Jak znaleźć dobrego tłumacza

Mogłoby się wydawać, że zlecenie usługi tłumaczenia nie jest trudne. I właściwie… cóż, to prawda. Wybór odpowiedniej osoby spośród nieskończonej liczby wyświetlających się w Internecie ofert nie wymaga wiedzy tajemnej. Warto jednak podejść do tego w sposób bardziej kompleksowy i przemyślany, aby nie wysyłać ważnej dokumentacji firmowej mało doświadczonym, lub wręcz przypadkowym osobom. Jak więc znaleźć dobrego tłumacza, który poradzi sobie z przełożeniem na inny język skomplikowanej oferty technicznej lub bez problemu zrozumie jaka usterka wystąpiła na maszynie i co jest potrzebne, aby jak najszybciej podjąć produkcję?

Powierzając tekst bezpośrednio profesjonalnemu tłumaczowi wysyłasz swoje teksty czy dokumenty tylko jednej osobie. Warto mieć też na uwadze, że nawet najlepszy translator internetowy nie poniesie odpowiedzialności za błędy, które spowodują na przykład, że Twoja firma podpisze niekorzystną umowę i kupi maszynę na kiepskich warunkach. Oprócz tego, translatory internetowe nie gwarantują poufności, tak więc teksty Twoich umów czy prezentacji mogą zostać wykorzystane w sposób, w jaki nie powinny.

Jeżeli nie znasz danego języka obcego lepiej niż tłumacz, nie jesteś w stanie sprawdzić poprawności przekładu. Fakt, że tłumaczenie brzmi dobrze, nie oznacza, że jest dobre. Dlatego wybierz najlepszego specjalistę, któremu możesz zaufać.

Równie ważna (choć mniej oczywista) jest też możliwość swobodnej, bezpośredniej konsultacji w przypadku wątpliwości związanych z tłumaczonymi treściami. Im krótsza droga od zlecającego do wykonawcy, im mniej pośredników, tym szybsza i bardziej efektywna komunikacja.

Tak wygląda droga Twojego pliku wędrującego do tłumacza. Zlecenie bezpośrednio do freelancera, zlecenie do małego lub średniego biura i duża, międzynarodowa agencja tłumaczeń.

Poznaj cztery sposoby ułatwiające znalezienie najlepszego freelancera, który przygotuje dla Ciebie potrzebne tłumaczenie. Nie wystarczy bowiem wpisać w wyszukiwarkę tłumacz języka takiego i takiego. Sama kombinacja językowa nie wystarczy.

1. Uściślij zapytanie w wyszukiwarce

Uściślij, czyli właściwie co? Dodaj informację o tematyce zlecenia. Jeżeli szukasz tłumacza, który zapewni płynną komunikację z serwisantem naprawiającym maszynę lub potrzebujesz tłumaczenia dokumentacji jakiegoś urządzenia, wpisz w wyszukiwarkę, że szukasz tłumacza technicznego danego języka. Jeżeli potrzebujesz tłumaczenia bilansu spółki, szukaj tłumaczeń finansowych. Inne popularne specjalizacje to tłumaczenia marketingowe, prawnicze czy audiowizualne.

Tłumacze specjalizują się w wąskich dziedzinach i tak, jak z zasady nie podejmują się tłumaczenia z języków, których nie znają, tak również nie pałają entuzjazmem do tekstów traktujących o zagadnieniach z nieznanych im tematów. Ktoś mądry powiedział kiedyś, że jak coś jest do wszystkiego, to jest do niczego. Tak samo jest z tłumaczami. Dlatego działaj mądrze i szukając tłumacza, szukaj osoby z doświadczeniem w interesującym Cię temacie.

Jeżeli myślisz teraz, że jeżeli ktoś „zna język, to przetłumaczy wszystko”, pomyśl: czy pomimo faktu, że język polski jest Twoim językiem ojczystym, potrafisz swobodnie rozmawiać na każdy temat? O biologii molekularnej? O reakcjach chemicznych zachodzących na Słońcu? A o budowie silnika odrzutowego lub o zwyczajach godowych kapibar?

Profesjonalny tłumacz wie co zrobić, aby dostarczyć Ci tekst nadający się do użytku

Spójrz na te zdjęcia.

Zdjęcia przedstawiają przyciski na linii produkcyjnej, zainstalowanej w zakładzie jednego z moich klientów. Nad przyciskami widać tabliczki z tłumaczeniem funkcji, które zostało zamówione we Włoszech przez producenta linii. Niestety, osoby które po prostu znają język i postanawiają zająć się tłumaczeniami, zazwyczaj nie tylko nie radzą sobie z tematami specjalistycznymi, ale nie wykonują również szeregu czynności kontrolnych zapewniających odpowiednią jakość przekładu.

I nie, to nie było „tłumaczone Googlem”. Translatory internetowe robią błędy innego rodzaju. Nie rozpoznają kontekstu, nie potrafią tłumaczyć sarkazmu ani wielu idiomów. Jednak nie robią literówek i czas to będzie zawsze czas, nigdy csaz.

2. Wybierz tłumacza specjalizującego się w danej dziedzinie

Jeżeli zastanawiasz się, jak znaleźć dobrego tłumacza, bo chcesz mu zlecić, dajmy na to… operat szacunkowy, koniecznie dowiedz się, czy jego specjalizacją są tłumaczenia techniczne. Tak samo w przypadku, gdy szukasz kogoś do lokalizacji na język włoski panelu HMI pakowarki czy instrukcji użytkowania napełniarki do butelek. Takie teksty wymagają konkretnej, bardzo specjalistycznej wiedzy, którą niekoniecznie będzie miała osoba wykonująca tłumaczenia audiowizualne. Wpisz więc w wyszukiwarkę tłumacz techniczny włoskiego na szkolenie z obsługi maszyny lub tłumaczenie instrukcji obsługi z włoskiego. Dzięki temu trafisz na strony osób wykonujących tłumaczenia tekstów technicznych. Na ich stronach szukaj informacji w jakich tematach się specjalizują. Najlepiej, jeżeli te informacje będą poparte referencjami. U mnie znajdziesz dodatkowo próbki tłumaczeń. Następnie kontaktuj się z osobami o udokumentowanym doświadczeniu w interesującej Cię dziedzinie. Przecież kiedy strzyka Cię w kolanie, nie idziesz po prostu do jakiegoś lekarza, tylko do ortopedy.

Najważniejsze, co wynika z powyższego to fakt, że jeżeli zastanawiasz się, jak znaleźć dobrego tłumacza, musisz zwrócić uwagę, czy jego specjalizacja jest zgodna z tematem projektu

Branża tłumaczeń rozwinęła się bowiem do tego stopnia, że teraz nie wystarczy już tylko „mieć dobry słownik”. Co więcej, tłumacze coraz częściej pracują bez klasycznych słowników, bo na takim etapie zaawansowania językowego są one bezużyteczne. W dostępnych pozycjach po prostu przeważnie nie ma słów, których wysoko wyspecjalizowany tłumacz nie zna, a na które może się natknąć w otrzymanych do przekładu plikach.

Aby dobrze przetłumaczyć tekst, nie trzeba od razu znać wszystkich słówek. Trzeba natomiast rozumieć, o co w nim w ogóle chodzi. A na szukanie słówek tłumacze mają swoje tajne sposoby.

3. Oczywista oczywistość: nie kieruj się jedynie niską ceną

Niskie stawki stosują najczęściej osoby bez doświadczenia, które dopiero stawiają pierwsze kroki na rynku tłumaczeń. Jeżeli chcą zdobyć jakiekolwiek zlecenia, mogą jedynie konkurować ceną. To jasne, że każdy kiedyś zaczynał i zdobywał doświadczenie. Nie należy więc z góry zakładać, iż takie osoby nie potrafią tłumaczyć. Po prostu najprawdopodobniej nie poradzą sobie jeszcze z wysoko specjalistycznym tekstem z trudnej tematyki. Każdy specjalista uczy się praktyki wykonując mniej skomplikowane zadania. Tak samo jest w tłumaczeniach. Osoby na początku kariery zawodowej raczej nie mają wiedzy pozwalającej na tłumaczenie karty charakterystyki substancji niebezpiecznej, ale mogą za to dobrze przetłumaczyć ogólną prezentację firmy.

Zdjęcie humorystyczne. Tłumaczka techniczna z rękawiczkami do prac mechanicznych założonymi na uszy
Tłumaczenia techniczne z włoskiego dla firm przemysłowych

Zastanów się więc, czy potrzebujesz wysokiej jakości tłumaczenia specjalistycznego, od którego zależy bezpieczeństwo operatora, powodzenie Twojego projektu lub pozyskanie nowego kontrahenta. Nie wszystkie teksty wymagają jednakowo wysokich kwalifikacji. Nie wszystkie są też jednakowo ważne. Jak najbardziej warto współpracować z młodymi stażem tłumaczami, ponieważ w ten sposób zdobywają doświadczenie, aby w przyszłości móc mierzyć się z wysoce specjalistycznymi treściami.

Jeżeli potrzebujesz tłumaczenia dokumentacji medycznej, umowy regulującej współpracę pomiędzy Twoją firmą a zagranicznym kontrahentem lub instrukcji obsługi wózka kompletacyjnego, potrzebnej w celu dopuszczenia wózka do użytkowania przez Urząd Dozoru Technicznego, nie ryzykuj usługi wybranej w oparciu o kryterium najniższej ceny. Oczywiście niska cena nie zawsze równa się niskiej jakości, tak jak wysoka cena nie zawsze oznacza wysoką jakość. Jednak łatwiej znaleźć tani i dobry produkt fizyczny niż tanią i dobrą usługę wymagającą pracy umysłowej. Prawdopodobieństwo, że tanie tłumaczenie będzie po prostu słabe jest większe niż to, że nieco droższy, wyspecjalizowany tłumacz freelancer zawali sprawę.

4. Skorzystaj z rekomendacji tłumacza innego języka

Rekomendacja to jeden z najlepszych sposobów pozwalających znaleźć dobrego tłumacza. Jeżeli Twoja firma współpracuje już z tłumaczem innego języka, skontaktuj się z nim. Spytaj, czy może zarekomendować koleżankę/kolegę tłumaczącą z języka, który jest Ci potrzebny. Takie polecenia są zazwyczaj bardzo wartościowe. Tłumacze mają najlepsze znajomości, jeżeli chodzi o przeróżne kombinacje językowe. Jeżeli kogoś polecają, to są pewni, że rekomendowana osoba jest doskonałym profesjonalistą, ponieważ ręczą za nią swoim nazwiskiem.

Ten sposób jest o tyle dobry, że wielu świetnych, doświadczonych tłumaczy nie ma swoich stron internetowych, lub są to jedynie słabo widoczne w sieci wizytówki. Trudno dotrzeć do oferty i danych kontaktowych takich osób. Na przykład dlatego, że są to osoby z pokolenia „analogowego”, o ogromnej wiedzy i umiejętnościach, ale nie poruszające się swobodnie w świecie cyfrowym. Warto więc pytać wśród współpracujących freelancerów. Nikt nie zna środowiska branżowego lepiej niż oni.

Zadowolenie i satysfakcja stałego klienta są nie do przecenienia. Dlatego regularnie współpracujący z Twoją firmą tłumacz, jeżeli tylko może, poda Ci jedno lub dwa nazwiska świetnych fachowców, specjalizujących się w potrzebnych Ci tłumaczeniach.

* * * * *

Dla tych, którzy doczytali do końca, mały bonus. Tutaj możesz znaleźć tłumaczy z całego świata, dla wszystkich kombinacji językowych. Pamiętaj jednak, że w tego typu serwisach może się zarejestrować każdy. Nie masz więc żadnej gwarancji, że osoba, z którą się skontaktujesz jest profesjonalnym tłumaczem. Dlatego zanim zlecisz tłumaczenie komuś znalezionemu na jakiejś internetowej liście, znajdź więcej informacji (np. stronę www, referencje, opinie).

Wpisy blogowe o podobnej tematyce