Jak sprawdzać cenę, czyli dlaczego pytanie „Ile kosztuje tłumaczenie z języka włoskiego” nie jest najlepsze

Istnieje tak wiele czynników wpływających na cenę tłumaczenia instrukcji obsługi czy karty charakterystyki substancji niebezpiecznej, że pytanie na samym początku rozmowy ile kosztuje tłumaczenie nie ma sensu.

Nie pytaj więc przez telefon:

– Ile kosztują u pani dwie strony?

I naprawdę nic nie da, kiedy doprecyzujesz, że to instrukcja montażu takiego dynksa na maszynie w tartaku. Ani kiedy później dodasz, że tam jest dużo rysunków.

Jakie więc informacje podać w zapytaniu o ofertę?

Aby szybko i sprawnie dostać dokładną wycenę, musisz wysłać plik do wglądu. Nie można tego pominąć. Żaden, powtarzam ŻADEN profesjonalny tłumacz nie poda dokładnej ceny bez wglądu w tekst. Wyjątkiem są tłumaczenia przysięgłe standardowych dokumentów, choć i tutaj bywa różnie.

(W tym miejscu mała dygresja. Jeżeli potrzebujesz tłumaczenia uwierzytelnionego, nie musisz tego zlecać przez biuro tłumaczeń. O wiele szybciej zrobisz to kontaktując się bezpośrednio z tłumaczem. Listę wszystkich tłumaczy przysięgłych w Polsce znajdziesz w wyszukiwarce Ministerstwa Sprawiedliwości.)

Jeżeli natomiast chcesz dostać wycenę przybliżoną, możesz oczywiście uzyskać ją telefonicznie, jednak i wtedy nie wystarczy „ile kosztuje tłumaczenie z języka włoskiego?” Na pewno znasz historyjkę z pytaniem „Ile kosztuje samochód?” Z tłumaczeniami jest dokładnie tak samo. Odpowiedź jest zawsze jedna:

TO ZALEŻY

Poniżej checklista, która pozwoli Ci przygotować się do telefonicznej rozmowy z tłumaczem na temat przybliżonej wyceny, albo napisać konkretne zapytanie o ofertę. Dzięki tym wskazówkom zrobisz na tłumaczu świetne wrażenie 🙂 Każdy freelancer bowiem lubi konkretnych klientów, potrafiących jasno określić czego potrzebują.

  • Kombinacja językowa (bardzo ważna informacja, ponieważ wielu tłumaczy pracuje w kilku parach językowych)
  • Rodzaj tekstu, ale dokładnie (nie wystarczy powiedzieć, że techniczne, bo kto robi budowlankę, niekoniecznie weźmie opis usunięcia usterki tokarki CNC)
  • Objętość tekstu (podawana w znakach ze spacjami lub w słowach; pamiętaj: nie podawaj objętości tekstu w stronach Worda czy PDF)
  • Format (słabo czytelne skany pisma ręcznego lekarza to ważna informacja)
  • Termin (od razu mów, jeżeli Ci się śpieszy)

Checklistę skopiuj/zapisz/zapamiętaj i nie wahaj się jej używać!

I pamiętaj, że naprawdę nie warto wybierać wykonawcy tłumaczenia w oparciu o kryterium cenowe. Jeżeli zlecasz tłumaczenie, a nie znasz danego języka obcego lepiej niż tłumacz, nie jesteś w stanie sprawdzić poprawności tłumaczenia.

Włoska firma, która zleciła tłumaczenie na język polski poniższego tekstu była pewna, że otrzymane tłumaczenie jest poprawne. Zleciła więc wykonanie na jego podstawie tabliczek zawieszanych na swoich maszynach sprzedawanych do Polski.

Tabliczka informacyjna maszyny, niezrozumiała ze względu na błędy w pisowni. Przykład złego tłumaczenia oraz braku weryfikacji tłumaczenia.
Znakomity przykład tego, jak wyglądają tanie tłumaczenia. Tutaj zaoszczędzono nie tylko na tłumaczu, ale i na późniejszej weryfikacji.
(zdjęcie dzięki uprzejmości klienta)

 

Jeśli akurat masz do tłumaczenia instrukcję montażu dynksa w tartaku, opis usunięcia usterki tokarki CNC lub inne techniczne pliki z języka włoskiego, możesz przesłać zapytanie o ofertę tutaj.

* * * * *

Jeżeli natomiast szukasz tłumacza innego języka niż włoski czy angielski, ale nie wiesz jak wybrać, bo wyszukiwarka wyświetla miliony stron różnych freelancerów, serwisów tłumaczeniowych i biur, spójrz tutaj.

 

Ups!

To nie tak! To zupełnie nie tak!
Muszę poważnie porozmawiać z webmasterem.

StudioGraficzne.com: Wykonanie stron internetowych

Autorem rysunków jest Gabriele Natussi - Zerouno Software S.r.l.