Jak znaleźć dobrego tłumacza

Jak znaleźć tłumacza w Internecie i na co zwrócić uwagę podczas nawigacji po jego stronie internetowej

Mogłoby się wydawać, że zlecenie usługi tłumaczenia nie jest trudne. I właściwie… cóż, to prawda. Wybór odpowiedniej osoby spośród nieskończonej liczby wyświetlających się w sieci ofert nie wymaga wiedzy tajemnej. Ponieważ jednak profesjonalnie wyglądającą stronę może sobie zrobić każdy, warto wybrać tłumacza w sposób bardziej kompleksowy i przemyślany, aby nie wysyłać historii swojej choroby, umowy kupna nieruchomości w Grecji czy opinii prawnej mało doświadczonym, lub wręcz przypadkowym osobom. Jak więc znaleźć dobrego tłumacza, który sprawnie przygotuje przekład rocznego bilansu spółki lub prezentacji nowej usługi?

Poznaj cztery wskazówki ułatwiające znalezienie najlepszego profesjonalisty, który przygotuje dla Ciebie potrzebne tłumaczenie. Nie wystarczy bowiem wpisać w wyszukiwarkę tłumacz języka takiego i takiego. Sama kombinacja językowa nie wystarczy.

1. Określ tematykę tekstu przeznaczonego do tłumaczenia

Pierwszą rzeczą, jaką warto zrobić jeszcze przed wpisaniem zapytania w wyszukiwarkę jest określenie, jakiego rodzaju tekst będziesz zlecać do przetłumaczenia lub jaki charakter ma wydarzenie, na które potrzebujesz tłumacza ustnego. Jeżeli szukasz tłumacza, który zapewni komunikację z serwisantem naprawiającym maszynę lub potrzebujesz tłumaczenia dokumentacji jakiegoś urządzenia, potrzebujesz tłumacza technicznego danego języka. Jeżeli zlecasz tłumaczenie bilansu spółki, szukaj tłumacza finansowego. Inne popularne specjalizacje to tłumacze marketingowi, prawniczy czy też tłumacze audiowizualni.

Tłumacze specjalizują się w wąskich dziedzinach i nie pałają entuzjazmem do tekstów traktujących o zagadnieniach z nieznanych im tematów. Ktoś mądry powiedział kiedyś, że jak coś jest do wszystkiego, to jest do niczego. Tak samo jest z tłumaczeniami. Dlatego działaj mądrze i szukając tłumacza, szukaj osoby z doświadczeniem w interesującym Cię temacie.

Jeżeli myślisz teraz, że jeżeli ktoś „zna język, to przetłumaczy wszystko”, pomyśl: czy pomimo faktu, że język polski jest Twoim językiem ojczystym, potrafisz swobodnie rozmawiać na każdy temat? O biologii molekularnej? O reakcjach chemicznych zachodzących na Słońcu? A o budowie silnika odrzutowego?

2. Wybierz tłumacza specjalizującego się w danej dziedzinie

Podczas przeglądania stron tłumaczy zwróć uwagę, czy piszą w czym się specjalizują. Jeżeli widzisz, że ktoś wykonuje tłumaczenia prawnicze, finansowe, medyczne, literackie, budowlane, marketingowe, audiowizualne i techniczne, możesz spokojnie opuścić jego stronę i szukać dalej.

Jeżeli natomiast treści są spójne, a wykaz specjalizacji rozsądny, jesteś blisko celu! Sprawdź referencje, przejrzyj inne podstrony lub bloga (może są tam przykłady konkretnych projektów). Ale uwaga! Profesjonaliści czasem nie wiedzą, jak się zareklamować i jak zwrócić uwagę potencjalnych klientów. Kochają to, co robią, ale kompletnie nie mają głowy do działań marketingowych. Nie kupują hurtowo dobrych opinii w Google, nie wydają pieniędzy na artykuły sponsorowane i nie należą do grup wzajemnej adoracji na Facebooku czy LinkedInie. Mam nadzieję, że wykażesz się w tej kwestii dobrą intuicją.

Jeżeli informacje Cię przekonały, skontaktuj się z wybranym specjalistą.

3. Oczywista oczywistość: nie kieruj się wyłącznie niską ceną

Niskie stawki stosują najczęściej osoby bez doświadczenia, które dopiero stawiają pierwsze kroki na rynku tłumaczeń. Jeżeli chcą zdobyć jakiekolwiek zlecenia, mogą jedynie konkurować ceną. To oczywiste, że każdy kiedyś zaczynał i zdobywał doświadczenie. Nie należy więc z góry zakładać, iż takie osoby nie potrafią tłumaczyć. Po prostu najprawdopodobniej nie poradzą sobie jeszcze z wysoko specjalistycznym tekstem z trudnej tematyki. Każdy specjalista uczy się praktyki wykonując mniej skomplikowane zadania. Tak samo jest w tłumaczeniach. Osoby na początku kariery zawodowej raczej nie mają wiedzy pozwalającej na tłumaczenie karty charakterystyki substancji niebezpiecznej, ale mogą za to dobrze przetłumaczyć ogólną prezentację firmy.

Wybór zależy więc od tego, czy potrzebujesz wysokiej jakości tłumaczenia specjalistycznego, od którego zależy bezpieczeństwo operatorów linii do cięcia blachy z kręgów lub opisującego historię choroby wuja Mieczysława, którą trzeba przedstawić w niemieckim szpitalu, czy też Twój tekst jest bardziej ogólny. Nie wszystkie projekty wymagają jednakowo wysokich kwalifikacji. Nie wszystkie są też jednakowo ważne. Jak najbardziej warto współpracować z młodymi stażem tłumaczami, ponieważ w ten sposób zdobywają doświadczenie, aby w przyszłości móc mierzyć się z treściami o najwyższym stopniu trudności.

Cena nie jest jedynym wyznacznikiem jakości, ale…

Oczywiście niska cena nie zawsze równa się niskiej jakości, tak jak wysoka cena nie zawsze oznacza wysoką jakość. Jednak łatwiej znaleźć tani i dobry produkt fizyczny niż tanią i dobrą usługę wymagającą pracy umysłowej. Prawdopodobieństwo, że tanie tłumaczenie będzie po prostu słabe jest większe niż to, że nieco droższy, wyspecjalizowany, zawodowy tłumacz freelancer zawali sprawę. Dlaczego?

Dlatego, że freelancerzy żyją z tłumaczeń. W przeciwieństwie do osób, które tłumaczenia robią okazjonalnie po niskich cenach, żeby złapać zlecenie i sobie dorobić do pensji z etatu. Profesjonaliści nie mogą sobie pozwolić na utratę dobrej opinii i zrobią wszystko, co niezbędne, aby świadczona usługa była na najwyższym poziomie.

4. Skorzystaj z rekomendacji tłumacza innego języka

Rekomendacja to jeden z najlepszych sposobów pozwalających znaleźć dobrego tłumacza. Jeżeli Twoja firma współpracuje już z tłumaczem innego języka, skontaktuj się z nim. Spytaj, czy może polecić koleżankę/kolegę tłumaczącą z języka, który jest Ci potrzebny. Takie polecenia są zazwyczaj bardzo wartościowe. Tłumacze mają najlepsze znajomości, jeżeli chodzi o przeróżne kombinacje językowe. Jeżeli kogoś rekomendują, to są pewni, że ta osoba jest doskonałym profesjonalistą, ponieważ ręczą za nią swoim nazwiskiem.

Ten sposób jest o tyle dobry, że wielu świetnych, doświadczonych tłumaczy nie ma swoich stron internetowych, lub są to jedynie słabo widoczne w sieci wizytówki. Trudno dotrzeć do oferty i danych kontaktowych takich osób. Na przykład dlatego, że są to specjaliści z pokolenia „analogowego”, o ogromnej wiedzy i umiejętnościach, ale nie poruszające się swobodnie w świecie cyfrowym. Warto więc pytać wśród współpracujących freelancerów. Nikt nie zna środowiska branżowego lepiej niż oni.

Zadowolenie i satysfakcja stałego klienta są nie do przecenienia. Dlatego regularnie współpracujący z Twoją firmą tłumacz, jeżeli tylko może, poda Ci jedno lub dwa nazwiska świetnych fachowców, specjalizujących się w potrzebnych Ci tłumaczeniach.

* * * * *

Dla tych, którzy doczytali do końca, mały bonus. Tutaj możesz znaleźć tłumaczy z całego świata, dla wszystkich kombinacji językowych. Pamiętaj jednak, że w tego typu serwisach może się zarejestrować każdy. Nie masz więc żadnej gwarancji, że osoba, z którą się skontaktujesz jest profesjonalnym tłumaczem. Dlatego zanim zlecisz tłumaczenie komuś znalezionemu na jakiejś fejsbukowej grupie, znajdź więcej informacji (np. stronę www, referencje, opinie).

Wpisy blogowe o podobnej tematyce