Projekt pod lupą: zawory hydrauliczne do elektrowni wodnych, z angielskiego na włoski

Tłumaczenie w kombinacji włoski angielski dla producenta wielkogabarytowych zaworów hydraulicznych

Tłumaczenia z angielskiego na włoski nie zdarzają się często. Tym bardziej ucieszyła mnie współpraca z firmą TB Hydro z Poznania, w ramach której przetłumaczyłam kilka instrukcji obsługi zaworów hydraulicznych przeznaczonych do montażu we włoskich elektrowniach. Pliki wyjściowe były opracowane w języku angielskim.

Szczegóły projektu

  • BRANŻA ZLECENIODAWCY: energetyka wodna, ciepłownictwo
  • KATEGORIA: tłumaczenie pisemne
  • KOMBINACJA JĘZYKOWA: z języka angielskiego na włoski
  • TYP DOKUMENTU: instrukcja obsługi i konserwacji zaworów hydraulicznych
  • FORMAT PLIKÓW: Word
  • OKOLICE, GDZIE TRAFIŁO MOJE TŁUMACZENIE: Poznań
Instrukcja tego zaworu hydraulicznego wymagała tłumaczenia z języka angielskiego na włoski
Zdjęcie: TB Hydro

Tak, jak w przypadku wszystkich instrukcji przeznaczonych do użytku na rynku włoskim, tekst został sprawdzony przez współpracującą ze mną korektorkę z Włoch.

Opracowanie graficzne pliku z instrukcją

Usługi tłumaczeniowe często obejmują również opracowanie graficzne plików. Jest to konieczne, ponieważ treść docelowa niemal zawsze jest dłuższa lub krótsza od oryginału. Powoduje to „rozjechanie” tekstu, przesunięcie zdjęć czy „ucinanie” zawartości komórek w tabeli.

W przypadku tego projektu również opracowałam graficznie gotowe pliki, tak aby wersja włoska niczym nie różniła się od angielskiego oryginału. Włoskie instrukcje miały tyle samo stron co angielskie, rysunki i wypunktowania wyglądały dokładnie tak samo i znajdowały się w tych samych miejscach, a teksty w tabelach nie były poucinane.

Choć wydaje się to oczywiste, niestety zdarza się, że przetłumaczone pliki są odsyłane bez nawet podstawowej obróbki. W takiej sytuacji znalazła się kiedyś moja koleżanka. W odpowiedzi na uwagę, że instrukcja, której tłumaczenie zamówiła nie ma spisu treści (który był w oryginale) przeczytała, żeby sobie sama wstawiła, bo to „jedno kliknięcie”.

O ile oczywiście zaawansowana obróbka graficzna czy skład to profesjonalna usługa wyceniana osobno, o tyle mój standard przewiduje, iż pliki przesłane w formacie edytowalnym .docx odsyłam w postaci zgodnej z oryginałem.

Ile kosztuje tłumaczenie z języka angielskiego na włoski

W moim przypadku kosztuje tyle, ile tłumaczenie z języka polskiego plus koszty ewentualnej korekty native speakera. W odróżnieniu od tłumaczeń przysięgłych, kiedy to najpierw wykonuje się tłumaczenie z angielskiego na polski, a potem z polskiego na włoski, w przypadku tekstów technicznych nie ma takiego wymogu. Tłumacz może wykonać tłumaczenie bezpośrednie, bez „przechodzenia” przez polski. Do tego dochodzi koszt ewentualnej korekty.

Orientacyjnie, w przypadku specjalistycznych treści technicznych oraz korekty native speakera jest to ok. 80-85 zł za 1500 znaków ze spacjami.

Tak wygląda produkcja zaworów, dla których wykonałam tłumaczenie instrukcji obsługi z języka angielskiego na włoski
Zdjęcie: TB Hydro

Gdzie miałam pod górkę

Choć mój prywatny, tworzony przez lata glosariusz techniczny zawiera kilkaset terminów z zakresu energetyki wodnej, ciepłownictwa i hydrauliki, to jednak tym razem nie wymigałam się od żmudnego szukania specjalistycznych słówek, dotyczących głównie szczegółów budowy zaworów hydraulicznych. Nowe terminy od razu wpisałam do glosariusza angielsko-włoskiego i z pewnością będą przydatne podczas kolejnych tłumaczeń z tej tematyki.

A sam projekt, choć wymagający, był satysfakcjonujący do tego stopnia, że trafił do mojego rocznego podsumowania TOP3 zleceń roku 2022!

Tłumaczenia z angielskiego na włoski

Twoja firma sprzedaje na rynek włoski, ale instrukcje i inne dokumenty są sporządzone w języku angielskim? Nie musisz najpierw tłumaczyć wszystkiego na polski, aby to potem przełożyć na włoski! Prześlij teksty w języku angielskim i odbierz włoskie tłumaczenie, gotowe do natychmiastowego wykorzystania przez osoby włoskojęzyczne.


Wpisy blogowe o podobnej tematyce