A po co nam ktoś, kto robi tłumaczenia techniczne? Dogadamy się z Włochami po angielsku!
Ile razy tak to wyglądało w Twojej firmie? Tłumacz włosko polski? Eeee tam. Damy radę! Teraz każdy zna angielski, a poza tym w razie czego jest translator w telefonie. Usługa tłumaczenia na szkolenie techniczne nie jest nam potrzebna.
A potem okazało się, że ten Włoch, co miał prowadzić po angielsku szkolenie z obsługi nowej maszyny znał, owszem, kilka angielskich słów. Głównie nazwy części tej maszyny. Albo spotkanie biznesowe z potencjalnym klientem z Włoch nie przyniosło oczekiwanych rezultatów, ponieważ notatki z prowadzonych po angielsku rozmów były niedokładne i Włosi nie przyjęli tira z dostawą próbną, ponieważ towar nie spełniał wszystkich warunków.
Nagle stało się oczywiste, że jednak tłumacz włosko polski, a najlepiej jeszcze techniczny, bardzo by się przydał…
W jakich projektach uczestniczę jako tłumacz włosko polski wykonujący tłumaczenia techniczne
Szkolenia z utrzymania ruchu i serwisowania maszyn przemysłowych

Doświadczenie w tłumaczeniach na produkcji to moja mocna strona. Po zakończeniu szkolenia uczestnicy będą mieli w swoich notatkach masę przydatnych informacji. Jak często smarować prowadnice, kiedy wykonać płukanie wsteczne, w jaki sposób znaleźć wadliwy elektrozawór…
Szkolenia z programowania dla technologów i operatorów maszyn CNC

Wymiana narzędzia? Wierszowanie? Kąt skręcenia pomiaru? Przybieranie? Programy i podprogramy oraz wiele innych kwestii, przydatnych dla operatorów i technologów. Po szkoleniu z tłumaczeniem technicznym wyprodukowanie idealnego detalu będzie o wiele łatwiejsze!
Montaże i instalacje włoskich linii produkcyjnych

Nie musisz rysować na skrawku serwetki gdzie jest zmiana względem oryginalnego layoutu. Ani pokazywać na migi, które kotwy chemiczne będą lepsze do zamocowania płyty fundamentowej robota. Nie musisz też machać rękami, aby wyjaśnić trudności w doprowadzeniu mediów do maszyny. Po prostu mów, co chcesz powiedzieć i voila!
Oszczędność czasu: bezcenna.
Tłumaczenia pisemne

Instrukcje obsługi, karty charakterystyki, deklaracje zgodności, certyfikaty techniczne, oprogramowanie sterujące maszyny przemysłowych, HMI oraz inne teksty techniczne. 20-letnie doświadczenie praktyczne jest gwarancją, że moje tłumaczenia techniczne znajdują zastosowanie w wielu firmach.
Porozumiewanie się po angielsku z Włochami nie zawsze jest dobrym pomysłem
Istnieje spore prawdopodobieństwo, że zapewnienia strony włoskiej o znajomości angielskiego są sporo na wyrost. Jednak często dopiero po przyjeździe włoskiej ekipy zaczyna się gorączkowe obdzwanianie tłumaczy i pośredników z biur tłumaczeń.
Kiedy awaria maszyny jest tak poważna, że trzeba wezwać serwis producenta z Włoch, zwykle nie myśli się o komunikacji. Tłumacz włosko polski zatrudniony na dzień czy dwa wydaje się zbędnym kosztem. W końcu co to za problem pokazać Włochowi gdzie się wyłamały zęby przekładni. Albo w którym miejscu robot się zatrzymuje i nie można go dalej uruchomić. A jak już serwis techniczny przyjedzie, to się jeszcze poprosi, żeby zmienili parametry zgodnie z wymaganiami obróbki do nowego projektu.
Jednak kiedy serwisant bierze się do pracy, pokazanie wyłamanych zębów przekładni to dopiero początek. Chłop pyta jeszcze o jakieś inne rzeczy i nie bardzo wiadomo o co mu chodzi. Niestety, nie wszystko można wyjaśnić na migi. I wcale nie tak łatwo przetłumaczyć za pomocą translatora w telefonie procedurę ustawiania i zależności sygnałów sterujących stacją pakowania czy sekwencję ruchów robota zalewającego. Choć główna usterka zostaje usunięta, to parametry, o które prosili operatorzy i technolodzy nie zostają zmienione, ponieważ nikt nie potrafił dokładnie wyjaśnić Włochowi o co chodzi.
Tłumacz włosko polski techniczny: o co najczęściej pytają mnie klienci
Oczywiście. Tłumaczenia techniczne mówione na żywo (tzw. ustne) w zakładach produkcyjnych to jeden z głównych elementów mojej oferty.
Najlepiej wykonać skan i przesłać na adres poczty elektronicznej. W przypadku krótkich dokumentów, np. certyfikatów technicznych czy deklaracji zgodności, można również zrobić zdjęcie telefonem i po wcześniejszym uzgodnieniu przesłać SMS-em.
Tak. Standardowa usługa zawiera odwzorowanie układu graficznego. Oczywiście w miarę możliwości i zdrowego rozsądku.
Termin realizacji mogę podać dopiero po otrzymaniu tekstu do wglądu. Proszę przesłać plik na adres poczty elektronicznej. Po otrzymaniu zapytania oszacuję czas potrzebny na realizację tłumaczenia ekspresowego.
Kiedy skorzystać ze wsparcia tłumacza
Kiedy nie masz pewności, że zagraniczny partner, który przyjedzie do Twojej firmy, na pewno mówi po angielsku w stopniu umożliwiającym poprowadzenie szkolenia czy rozmów biznesowych.
Usługa tłumacza może być korzystnym ruchem podczas negocjacji biznesowych. Kiedy tłumacz przekazuje kwestie drugiej stronie, Ty zyskujesz czas, aby zastanowić się nad najlepszą odpowiedzią.
Wszelkie wydarzenia i publikacje pisemne ważne dla wizerunku firmy. Profesjonalnie przetłumaczone wystąpienie czy materiały reklamowe na targi mają przecież zapewnić najlepsze doświadczenia Twoich klientów.