Jak wybrać tłumacza do projektu?

Mogłoby się wydawać, że znalezienie tłumacza nie jest trudne. I właściwie… cóż, to prawda. Wybór odpowiedniej osoby spośród nieskończonej liczby wyświetlających się w Internecie ofert tłumaczy nie wymaga wiedzy tajemnej, warto jednak podejść do tego w sposób bardziej kompleksowy i nie ograniczać się do wpisania w wyszukiwarkę frazy „tłumacz języka takiego i takiego”.

Pierwsza zasada podczas poszukiwań: nie skupiaj się wyłącznie na języku obcym. Kombinacja językowa to oczywiście podstawowy parametr projektów tłumaczeniowych i od tej informacji należy zacząć. Można więc po prostu pójść klasyczną drogą i do wyszukiwarki wpisać najpopularniejsze, ogólne frazy, takie jak tłumacz języka włoskiego, tłumacz włoski polski,  tłumaczenia z włoskiego, tłumaczenia język włoski, tłumaczenia z włoskiego na polski czy tłumaczenia z polskiego na włoski.

Takie wyszukiwanie powinno wstępnie wyłuskać z czeluści internetu tłumaczy danego języka.

Znacznie lepiej jednak szukać tłumacza w bardziej przemyślany sposób i do zapytania dodać informację o tematyce zlecenia. Tłumacze specjalizują się w wąskich dziedzinach i tak, jak z zasady nie podejmują się tłumaczenia z języków, których nie znają, tak również nie pałają entuzjazmem do tłumaczenia tekstów traktujących o zagadnieniach z nieznanych im tematów. Ktoś mądry powiedział kiedyś, że jak coś jest do wszystkiego, to jest do niczego. Tak samo jest z tłumaczami. Wybierz specjalistę w danej dziedzinie.

Aby taką osobę znaleźć, możesz albo cierpliwie przeszukiwać strony wyświetlone po zapytaniu ogólnym zawierającym tylko informację o języku, albo doprecyzować zapytanie i wpisać w wyszukiwarkę więcej informacji, co pozwoli trafniej wytypować wykonawcę.

Dlatego, jeżeli chcesz przetłumaczyć dajmy na to… operat szacunkowy, koniecznie podaj tę informację. To samo, gdy masz do tłumaczenia instrukcję obsługi pakowarki lub żurawia budowlanego. Takie teksty wymagają szerokiej, bardzo specjalistycznej wiedzy, którą niekoniecznie będzie miała osoba wykonująca tłumaczenia audiowizualne. Wpisz więc w wyszukiwarkę tłumacz techniczny włoskiego na szkolenie z obsługi maszyny lub tłumaczenie instrukcji giętarki z włoskiego. Dzięki temu trafisz na strony osób wykonujących tłumaczenia tekstów technicznych. Na ich stronach szukaj informacji w jakich tekstach się specjalizują i kontaktuj się tylko z osobami doświadczonymi w interesującej Cię dziedzinie. Przecież kiedy strzyka Cię w kolanie, nie idziesz po prostu do jakiegoś lekarza, tylko do ortopedy.

Branża tłumaczeń rozwinęła się bowiem do tego stopnia, że teraz nie wystarczy już tylko „mieć dobry słownik”. Co więcej, tłumacze coraz częściej pracują bez klasycznych słowników, bo na takim etapie zaawansowania językowego są one bezużyteczne. W dostępnych słownikach po prostu przeważnie nie ma słów, których wysoko wyspecjalizowany tłumacz nie zna, a na które może się natknąć w otrzymanych do przekładu plikach.

Aby dobrze przetłumaczyć tekst, nie trzeba od razu znać wszystkich słówek. Trzeba natomiast rozumieć, o co w nim w ogóle chodzi. A na szukanie słówek tłumacze mają swoje tajne sposoby.

* * * * *

Podaj tłumaczowi jak najwięcej szczegółów dotyczących zlecenia. Dowiedz się dlaczego

Ups!

To nie tak! To zupełnie nie tak!
Muszę poważnie porozmawiać z webmasterem.

StudioGraficzne.com: Wykonanie stron internetowych

Autorem rysunków jest Gabriele Natussi - Zerouno Software S.r.l.