystnym ruchem podczas negocjacji biznesowych. Kiedy tłumacz przekazuje kwestie drugiej stronie, Ty zyskujesz czas, aby zastanowić się nad najlepszą odpowiedzią.

Wszelkie wydarzenia i publikacje pisemne ważne dla wizerunku firmy. Profesjonalnie przetłumaczone wystąpienie czy materiały reklamowe na targi mają przecież zapewnić najlepsze doświadczenia Twoich klientów.


Wpisy blogowe o podobnej tematyce