A po co tłumacz włosko polski techniczny? Dogadamy się z Włochami po angielsku!

Ile razy tak to wyglądało w Twojej firmie?

Potem okazywało się, że ten Włoch, co miał prowadzić po angielsku szkolenie z obsługi giętarki krawędziowej albo serwisanci, którzy przyjechali do pakowarki, owszem, znają kilka słów po angielsku, głównie nazwy części maszyn, którymi się zajmują. Kiedy jednak przyszło do omawiania bardziej skomplikowanych treści lub zdarzeń hipotetycznych (… a gdyby się kiedyś zdarzyło, że… po kolizji podajnik nie ustawiałby się prawidłowo na pozycji bazowej… a jeżeli fotokomórka nie będzie prawidłowo czytać obecności detalu…) okazywało się, że poziom znajomości języka angielskiego pozostawiał sporo do życzenia. Nagle stało się jasne, że tłumacz włosko polski techniczny bardzo by się przydał…

Niestety, nie wszystko można pokazać na migi

W takich sytuacjach, kiedy staje się jasne, że z tym porozumiewaniem po angielsku z Włochami jednak nie bardzo wychodzi, ktoś z firmy zaczyna wydzwaniać do znalezionych w internecie, pierwszych lepszych biur i tłumaczy. Niestety, w ostatniej chwili trudno znaleźć dobrego specjalistę, który przyjedzie następnego dnia z odległego miasta i do tego na kilka dni. Dlatego często przyjeżdża ktoś bez większego doświadczenia, kto akurat nie miał żadnych zleceń i wprawdzie zna włoski, ale kompletnie nie zna potrzebnego słownictwa.

Szkolenia nie są więc w pełni wykorzystane, a po zakończeniu uczestnicy nadal mają wiele pytań i wątpliwości. Serwisanci nie zmieniają odpowiednio parametrów, o które prosili operatorzy i technolodzy. Główna usterka zostaje wprawdzie usunięta, ale część problemów nadal pozostaje, bo nikt nie potrafił dokładnie wyjaśnić Włochom o co chodzi.

Wiele polskich firm współpracuje z kontrahentami z Włoch. Jednym z najważniejszych partnerów handlowych Polski jest więc Lombardia, czyli najbardziej uprzemysłowiony region Włoch.

A może być całkiem inaczej. Doświadczony tłumacz włosko polski techniczny to cenny partner biznesowy firm produkcyjnych współpracujących z kontrahentami z Półwyspu Apenińskiego. Warto już wcześniej przygotować się na wizytę Włochów. Przecież o szkoleniach z obsługi maszyny wiadomo dużo wcześniej. Maszyn nie kupuje się z dnia na dzień. Nawet włoskich, choć Włochy są jednym z najważniejszych partnerów handlowych polskich firm. Również w przypadku usterki wymagającej wizyty serwisu jest trochę czasu na znalezienie odpowiedniej osoby. Takiej, która bez problemu zrozumie co mówi technik wymieniający przekładnię Hirtha lub przeprogramowujący robota odbierającego odlewy z kokili.

Doświadczony tłumacz włosko polski techniczny dostarczy Ci polską wersję instrukcji obsługi nowej maszyny

(oczywiście pod warunkiem, że włoski oryginał jest dobrze napisany)

Instrukcje obsługi to codzienny chleb tłumaczy technicznych. Doskonały warsztat, specjalistyczne oprogramowanie oraz własne, tworzone latami glosariusze pozwalają im zmierzyć się z dowolną publikacją techniczną.

Jeżeli potrzebna jest polska instrukcja obsługi do maszyny używanej, najczęściej dostępny jest jedynie stary wydruk papierowy, bez oryginalnych plików. Nie stanowi to jednak problemu, a profesjonalny tłumacz przygotuje dla Ciebie dokumentację gotową do użytku lub do wydrukowania.

Instrukcja obsługi przetłumaczona z języka włoskiego na potrzeby dopuszczenia przez UDT do eksploatacji

Tłumacz włosko polski techniczny pomoże w jak najszybszym dotarciu do sedna problemu, bez zbędnych kosztów

Naprawa maszyny przez telefon? Hold my beer!

Pewnego ranka zadzwonił do mnie stały klient. Jedna z maszyn przemysłowych, której dokumentację tłumaczyłam, miała awarię. Oczywiście terminy goniły, firma nie mogła sobie pozwolić na przestój. Uruchomiono już procedurę przygotowawczą do przyjazdu serwisanta. Niestety, ze względu na ograniczenia spowodowane pandemią serwisant mógł przyjechać najwcześniej w następnym tygodniu. Klient skontaktował się więc ze mną w desperackiej próbie rozwiązania problemu w sposób zdalny. Poprosił, abym skontaktowała się telefonicznie z włoskim serwisantem i spróbowała znaleźć przyczynę awarii.

Czy naprawdę tłumaczenie techniczne z włoskiego przez telefon na coś się przydało?

Tadam! Trzy godziny i kilka telefonów później usterka została usunięta, a maszyna uruchomiona. Przebywający we Włoszech serwisant najpierw wysłuchał opisu problemu, a następnie podpowiedział kilka testów pozwalających zlokalizować usterkę. Wisząc na telefonie, przekazywałam informacje to jednej, to drugiej stronie. Okazało się, że należało wymienić jeden z zaworów.

Gdyby nie przytomność umysłu klienta, który zaufał mi i zadzwonił z prośbą o pomoc (choć mieszkam w mieście odległym o 300 km), zapewne skończyłoby się na co najmniej tygodniowej przerwie w produkcji. W porównaniu z faktem, że nowy zawór był na miejscu w warsztacie utrzymania ruchu, a sama wymiana nie trwała długo, stanowiłoby to niewspółmiernie długi i kosztowny przestój. Jednak dzięki współpracy z jednym zaufanym tłumaczem sprawa rozwiązała się jeszcze przed południem.

zawór wymieniony dzięki pomocy tłumacza włosko polskiego technicznego
Zawór, który należało wymienić.
(zdjęcie dzięki uprzejmości klienta)

W Twojej firmie odbędzie się prezentacja nowego produktu? A może szkolenie z obsługi i konserwacji nowej włoskiej maszyny?

Tłumacz włosko polski techniczny zapewni bezproblemową komunikację

Szkolenia, prezentacje, targi to wydarzenia wymagające doskonałej organizacji i sprawdzonych wykonawców oraz współpracowników. Wszystko musi być idealnie zgrane w czasie, a tłumacz ma być niezawodny. Organizator ma na głowie wiele spraw. Ostatnią rzeczą, której potrzebuje jest wyjaśnianie tłumaczowi słownictwa czy stresowanie się, bo tłumacz nie przyjechał na czas.

tłumacz włosko polski techniczny z grupą uczestników szkolenia i prezentacji platform podnośnikowych
Prezentacja dla dystrybutorów i serwisantów platform podnośnikowych produkcji włoskiej

Na prezentację i szkolenie z serwisowania włoskich platform podnośnikowych poleciałam na jeden dzień z Rzeszowa do Szczecina. Organizacja ze strony polskiej firmy była wzorowa. Pomyślano nie tylko o uczestnikach szkolenia, ale i o tym, aby podczas wydarzenia obecny był doświadczony tłumacz techniczny języka włoskiego. Firma przesłała mi zlecenie na tłumaczenie już dwa tygodnie wcześniej, dzięki czemu mogłam zawczasu kupić bilet lotniczy i zorganizować wyjazd. Zapoznałam się również szczegółowo z programem wydarzenia i przygotowałam potrzebne słownictwo.

Nie bez znaczenia jest również fakt, że współpracujemy już od kilku lat. Firma zleca mi systematycznie tłumaczenia instrukcji obsługi i konserwacji platform i wózków, ponieważ są to maszyny podlegające dozorowi technicznemu. Dlatego właśnie organizator zdecydował zlecić tłumaczenie ustne oraz tłumaczenie materiałów tekstowych tłumaczce, z którą współpracuje od lat. Dziesiątki przetłumaczonych wcześniej instrukcji zaowocowały płynną, dwujęzyczną komunikacją podczas wydarzenia.

Najlepsze efekty daje stała współpraca z jednym tłumaczem

Awaria w oczyszczalni wody przemysłowej? Gdy presja czasu jest duża, pomoc tłumacza technicznego z doświadczeniem jest nie do przecenienia!

Awaria w oczyszczalni wody przemysłowej była, niestety, większego kalibru i nie dało się jej usunąć telefonicznie. Musiałam pojechać do zakładu i na miejscu uczestniczyć w pracach naprawczych. Serwisant firmy włoskiego producenta przeprowadzał kontrole i testy. Ja natomiast tłumaczyłam pracownikom oczyszczalni co robi, czego potrzebuje do przeprowadzenia danego testu oraz wyjaśnienia i wnioski końcowe.

Od 22 marca 2022 kranówka z mediolańskiej sieci wodociągowej jest rozlewana do kartonowych opakowań. Jedni chwalą, że ekologicznie. Inni stukają się w głowę…

Usterka została usunięta w ciągu dwóch dni. Tłumaczenie przebiegało wyjątkowo bezproblemowo ponieważ współpracuję z tym zakładem produkcyjnym od wielu lat. Uczestniczyłam jako ustny tłumacz techniczny języka włoskiego w montażu urządzeń oraz w szkoleniu z obsługi. Wtedy dokładnie poznałam budowę i zasadę działania oczyszczalni. Dzięki temu, kiedy zaistniała nagła sytuacja i kierownik działu musiał zamówić ekspresową usługę tłumaczenia na następny dzień (nie było więc czasu na przygotowanie się, poczytanie materiałów i poznanie odpowiedniego słownictwa), nie miałam trudności ze zrozumieniem gdzie wystąpiła usterka, na czym polega oraz co należy zrobić, aby ją usunąć. Znałam już potrzebne słownictwo i nie było potrzeby wyjaśniania jak działa instalacja. Zaoszczędzony w ten sposób czas od razu został spożytkowany na konkretne działania.

Tłumacz techniczny w masce pełnotwarzowej z filtrem
Tłumaczenia techniczne odbywają się czasem w ciężkich warunkach (tłumaczenie ustne w oczyszczalni wody przemysłowej)

Nadal masz wątpliwości, czy tłumacz włosko polski techniczny to ktoś, kogo warto zatrudnić przy instalacji lub serwisie maszyny w Twoim zakładzie?

Pomyśl, jak bardzo taka profesjonalna usługa usprawni i przyspieszy całą procedurę!

Zakup nowej maszyny lub wręcz całej linii produkcyjnej to nie bułka z masłem. Znalezienie dostawcy, negocjacje cenowe i ustalenia techniczne trochę trwają. Kiedy więc nowa maszyna stanie wreszcie na hali, nie warto pozostawiać miejsca na domyślanie się. A jeżeli jest to maszyna produkcji włoskiej, nie ma co liczyć na dogadanie się z Włochami po angielsku. O ile korespondencja e-mailowa jeszcze jakoś przejdzie, bo zdania są krótkie, a w załączniku jakiś rysunek techniczny lub zdjęcie, to w przypadku szkolenia z obsługi obrabiarki CNC raczej już tak łatwo nie będzie.

Tłumaczenia ustne wykonywane w halach produkcyjnych to bardzo specyficzny typ tłumaczeń specjalistycznych. Wymagają bowiem nie tylko doskonałej znajomości słownictwa z zakresu budowy maszyn, danej branży przemysłowej, narzędzi czy sprzętu dźwignicowego. Tłumacz musi również znać praktyczne aspekty pracy na produkcji, zarówno ogólnie, jak i bardziej konkretnie. Musi znać dany proces produkcyjny, jego poszczególne etapy i sekwencje robocze. Nie bez znaczenia jest również znajomość zasad BHP.

Co zawsze ma ze sobą ustny tłumacz techniczny? (nie tylko włosko polski) Obuwie i okulary BHP!

Ponieważ ustne tłumaczenia techniczne często odbywają się w halach przemysłowych, przy liniach produkcyjnych i maszynach, tłumacz musi nosić obowiązujące w danym miejscu środki ochrony indywidualnej: obuwie ochronne, ochraniacze słuchu, kask czy okulary.

Stopy w obuwiu ochronnym
Obuwie ochronne to podstawowy element wyposażenia roboczego tłumacza technicznego.

Kiedy na halę produkcyjną wchodzi osoba niebędąca pracownikiem firmy, warto mieć pewność, że wie, jak się zachować. Ideałem jest więc ktoś, kto nie tylko biegle włada językiem obcym, ale również od lat wykonuje tłumaczenia ustne bezpośrednio na produkcji. Taki tłumacz zna maszyny i procesy na tyle, aby po prostu wejść na halę i swobodnie rozumieć oraz przekazywać w innym języku przeróżne kwestie. Od pytań dotyczących zmiany planowanego rozmieszczenia poszczególnych maszyn i urządzeń tworzących instalowaną właśnie linię, poprzez kwestie produkcyjne, takie jak wymagania dotyczące pozycjonowania chwytaka, sekwencji ruchowych robota czy parametrów produktu, aż po ewentualne problemy. O ile szybciej dogadasz się z serwisantem czy z monterem, jeżeli nie będziesz musiał najpierw wyjaśnić tłumaczowi co to jest ZUG albo trytytka? Nie mówiąc już o działaniu linii do cięcia blachy z kręgu…

No i last but not least: nie trzeba dla niego organizować nosków na buty ani okularów ochronnych.

* * * * *

Nie wiesz jak znaleźć tłumacza specjalizującego się w potrzebnej Ci branży? Tutaj podpowiadam jak się za to zabrać.

* * * * *

Tłumacz włosko polski techniczny przygotuje dla Ciebie nie tylko dokumentację. Osoby tej specjalizacji tłumaczą również oferty i specyfikacje, katalogi, rysunki techniczne czy foldery reklamowe. A tak w ogóle, to ile kosztuje tłumaczenie specjalistyczne?

Ups!

To nie tak! To zupełnie nie tak!
Muszę poważnie porozmawiać z webmasterem.

StudioGraficzne.com: Wykonanie stron internetowych

Autorem rysunków jest Gabriele Natussi - Zerouno Software S.r.l.