Ile kosztuje tłumaczenie z włoskiego

Ile u pani kosztuje tłumaczenie z włoskiego?

Tak właśnie brzmi jedno z najczęściej zadawanych mi pytań. Częściej jestem pytana tylko o to, czy dam radę przetłumaczyć na jutro.* Odpowiedź na pytanie jaki jest koszt tłumaczenia jest zawsze jedna: to zależy! Zupełnie jak w przypadku pytania o cenę samochodu. Dlatego zanim w drugiej części artykułu napiszę, ile kosztuje tłumaczenie z języka włoskiego i podam konkretną kwotę, najpierw wyjaśnię co składa się na stosowane przez tłumaczy stawki. Rozpiętość cenników jest bowiem imponująca. Jeżeli po raz pierwszy szukasz tłumacza i rozglądasz się po rynku, możesz się zastanawiać skąd wynikają te wszystkie różnice, oraz która oferta będzie najlepiej dopasowana do Twoich potrzeb.

Wycena tłumaczenia obowiązująca lub orientacyjna

Każdy profesjonalny tłumacz podaje konkretną cenę za usługę dopiero po zapoznaniu się z plikiem czy dokumentem. Osoby niezwiązane z branżą tłumaczeniową często nie potrafią bowiem prawidłowo podać objętości tekstu, jak również niezbyt precyzyjnie określają tematykę. W przypadku skanów dokumentacji technicznej również trudno o wycenę przez telefon.

Dlatego jeżeli chcesz wiedzieć dokładnie ile zapłacisz za tłumaczenie, musisz po prostu wysłać plik do wglądu. Wyjątkiem są tłumaczenia przysięgłe dokumentów standardowych (np. akt urodzenia czy dowód rejestracyjny), choć i tutaj bywa różnie.

W tym miejscu mała dygresja. Jeżeli potrzebujesz tłumaczenia uwierzytelnionego (tzw. tłumaczenie przysięgłe), nie musisz tego zlecać przez biuro tłumaczeń. O wiele szybciej i bez prowizji za pośrednictwo biura zrobisz to kontaktując się bezpośrednio z tłumaczem. Listę wszystkich tłumaczy przysięgłych w Polsce znajdziesz w wyszukiwarce Ministerstwa Sprawiedliwości.

Jeżeli natomiast na razie interesuje Cię wycena przybliżona, możesz oczywiście uzyskać ją bez wysyłania pliku do wglądu. Jednak wtedy nie wystarczy Ile kosztuje tłumaczenie z języka włoskiego.

Od czego zależy cena tłumaczenia z włoskiego i z innych języków

chłopiec w szarej koszulce na czerwonym tle zastanawia się który tłumacz dobrze tłumaczy
Tłumaczenia: czy do tego wystarczy słownik i dlaczego nie

Poniżej znajdziesz checklistę, która pomoże Ci określić najważniejsze kwestie potrzebne tłumaczom do przygotowania wyceny. Jeżeli na razie jeszcze nie chcesz lub nie możesz wysłać pliku do wglądu, ale chcesz już zorientować się w kosztach za usługę, przygotuj zapytanie w oparciu o te punkty. Im więcej informacji podasz, tym dokładniejszą wycenę wstępną otrzymasz. Kiedy w końcu wyślesz plik do wglądu, oferta końcowa będzie bardzo podobna, a Ty unikniesz zaskoczenia z powodu nieuwzględnienia w wycenie wstępnej formatu czy dodatku za tryb ekspresowy.

1. Kombinacja językowa tłumaczenia

Oczywiście wszyscy wiedzą, że należy podać język. To bardzo dobrze, ponieważ jest to podstawowa informacja. Wielu tłumaczy zna kilka języków i pracuje w różnych kombinacjach. Przy czym tłumaczenia z języków popularnych (angielski, niemiecki, francuski) są z zasady tańsze niż z języków rzadkich (duński, arabski czy japoński).

Nie jest to jednak regułą. Koszty tłumaczeń firmowych tekstów specjalistycznych w żadnym języku nie są niskie. Przykładem może być choćby tłumaczenie specyfikacji technicznej wykonania i odbioru robót budowlanych. Taki dokument to wysoce fachowy tekst, przygotowany przez specjalistów. Nie dziwi więc fakt, że do jego tłumaczenia wymagana jest osoba z olbrzymią wiedzą terminologiczną w obu językach. Takiej wiedzy nie zdobywa się na studiach filologicznych ani po kilku latach praktyki tłumaczeniowej.

2. Rodzaj tłumaczonego tekstu

Określ go jak najdokładniej. Nie wystarczy powiedzieć, że to tekst techniczny. Zarówno wspomniana wyżej specyfikacja odbioru robót budowlanych, jak i opis procedury usunięcia usterki tokarki CNC to tłumaczenia techniczne. Jednak nie każdy tłumacz techniczny podejmie się przekładu z obu tych dziedzin.

3. Czy tekst będzie publikowany

Teksty tłumaczone na język obcy i przeznaczone do publikacji (na przykład wpisy na bloga firmowego, posty na social media, broszury informacyjno-reklamowe czy etykiety na opakowania kosmetyków) muszą zostać zweryfikowane przez natywnego użytkownika danego języka obcego. A na pewno nie zdziwi Cię fakt, że natywni użytkownicy języka nie pracują za darmo. Wycena obejmuje więc również ich stawkę, która oczywiście wpływa na całkowity koszt tłumaczenia.

Nie warto pozornie oszczędzać i pomijać tego etapu. Tłumaczysz teksty dla sklepu internetowego? Ulotkę reklamową na zagraniczne targi? Instrukcję montażu i użytkowania produktu wprowadzanego na rynki zagraniczne? Nie ryzykuj, że Twoje tłumaczenie na język obcy będzie wyglądać jak tabliczka w jednym z zakładów produkcyjnych, gdzie tłumaczyłam podczas szkolenia z obsługi maszyny.

Tabliczka informacyjna maszyny z błędami ortograficznymi. Przykład złego tłumaczenia oraz braku weryfikacji.
Znakomity przykład tego, jak wyglądają tanie tłumaczenia. Tutaj zaoszczędzono nie tylko na tłumaczu (widoczny brak znajomości terminologii specjalistycznej), ale i na późniejszej weryfikacji.
(zdjęcie dzięki uprzejmości klienta)

Koszt weryfikacji to wydatek jednorazowy. W przypadku tabliczki z informacjami ostrzegawczymi, włoski producent obrabiarek CNC poskąpił grosza i oto efekt.

4. Objętość tekstu

W przypadku większości tłumaczeń, objętość przeznaczonego do tłumaczenia tekstu podaje się w liczbie słów. Czasem można się spotkać z taką jednostką, jak strona tłumaczeniowa. Jest to zwykle 1500 znaków ze spacjami. Niektórzy tłumacze stosują przelicznik 1800 znaków ze spacjami. Natomiast strona tłumaczenia przysięgłego to 1125 znaków ze spacjami.

Nie podawaj objętości tekstu w stronach Worda czy PDF

W zależności od rozmiaru czcionki, na jednej stronie Worda może się znajdować kilka słów, a mogą się tam również zmieścić całe ogólne warunki ubezpieczenia.

Teraz rozumiesz już, dlaczego pytanie Ile kosztuje strona tłumaczenia A4 z włoskiego nie ma sensu.

5. Format tekstu lub pliku

Słabo czytelne skany pisma ręcznego lekarza to ważna informacja. Teksty wymagające dodatkowej obróbki ze względu na słabą czytelność, złe formatowanie czy dostępne wyłącznie w formie papierowej to oczywiście dodatkowy czas pracy, który tłumacze wyceniają wg swoich własnych taryf.

Zobacz jeszcze raz ten protokół powypadkowy:

skan protokołu powypadkowego

6. Termin wykonania zlecenia

Jeżeli tłumaczenie nie jest pilne i nie podasz konkretnego terminu, na kiedy jest Ci potrzebne, tłumacz zaproponuje tryb zwykły realizacji usługi, a Twoje zlecenie trafi po prostu na koniec kolejki. Dlatego od razu mów, jeżeli Ci się spieszy. Jeżeli będzie to możliwe, tłumacz zaproponuje wtedy tłumaczenie w trybie ekspresowym.

Checklistę skopiuj/zapisz/zapamiętaj i nie wahaj się jej używać!

Wycena tłumaczenia w praktyce

Sześć punktów z powyższej listy to czynniki wpływające na cenę tłumaczenia.

Kombinacja językowa i rodzaj tekstu

To informacje, w oparciu o które tłumacz ustala stawkę podstawową. Lokalizacja aplikacji czy tłumaczenia tekstów specjalistycznych, takich jak dokumenty medyczne, opinie prawne lub karty charakterystyki substancji niebezpiecznych są droższe niż tłumaczenie zwykłych tekstów. W przypadku tłumaczeń specjalistycznych z języka włoskiego, stawki bazowe za profesjonalne usługi świadczone przez doświadczonych tłumaczy kształtują się na poziomie około 0,25-0,30 zł netto za słowo lub 55-66 zł netto za 1500 znaków. Oczywiście podana kwota jest stawką orientacyjną i dotyczy wyłącznie usługi tłumaczenia, bez czynności dodatkowych, takich jak formatowanie czy dodatek za tryb ekspresowy.

Podcienie na via delle Meraviglie w Mediolanie
Moje tłumaczeniowe Top 3, czyli najciekawsze zlecenia w roku 2022

Grupy języków

Ceny za tłumaczenia z języków grup III i VI (np. z chińskiego czy arabskiego) są zazwyczaj wyższe. Natomiast stawki w I grupie językowej (angielski, niemiecki, rosyjski i francuski) mogą być niższe.

Podobnych stawek jak dla włoskiego można oczekiwać w przypadku tłumaczenia języków z II grupy językowej, do której należy nie tylko włoski, ale również hiszpański, duński czy szwedzki.

Zauważ, że mówię o stawkach wykonawcy bezpośredniego. Stawki pośredników z biur tłumaczeń to inna sprawa. Obejmują one kwotę płaconą wykonawcy tłumaczenia oraz marżę pośrednika, a czasem nawet kilku pośredników.

Osobną kwestią są tłumaczenia przysięgłe

Mają one inny przelicznik znaków na stronie. Aby porównać ofertę tłumaczenia przysięgłego z ofertą na tłumaczenie specjalistyczne, zwróć uwagę na fakt, że jedna strona tłumaczenia uwierzytelnionego to (zgodnie z ustawą) 1125 znaków ze spacjami. Porównanie ceny tłumaczenia przysięgłego z ceną za tłumaczenie specjalistyczne wymaga więc przeliczenia stawki za 1125 znaków na 1500 lub 1800 znaków.

Natomiast jeżeli chcesz się dowiedzieć, ile kosztuje u mnie tłumaczenie z polskiego na włoski tekstów przeznaczonych do publikacji (np. tłumaczenie tekstów na bloga firmowego, opisów artykułów do sklepu internetowego, etykiet na produkty lub inne), prześlij mi plik do wyceny.

Objętość tekstu

Pozwala obliczyć cenę za całość. Jeżeli Twój tekst ma np. 16 500 znaków ze spacjami i jest tekstem specjalistycznym, orientacyjna cena za tłumaczenie z języka włoskiego to około 600-700 zł netto.

Format, weryfikacja językowa do publikacji i termin

Czynniki wpływające na ewentualne podwyższenie ceny. W przypadku słabo czytelnych skanów z tabelami, na których trudno cokolwiek przeczytać (tak tylko przypomnę widoczny wyżej protokół powypadkowy sporządzony przez karabinierów) lub zleceń pilnych (tzw. ekspresowych), cena zazwyczaj wzrasta o 50-100%.

Na podstawie powyższych informacji wiesz już wstępnie jak obliczyć koszt tłumaczenia specjalistycznego z włoskiego na polski. Pamiętaj jednak, że cennik freelancera to sprawa indywidualna i każdy tłumacz samodzielnie wycenia swoją pracę. Jeżeli zlecasz do biura tłumaczeń, dodatkowo zapłacisz marżę, jaką biura doliczają za pośrednictwo. Dlatego powyższe kwoty traktuj wyłącznie jako pomoc w przybliżonej wycenie moich usług. Natomiast konkretną i obowiązującą ofertę otrzymasz po przesłaniu plików do wglądu.

Tanie oferty nie zawsze do niczego

biznesmen patrzący przez lornetkę
Jak znaleźć dobrego tłumacza

Kryterium cenowe wyboru oferty tłumaczeniowej nie jest z zasady złe. Nie wszystkie tłumaczone teksty są jednakowo ważne. E-mail od zakochanego Włocha, menu restauracyjne czy program zwiedzania miasta z zagranicznym gościem nie wymaga znajomości specjalistycznej terminologii i nie musi być przetłumaczony z równą precyzją co wyrok sądowy czy oferta na dostawę linii przemysłowej do rozlewania napojów.

Dlatego tłumaczenie tekstów o tematyce ogólnej, niespecjalistycznej, nie musi kosztować tyle, ile tłumaczenie historii choroby nowotworowej.

Darmowe translatory

W przypadku tekstów ogólnych, niespecjalistycznych, całkiem dobrze sprawdzają się darmowe aplikacje do tłumaczeń automatycznych. Dziś są one na całkiem przyzwoitym poziomie i najczęściej wystarczają, aby poznać ogólny sens tekstu. Może się to przydać w sytuacji, gdy masz stertę plików w nieznanym języku i musisz z nich wybrać to, co chcesz przetłumaczyć, na przykład do procedury bankowej.

Nie pytaj tłumacza, które dokumenty należy przetłumaczyć dla banku, sądu czy innego urzędu. Tłumacz nie jest od decydowania w takich sprawach. Listę wymaganych dokumentów podaje właściwa instytucja, a Ty odpowiadasz za ich zebranie i przekazanie do tłumacza.

Pamiętaj jednak, że takie translatory nie są najlepszym rozwiązaniem jeżeli chodzi o dokumenty poufne. Na przykład zawierające dane finansowe spółki, umowę na dostawę linii produkcyjnej, akt notarialny itp. Jeżeli przetłumaczysz dokument za ich pomocą, Twoje dane zostaną przetworzone i mogą zostać wykorzystane w dowolnym, nieznanym Ci celu. Rozważ, czy ważniejszy jest dla Ciebie koszt, czy też dokładność i poufność usługi.

Wybór oferty: podejmij decyzję

Podczas wyboru oferty na tłumaczenie warto pamiętać o jednym:

Jeżeli nie znasz danego języka obcego lepiej niż zawodowy tłumacz, nie jesteś w stanie sprawdzić poprawności przekładu.

To, że przetłumaczony tekst brzmi dobrze, wcale nie znaczy, że został przetłumaczony poprawnie. Tłumaczenie to nie pralka. Nie sprawdzisz od razu: działa/nie działa. Przetłumaczony na język polski tekst może nawet dobrze brzmieć, ale czy naprawdę jest zgodny z oryginałem? Dlatego wybierz wykonawcę, który gwarantuje odpowiedni do Twoich potrzeb poziom profesjonalizmu i doświadczenia. Oczywiście pomyłki i błędy mogą zdarzyć się każdemu. Nikt nie jest nieomylny. Jednak warto nawiązać współpracę z profesjonalistą, najlepiej z zarejestrowaną działalnością, który w przypadku ewentualnych pytań z Twojej strony nie zapadnie się pod ziemię, lecz razem z Tobą postara się wyjaśnić wątpliwości i poprawi nieścisłości.

To ile w końcu kosztuje tłumaczenie z języka włoskiego

Jak już zapewne się domyślasz, nie ma jednej odpowiedzi na to pytanie. Tak, jak nie ma jednej odpowiedzi na pytanie o cenę samochodu, mieszkania czy sprzętu wspinaczkowego. Wszystko zależy od marki, wyposażenia, lokalizacji czy jakości. Czyli w przypadku tłumaczeń, od kwestii podanych w artykule.

* * * * *

*) Czasem dam radę na jutro, a czasem nie. To zależy.

Wpisy blogowe o podobnej tematyce