Jak obliczyć koszt tłumaczenia, czyli dlaczego pytanie „Ile kosztuje tłumaczenie strony” nie jest najlepsze

 

(a w drugiej części tekstu trochę finansowych konkretów)

Rozpiętość cenników za tłumaczenia jest imponująca. Jeżeli po raz pierwszy szukasz tłumacza i zbierasz oferty, możesz się zastanawiać skąd wynikają te wszystkie różnice. Osoby zamawiające usługę przekładu czy lokalizacji często nie wiedzą jaką drogę przechodzi ich tekst, aby po jakimś czasie wrócić do nich w innym języku. Dlatego tutaj wyjaśniam co składa się na stosowane przez tłumaczy stawki, a w drugiej części tekstu podaję więcej konkretów na temat stawek. Istnieje tak wiele czynników wpływających na cenniki usług w branży tłumaczeniowej, że pytanie na samym początku rozmowy ile kosztuje tłumaczenie z języka włoskiego (lub jakiegokolwiek innego) nie ma sensu.

Kiedy więc już znajdziesz odpowiedniego tłumacza i zadzwonisz do niego, nie pytaj od razu:

– Ile kosztuje tłumaczenie strony?

Informacja dodatkowa, że chodzi o tłumaczenie instrukcji montażu takiego dynksa na maszynie w tartaku niewiele pomoże. Ani kiedy później dodasz, że tam jest dużo rysunków.

Co zatem zrobić, aby poznać wstępnie koszt tłumaczenia?

Każdy profesjonalny tłumacz podaje cenę za usługę dopiero po zapoznaniu się z plikiem/dokumentem. Osoby niezwiązane z branżą tłumaczeniową często nie potrafią bowiem prawidłowo podać objętości tekstu, jak również niezbyt precyzyjnie określają tematykę.

Dlatego jeżeli chcesz wiedzieć dokładnie ile zapłacisz za tłumaczenie, musisz przede wszystkim wysłać plik do wglądu. Wyjątkiem są tłumaczenia przysięgłe dokumentów standardowych, choć i tutaj bywa różnie.

W tym miejscu mała dygresja. Jeżeli potrzebujesz tłumaczenia uwierzytelnionego, nie musisz tego zlecać przez biuro tłumaczeń. O wiele szybciej i bez prowizji za pośrednictwo zrobisz to kontaktując się bezpośrednio z tłumaczem. Listę wszystkich tłumaczy przysięgłych w Polsce znajdziesz w wyszukiwarce Ministerstwa Sprawiedliwości.

Jeżeli natomiast chcesz dostać wycenę przybliżoną, możesz oczywiście uzyskać ją telefonicznie, jednak i wtedy nie wystarczy „ile kosztuje tłumaczenie z języka włoskiego?” Na pewno znasz historyjkę z pytaniem „Ile kosztuje samochód?” Z tłumaczeniami jest dokładnie tak samo. Odpowiedź jest zawsze jedna:

to zależy!

Poniżej znajdziesz checklistę, która pomoże Ci określić najważniejsze kwestie potrzebne tłumaczom do przygotowania wyceny. Jeżeli na razie jeszcze nie chcesz/nie możesz wysłać pliku do wglądu, ale chcesz już zorientować się w kosztach za usługę, przygotuj zapytanie w oparciu o te punkty. Im więcej informacji podasz, tym dokładniejszą wycenę wstępną otrzymasz. Kiedy w końcu wyślesz plik do wglądu, oferta końcowa będzie bardzo podobna, a Ty unikniesz zaskoczenia z powodu nieuwzględnienia w wycenie wstępnej formatu czy dodatku za tryb ekspresowy.

Oto od czego zależy cena tłumaczenia:

1. Kombinacja językowa

Oczywiście wszyscy wiedzą, że należy podać język 🙂 To bardzo dobrze, ponieważ jest to podstawowa informacja. Wielu tłumaczy zna kilka języków i pracuje w różnych kombinacjach. Przy czym tłumaczenia z języków popularnych (angielski, niemiecki, francuski) są z zasady tańsze niFż z języków rzadkich (duński czy japoński).

Nie jest to jednak regułą. Koszty tłumaczeń firmowych tekstów specjalistycznych w żadnym języku nie są niskie. Przykładem może być choćby tłumaczenie specyfikacji technicznej wykonania i odbioru robót budowlanych. Taki dokument to wysoce fachowy tekst, przygotowany przez specjalistów. Nie dziwi więc fakt, że do jego tłumaczenia wymagana jest osoba z olbrzymią wiedzą terminologiczną w obu językach. Takiej wiedzy nie zdobywa się na studiach filologicznych ani po kilku latach praktyki tłumaczeniowej.

2. Rodzaj tekstu

Określ go jak najdokładniej. Nie wystarczy powiedzieć, że to tekst techniczny. Zarówno wspomniana wyżej specyfikacja odbioru robót budowlanych, jak i opis procedury usunięcia usterki tokarki CNC to tłumaczenia techniczne. Jednak nie każdy tłumacz techniczny podejmie się przekładu z obu tych dziedzin.

3. Czy tekst będzie publikowany?

Teksty tłumaczone na język obcy i przeznaczone do publikacji (na przykład na blogu firmowym) muszą zostać zweryfikowane przez natywnego użytkownika danego języka obcego. A na pewno nie zdziwi Cię fakt, że natywni użytkownicy języka nie pracują za darmo. Wycena obejmuje więc również ich stawkę, która oczywiście wpływa na całkowity koszt tłumaczenia.

Nie warto pozornie oszczędzać i pomijać tego etapu. Tłumaczysz teksty dla sklepu internetowego? Ulotkę reklamową na zagraniczne targi? Instrukcję montażu produktu wprowadzanego na rynki zagraniczne? Nie ryzykuj, że Twoje tłumaczenie na język obcy będzie wyglądać tak:

Tabliczka informacyjna maszyny z błędami ortograficznymi. Przykład złego tłumaczenia oraz braku weryfikacji tłumaczenia.
Znakomity przykład tego, jak wyglądają tanie tłumaczenia. Tutaj zaoszczędzono nie tylko na tłumaczu, ale i na późniejszej weryfikacji.
(zdjęcie dzięki uprzejmości klienta)

Koszt weryfikacji to wydatek jednorazowy. Dopracowanie tekstu przez natywnego użytkownika języka może bardzo pomóc w zbudowaniu pozytywnych skojarzeń z firmą w oczach zagranicznych odbiorców.

4. Objętość tekstu

W przypadku większości tłumaczeń, objętość przeznaczonego do tłumaczenia tekstu podaje się w liczbie słów. Czasem można się spotkać z taką jednostką, jak strona tłumaczeniowa. Jest to zwykle 1500 znaków ze spacjami. Niektórzy tłumacze stosują przelicznik 1800 znaków ze spacjami. Natomiast strona tłumaczenia uwierzytelnionego to 1125 znaków ze spacjami.

Pamiętaj: nie podawaj objętości tekstu w stronach Worda czy PDF. W zależności od rozmiaru czcionki, na jednej stronie Worda może się znajdować kilka słów, a mogą się tam również zmieścić całe ogólne warunki ubezpieczenia. Zgodzisz się, że wycena takich stron wygląda inaczej?

5. Format

Słabo czytelne skany pisma ręcznego lekarza to ważna informacja. Teksty wymagające dodatkowej obróbki ze względu na słabą czytelność, złe formatowanie czy dostępne wyłącznie w formie papierowej to oczywiście dodatkowy czas pracy, który tłumacze wyceniają wg swoich własnych taryf.

6. Termin

Jeżeli tłumaczenie nie jest pilne i nie podasz konkretnego terminu, na kiedy jest Ci potrzebne, tłumacz zaproponuje tryb zwykły realizacji usługi, a Twoje tłumaczenie trafi po prostu na koniec kolejki. Dlatego od razu mów, jeżeli Ci się spieszy. Jeżeli będzie to możliwe, tłumacz zaproponuje wtedy tłumaczenie w trybie ekspresowym.

Checklistę skopiuj/zapisz/zapamiętaj i nie wahaj się jej używać!

A teraz trochę obiecanych konkretów.

Sześć punktów z powyższej listy to czynniki wpływające na cenę tłumaczenia.

Kombinacja językowa i rodzaj tekstu to informacje, w oparciu o które tłumacz ustala stawkę podstawową. Lokalizacja aplikacji czy tłumaczenia tekstów specjalistycznych, takich jak dokumenty medyczne, opinie prawne lub karty charakterystyki substancji niebezpiecznych są droższe niż tłumaczenie zwykłych tekstów. W przypadku specjalistycznych tłumaczeń  z języka włoskiego, stawki bazowe za profesjonalne usługi świadczone przez zawodowych tłumaczy z wieloletnim doświadczeniem kształtują się na poziomie około 0,24 zł netto + VAT za słowo, czyli 50 zł netto + VAT za 1500 znaków. Oczywiście podana kwota jest stawką orientacyjną i dotyczy wyłącznie usługi tłumaczeniowej, bez czynności dodatkowych, takich jak formatowanie czy dodatek za tryb ekspresowy.

Podobnych stawek można oczekiwać w przypadku tłumaczenia języków z II grupy, do której należy nie tylko

włoski, ale również hiszpański, czeski czy słowacki

Zauważ, że jest to stawka wykonawcy bezpośredniego. Jeżeli więc trafisz na taką samą lub wręcz niższą ofertę biura tłumaczeń, pamiętaj, że to oferta pośrednika, zawierająca jego marżę. Wykonawca tłumaczenia otrzymuje oczywiście mniej niż wynosi stawka biura. Może się więc zdarzyć, że nie będzie to zawodowy tłumacz z doświadczeniem, a po prostu ktoś, kto akurat przeczytał ogłoszenie o danym projekcie. Rotacja podwykonawców u pośredników jest spora. Biura tłumaczeń często publikują w Internecie ogłoszenia o nowych projektach i czekają na zgłoszenia. Następnie wybierają osobę, która zgodzi się wykonać tłumaczenie za stawkę umożliwiającą pośrednikowi odpowiednie zarobienie na marży. Warto o tym pamiętać podczas porównywania ofert.

Osobną grupą są tłumaczenia przysięgłe

Mają one inny przelicznik znaków na stronie. Aby porównać ofertę tłumaczenia przysięgłego z ofertą na tłumaczenie specjalistyczne, zwróć uwagę na fakt, że jedna strona tłumaczenia uwierzytelnionego to (zgodnie z ustawą) 1125 znaków ze spacjami. Porównanie ceny tłumaczenia przysięgłego z ceną za tłumaczenie specjalistyczne nieprzysięgłe wymaga więc przeliczenia stawki za 1125 znaków na 1500 znaków.

Natomiast jeżeli chcesz się dowiedzieć, ile kosztuje tłumaczenie z polskiego na włoski tekstów przeznaczonych do publikacji na stronie firmowej Twojej firmy (np. tłumaczenie tekstów na bloga firmowego, opisów artykułów do sklepu internetowego, etykiet na produkty lub inne), prześlij mi plik do wyceny.

Objętość tekstu pozwala obliczyć cenę za całość.

Format, weryfikacja językowa do publikacji i termin to czynniki wpływające na ewentualne podwyższenie ceny. W przypadku słabo czytelnych skanów, na których trudno cokolwiek przeczytać lub zleceń pilnych (tzw. ekspresowych), cena zazwyczaj wzrasta o 50-100%.

Na podstawie powyższych informacji wiesz już wstępnie jak obliczyć koszt tłumaczenia z włoskiego na polski. To jedne z najczęściej zlecanych tłumaczeń, ponieważ włoskie firmy są jednymi z najważniejszych kontrahentów dla polskich przedsiębiorców. Pamiętaj jednak, że cennik tłumacza to sprawa indywidualna i każdy tłumacz samodzielnie wycenia swoją pracę. Jeżeli zlecasz do biura tłumaczeń, dodatkowo zapłacisz marżę, jaką biura doliczają za pośrednictwo. Dlatego powyższe kwoty traktuj wyłącznie jako pomoc w bardzo przybliżonej wycenie moich usług. Natomiast konkretną i obowiązującą wycenę otrzymasz po przesłaniu plików do wglądu.

* * * * *

Na koniec mała przypominajka o tym, że naprawdę nie warto wybierać wykonawcy tłumaczenia w oparciu o kryterium cenowe.

Jeżeli nie znasz danego języka obcego lepiej niż zawodowy tłumacz, nie jesteś w stanie sprawdzić poprawności przekładu

Tłumaczenie to nie pralka. Nie sprawdzisz od razu działa/nie działa. Przetłumaczony na język polski tekst może nawet dobrze brzmieć, ale czy naprawdę jest zgodny z oryginałem? Wybierz tłumacza, któremu możesz zaufać. Oczywiście pomyłki i błędy mogą zdarzyć się każdemu. Nikt nie jest nieomylny. Ale profesjonalista nie zapadnie się pod ziemię w przypadku ewentualnych pytań z Twojej strony, lecz razem z Tobą postara się wyjaśnić wątpliwości i ewentualnie poprawić nieścisłości.

* * * * *

Jeśli akurat masz do tłumaczenia instrukcję montażu dynksa w tartaku, opis usunięcia usterki tokarki CNC, instrukcję obsługi Twojego produktu, który wprowadzasz na rynek włoski lub inne techniczne pliki z języka włoskiego, możesz przesłać zapytanie o ofertę tutaj.

* * * * *

 

Ups!

To nie tak! To zupełnie nie tak!
Muszę poważnie porozmawiać z webmasterem.

StudioGraficzne.com: Wykonanie stron internetowych

Autorem rysunków jest Gabriele Natussi - Zerouno Software S.r.l.