Jak wybrać tłumacza do projektu?

Mogłoby się wydawać, że znalezienie tłumacza nie jest trudne. I właściwie… cóż, to prawda. Wybór odpowiedniej osoby spośród nieskończonej liczby wyświetlających się w Internecie ofert tłumaczy nie wymaga wiedzy tajemnej, warto jednak podejść do tego w sposób bardziej kompleksowy i nie ograniczać się do wpisania w wyszukiwarkę frazy „tłumacz języka takiego i takiego”.

Pierwsza zasada podczas poszukiwań: nie skupiaj się wyłącznie na języku, który Cię interesuje. Kombinacja językowa to oczywiście podstawowy parametr projektów tłumaczeniowych i od tej informacji należy zacząć. Musi się ona znaleźć w zapytaniu. O ile zwykle jest to naturalne podczas wpisywania frazy do wyszukiwarki, to już niekoniecznie w ogłoszeniach publikowanych w grupach tłumaczeniowych. I to właśnie w tych grupach nie mija nawet 10 minut, a ktoś już pyta, czy zlecenie dotyczy tłumaczenia z amharskiego na tamilski.

Kolejną, pozwalającą wybrać odpowiedniego tłumacza informacją jest tematyka zlecenia. Tłumacze specjalizują się w wąskich dziedzinach i tak, jak z zasady nie podejmują się tłumaczenia z języków, których nie znają, tak również nie pałają entuzjazmem do tłumaczenia tekstów traktujących o zagadnieniach z nieznanych im tematów. Ktoś mądry powiedział kiedyś, że jak coś jest do wszystkiego, to jest do niczego. Tak samo jest z tłumaczami. Wybierz specjalistę w danej dziedzinie.

Branża tłumaczeń rozwinęła się bowiem do tego stopnia, że teraz nie wystarczy już tylko „mieć dobry słownik”. Co więcej, tłumacze coraz częściej pracują bez klasycznych słowników, bo na takim etapie zaawansowania językowego są one bezużyteczne. W dostępnych słownikach po prostu przeważnie nie ma słów, których wysoko wyspecjalizowany tłumacz nie zna, a na które może się natknąć w otrzymanych do przekładu plikach.

Aby dobrze przetłumaczyć tekst, nie trzeba od razu znać wszystkich słówek. Trzeba natomiast rozumieć, o co w nim w ogóle chodzi. A na szukanie słówek tłumacze mają swoje tajne sposoby.

Dlatego, jeżeli chcesz przetłumaczyć dajmy na to… operat szacunkowy, koniecznie podaj tę informację. Taki dokument wymaga szerokiej, bardzo specjalistycznej wiedzy, którą niekoniecznie będzie miała osoba wykonująca tłumaczenia audiowizualne. Zawsze szukaj więc na stronie tłumacza informacji w jakich tekstach się specjalizuje i kontaktuj się tylko z osobami doświadczonymi w interesującej Cię dziedzinie. Przecież kiedy strzyka Cię w kolanie, nie idziesz po prostu do jakiegoś lekarza, tylko do ortopedy.

 

Podaj tłumaczowi jak najwięcej szczegółów dotyczących zlecenia. Dowiedz się dlaczego

Ups!

To nie tak! To zupełnie nie tak!
Muszę poważnie porozmawiać z webmasterem.

StudioGraficzne.com: Wykonanie stron internetowych

Autorem rysunków jest Gabriele Natussi - Zerouno Software S.r.l.