Zagraniczny dostawca przysłał ofertę na dostawę kluczowych dla produkcji komponentów? Przyjechał serwisant do maszyny i nie może się dogadać? Jak znaleźć dobrego tłumacza?

Mogłoby się wydawać, że zlecenie usługi tłumaczenia nie jest trudne. I właściwie… cóż, to prawda. Wybór odpowiedniej osoby spośród nieskończonej liczby wyświetlających się w Internecie ofert nie wymaga wiedzy tajemnej. Warto jednak podejść do tego w sposób bardziej kompleksowy i przemyślany, aby nie wysyłać ważnej dokumentacji firmowej mało doświadczonym, lub wręcz przypadkowym osobom. Powierzając tekst bezpośrednio profesjonalnemu tłumaczowi masz kontrolę nad tym, kto będzie pracował z Twoimi dokumentami. Jak więc znaleźć dobrego tłumacza, który poradzi sobie z przełożeniem na inny język skomplikowanej oferty technicznej lub bez problemu zrozumie, jaka usterka wystąpiła na maszynie i co jest potrzebne, żeby jak najszybciej podjąć produkcję?

Cała tajemnica tkwi w precyzyjnym sformułowaniu zapytania wpisywanego do wyszukiwarki internetowej. Na pewno nie zaskoczy Cię konieczność podania języka obcego, ale czy kiedykolwiek przyszło Ci do głowy, że to dopiero pierwsza z potrzebnych rzeczy?

Język tłumaczenia jest ważny, ale to nie wszystko

Kombinacja językowa to oczywiście podstawowy parametr projektów tłumaczeniowych i tę informację należy wpisać do wyszukiwarki. Jest to również konieczna informacja, jeżeli dzwonisz z zapytaniem. Wielu tłumaczy zna kilka języków i pracuje w różnych kombinacjach językowych. Jeżeli więc interesuje Cię tłumaczenie na język angielski, a dzwonisz do tłumacza znającego również włoski i niemiecki, nie oczekuj, że domyśli się, o jaki język chodzi. W takiej sytuacji język angielski jest oczywisty tylko dla Ciebie.

We wpisywanym do wyszukiwarki zapytaniu musisz więc naturalnie podać język tłumaczenia. Jednak po zapytaniu typu „tłumacz/tłumaczenia z języka takiego i takiego” wyszukiwarka wyświetli dziesiątki, o ile nie setki stron automatycznych translatorów, słowników i pośredniczących biur tłumaczeń. Wśród nich będą się przeplatać strony tłumaczy. Również tych dobrych. A do dobrego tłumacza właśnie chcesz bezpośrednio dotrzeć.

Pomimo coraz bardziej dostępnych, automatycznych narzędzi do tłumaczenia, nadal wiele tekstów wymaga przygotowania innej wersji językowej przez profesjonalnego tłumacza. To teksty zbyt ważne, aby powierzać je maszynom, które nadal nie rozróżniają kontekstu, ironii, żartów, odniesień kulturowych itp. Profesjonalni tłumacze nadal są potrzebni!

1. Uściślij zapytanie w wyszukiwarce

Uściślij, czyli właściwie co? Dodaj informację o tematyce zlecenia. Jeżeli szukasz tłumacza, który zapewni płynną komunikację z serwisantem naprawiającym maszynę lub potrzebujesz tłumaczenia dokumentacji jakiegoś urządzenia, wpisz w wyszukiwarkę, że szukasz tłumacza technicznego danego języka. Jeżeli potrzebujesz tłumaczenia bilansu spółki, szukaj tłumaczeń finansowych. Inne popularne specjalizacje to tłumaczenia marketingowe, prawnicze czy audiowizualne. Tłumacze specjalizują się w wąskich dziedzinach i tak, jak z zasady nie podejmują się tłumaczenia z języków, których nie znają, tak również nie pałają entuzjazmem do tekstów traktujących o zagadnieniach z nieznanych im tematów. Ktoś mądry powiedział kiedyś, że jak coś jest do wszystkiego, to jest do niczego. Tak samo jest z tłumaczami. Dlatego działaj mądrze i szukając tłumacza, szukaj osoby z doświadczeniem w interesującym Cię temacie.

Teraz myślisz może:

Eeee tam, gadanie. Zna język, to przetłumaczy.

Jednak bardzo łatwo przekonać się o nieprawdziwości takiego twierdzenia. Czy pomimo faktu, że język polski jest Twoim językiem ojczystym, potrafisz swobodnie rozmawiać na każdy temat? O biologii molekularnej? O reakcjach chemicznych zachodzących na Słońcu? A o budowie silnika odrzutowego lub o zwyczajach godowych kapibar?

Spójrz na zdjęcia.

Przyciski sterowania z błędami lokalizacji tabliczek opisowych na język polski
Jak to możliwe, że maszyna została wyposażona w takie przyciski? Czy ktoś w ogóle to sprawdził?
Przycisk panelu sterowania, źle wykonane tłumaczenie i lokalizacja na polski
Nie wygląda to dobrze…
Dwa przyciski sterowania, przykład źle wykonanej lokalizacji i błędów w tłumaczeniu tabliczek opisowych na język polski
Jednak trochę obciach, prawda?
(zdjęcia dzięki uprzejmości klienta)

Zdjęcia przedstawiają przyciski na linii produkcyjnej, zainstalowanej w zakładzie jednego z moich klientów. Nad przyciskami widać tabliczki z tłumaczeniem funkcji, które zostało zamówione we Włoszech przez producenta linii. Niestety, osoby które po prostu znają język i postanawiają zająć się tłumaczeniami, zazwyczaj nie tylko nie radzą sobie z tematami specjalistycznymi, ale nie wykonują również szeregu czynności zapewniających odpowiednią jakość przekładu.

I nie, to nie było „tłumaczone Googlem”. Translatory internetowe robią błędy innego rodzaju. Nie rozpoznają kontekstu, nie potrafią tłumaczyć sarkazmu ani wielu idiomów. Jednak nie robią literówek i czas to będzie zawsze czas, nigdy csaz.

2. Wybierz tłumacza specjalizującego się w danej dziedzinie

Jeżeli zastanawiasz się, jak znaleźć dobrego tłumacza, bo chcesz mu zlecić, dajmy na to… operat szacunkowy, koniecznie dowiedz się, czy jego specjalizacją są tłumaczenia techniczne. Tak samo w przypadku, gdy szukasz kogoś do lokalizacji na język włoski panelu HMI pakowarki czy instrukcji użytkowania napełniarki do butelek. Takie teksty wymagają szerokiej, bardzo specjalistycznej wiedzy, którą niekoniecznie będzie miała osoba wykonująca tłumaczenia audiowizualne. Wpisz więc w wyszukiwarkę tłumacz techniczny włoskiego na szkolenie z obsługi maszyny lub tłumaczenie instrukcji giętarki z włoskiego. Dzięki temu trafisz na strony osób wykonujących tłumaczenia tekstów technicznych. Na ich stronach szukaj informacji w jakich tematach się specjalizują. Najlepiej, jeżeli te informacje będą poparte referencjami. (U mnie znajdziesz dodatkowo próbki tłumaczeń.) Następnie kontaktuj się z osobami doświadczonymi w interesującej Cię dziedzinie. Przecież kiedy strzyka Cię w kolanie, nie idziesz po prostu do jakiegoś lekarza, tylko do ortopedy.

Najważniejsze, co wynika z powyższego to fakt, że jeżeli zastanawiasz się, jak znaleźć dobrego tłumacza, musisz zwrócić uwagę, czy jego specjalizacja jest zgodna z tematem projektu

Branża tłumaczeń rozwinęła się bowiem do tego stopnia, że teraz nie wystarczy już tylko „mieć dobry słownik”. Co więcej, tłumacze coraz częściej pracują bez klasycznych słowników, bo na takim etapie zaawansowania językowego są one bezużyteczne. W dostępnych pozycjach po prostu przeważnie nie ma słów, których wysoko wyspecjalizowany tłumacz nie zna, a na które może się natknąć w otrzymanych do przekładu plikach.

instrukcja obsługi pilota żurawia wieżowego tłumaczenie z włoskiego na polski
Instrukcja obsługi pilota żurawia wieżowego w moim tłumaczeniu z języka włoskiego na polski. Tłumaczenie wykonane na potrzeby dopuszczenia urządzenia do użytkowania przez UDT
instrukcja obsługi lampy ewakuacyjnej tłumaczenie z włoskiego na polski
Instrukcja montażu lampy ewakuacyjnej w moim tłumaczeniu na język włoski

Aby dobrze przetłumaczyć tekst, nie trzeba od razu znać wszystkich słówek. Trzeba natomiast rozumieć, o co w nim w ogóle chodzi. A na szukanie słówek tłumacze mają swoje tajne sposoby.

3. Oczywista oczywistość: nie kieruj się niską ceną

Niskie stawki stosują najczęściej osoby bez doświadczenia, które dopiero stawiają pierwsze kroki na rynku tłumaczeń. Jeżeli chcą zdobyć jakiekolwiek zlecenia, mogą jedynie konkurować ceną. To jasne, że każdy kiedyś zaczynał i zdobywał doświadczenie. Nie należy więc z góry zakładać, iż takie osoby nie potrafią tłumaczyć. Po prostu najprawdopodobniej nie poradzą sobie jeszcze z wysoko specjalistycznym tekstem z trudnej tematyki. Każdy specjalista uczy się praktyki wykonując mniej skomplikowane zadania. Tak samo jest w tłumaczeniach. Osoby na początku kariery tłumaczeniowej raczej nie mają wiedzy pozwalającej na tłumaczenie karty charakterystyki substancji niebezpiecznej, ale mogą za to dobrze przetłumaczyć ogólną prezentację firmy.

Zastanów się więc, czy potrzebujesz wysokiej jakości tłumaczenia specjalistycznego, od którego zależy bezpieczeństwo operatora, powodzenie Twojego projektu lub pozyskanie nowego kontrahenta. Nie wszystkie teksty wymagają jednakowo wysokich kwalifikacji. Nie wszystkie są też jednakowo ważne.

Jednak jeżeli choć minimalnie zależy Ci na jakości tłumaczenia, nie zlecaj niczego biurom tłumaczeń oferującym bardzo niskie stawki. Mam tu na myśli stawki oscylujące wokół 30 zł za stronę 1800 znaków, a często nawet mniej.

Dlaczego?

Biura tłumaczeń to pośrednicy. Kiedy otrzymują zlecenia, podzlecają je freelancerom oferującym takie stawki, które pozwalają uzyskać dla biura jak największą marżę. Jeżeli stawka biura jest niska, to jak mizerna jest ta, którą otrzymuje osoba tłumacząca? Warto się zastanowić, czy komuś pracującemu za przysłowiowe grosze będzie się chciało przyłożyć do pracy, czy też raczej „odwali” robotę jak najszybciej, aby złapać kolejne zlecenie i zarobić na życie.

Jeżeli natomiast biuro oferuje tłumaczenia po stawkach niezaniżonych, zbliżonych do stawek oferowanych przez profesjonalnych tłumaczy (o stawkach rynkowych za tłumaczenia z włoskiego piszę tutaj) można oczekiwać, że nie podzlecają po najniższych stawkach, lecz współpracują ze sprawdzonymi tłumaczami.

Zawsze jednak warto najpierw spróbować znaleźć bezpośrednio wykonawcę tłumaczenia. Dzięki temu wiesz, kto będzie tłumaczył Twoje teksty, a tłumacz będzie miał możliwość swobodnej konsultacji w przypadku wątpliwości związanych z tłumaczonymi treściami. Oprócz tego, nie będziesz ponosić kosztów utrzymania łańcuszka zbędnych pośredników.

Jeżeli potrzebujesz tłumaczenia dokumentacji medycznej, umowy regulującej współpracę pomiędzy Twoją firmą a zagranicznym kontrahentem lub instrukcji obsługi wózka kompletacyjnego, potrzebnej w celu dopuszczenia wózka do użytkowania przez Urząd Dozoru Technicznego, nie ryzykuj usługi „po taniości”. Oczywiście niska cena nie zawsze równa się niskiej jakości, tak jak wysoka cena nie zawsze oznacza wysoką jakość. Jednak łatwiej znaleźć tani i dobry produkt fizyczny niż tanią i dobrą usługę wymagającą pracy umysłowej. Prawdopodobieństwo, że tanie tłumaczenie będzie po prostu słabe jest większe niż to, że nieco droższy, wyspecjalizowany tłumacz freelancer zawali sprawę.

4. Skorzystaj z rekomendacji tłumacza innego języka

Rekomendacja to jeden z najlepszych sposobów pozwalających znaleźć dobrego tłumacza. Jeżeli Twoja firma współpracuje już z tłumaczem innego języka, skontaktuj się z nim. Spytaj, czy może zarekomendować koleżankę/kolegę tłumaczącą z języka, który jest Ci potrzebny. Takie polecenia są zazwyczaj bardzo wartościowe. Tłumacze mają najlepsze znajomości, jeżeli chodzi o przeróżne kombinacje językowe. Jeżeli kogoś polecają, to są pewni, że rekomendowana osoba jest doskonałym profesjonalistą, ponieważ ręczą za nią swoim nazwiskiem.

Zadowolenie i satysfakcja stałego klienta są nie do przecenienia. Dlatego stały tłumacz, jeżeli tylko może, poda Ci jedno lub dwa nazwiska świetnych fachowców, specjalizujących się w potrzebnych Ci tłumaczeniach.

* * * * *

Dla tych, którzy doczytali do końca, mały bonus. Tutaj możesz znaleźć tłumaczy z całego świata, dla wszystkich kombinacji językowych. Pamiętaj jednak, że w tego typu serwisach może się zarejestrować każdy. Nie masz więc żadnej gwarancji, że osoba, z którą się skontaktujesz jest profesjonalnym tłumaczem. Dlatego zanim zlecisz tłumaczenie komuś znalezionemu na jakiejś internetowej liście, znajdź więcej informacji (np. stronę www, referencje, opinie).

* * * * *

Podaj tłumaczowi jak najwięcej szczegółów dotyczących zlecenia. Dowiedz się dlaczego.

Ups!

To nie tak! To zupełnie nie tak!
Muszę poważnie porozmawiać z webmasterem.

StudioGraficzne.com: Wykonanie stron internetowych

Autorem rysunków jest Gabriele Natussi - Zerouno Software S.r.l.