Projekt pod lupą: etykiety dla środków do czyszczenia ekspresów do kawy

Tłumaczenie etykiet na opakowania środków do czyszczenia i konserwacji profesjonalnych ekspresów do kawy

Szczegóły projektu

  • BRANŻA ZLECENIODAWCY: profesjonalne ekspresy do kawy
  • KATEGORIA: tłumaczenie pisemne
  • KOMBINACJA JĘZYKOWA: z języka włoskiego na polski
  • TYP DOKUMENTU: etykiety na opakowania środków do czyszczenia i konserwacji ekspresów
  • FORMAT PLIKÓW: docx, PDF
  • OKOLICE GDZIE TRAFIŁO MOJE TŁUMACZENIE: Warszawa
kolekcja filiżanek z kawą różnego rodzaju, espresso, cappucino
Sposób na pyszną kawę? Najlepsze ziarna i profesjonalny ekspres
Rawpixel.com / AdobeStock

Choć nawet najlepszy ekspres cudów nie robi i nie wyczaruje dobrego napoju z kiepskich ziaren, to jednak jakość i klasa urządzenia do przygotowania kawy ma zasadnicze znaczenie. W utrzymaniu sprawności profesjonalnych ekspresów pomagają najróżniejsze środki i akcesoria, a dzięki moim tłumaczeniom każdy może się zapoznać z prawidłowym sposobem ich obsługi.

Jak pomogłam udoskonalić ofertę włoskich preparatów do czyszczenia ekspresów

Dla importera włoskich, profesjonalnych środków do czyszczenia i konserwacji ekspresów wykonałam tłumaczenie etykiet na opakowania odkamieniaczy, środków do czyszczenia spieniaczy, nabłyszczaczy oraz innych artykułów.

Teksty zostały przesłane w formacie .docx, co umożliwiło od razu szybką wycenę. Pomimo wymogu ekspresowego trybu realizacji, który wpłynął na cenę, zlecenie zostało potwierdzone tego samego dnia, abym mogła jak najszybciej rozpocząć pracę.

Projekt obejmował tłumaczenie etykiet dla kilkunastu preparatów i akcesoriów. Były to zarówno fronty opakowań, jak i dłuższe teksty umieszczane na etykiecie z tyłu i opisujące sposób użycia oraz podające ostrzeżenia i zwroty wskazujące na rodzaj zagrożenia.

Tego typu teksty muszą być napisane w sposób prosty i zrozumiały, tak aby osoba stosująca dany preparat od razu wiedziała co należy zrobić. Dlatego długie, złożone zdania zredagowane w języku włoskim w sposób trochę zbyt zawiły dzieliłam na krótsze, łatwiejsze do zrozumienia i bardziej przyjazne dla czytającego użytkownika.

PRZECZYTAJ RÓWNIEŻ: Projekt pod lupą: instrukcja obsługi i konserwacji brony talerzowej

Wśród pozostałych tłumaczonych tekstów była, między innymi, historia firmy włoskiego producenta (umieszczona na stronie internetowej) oraz informacje na temat filtra do zmiękczania wody.


Po odebraniu tłumaczenia, ale jeszcze przed wydrukowaniem etykiet firma zmieniła niektóre fragmenty zgodnie z własnymi preferencjami. Tak więc tłumaczenie zapewniło bazę tekstową, potrzebną do opracowania etykiet, a późniejsze modyfikacje, wprowadzone już po zakończeniu mojego projektu, dostosowały je do preferencji językowych zlecającego.

Jeśli produkujesz lub importujesz doskonały produkt, a do ideału brakuje mu tylko doskonale przetłumaczonej etykiety, tutaj znajdziesz moje dane kontaktowe. Wykonuję nie tylko tłumaczenie etykiet dla branży kawowej, ale również kosmetyków, dla sektora chemii gospodarczej czy budowlanej, a nawet dla słodyczy. A konkretnie ciastek. Precyzyjne i płynne tłumaczenie doda ostatecznego szlifu Twojej ofercie.

Wpisy blogowe o podobnej tematyce