Od ponad 20 lat wspieram firmy produkcyjne, serwisowe i integratorów w Polsce i za granicą, oferując precyzyjne tłumaczenia techniczne z języka włoskiego i angielskiego.
Specjalizuję się w tłumaczeniu instrukcji obsługi, dokumentacji technicznej maszyn i urządzeń, materiałów szkoleniowych oraz w tłumaczeniach ustnych podczas uruchomień i szkoleń z obsługi obrabiarek CNC i nie tylko, programowania i konserwacji maszyn.
Dzięki 20-letniemu doświadczeniu w pracy w zakładach przemysłowych i własnym, autorskim zasobom terminologicznym gwarantuję tłumaczenia zgodne z normami, zrozumiałe dla operatorów i techników utrzymania ruchu oraz gotowe do użycia od razu.
Działam w branżach przemysłowych na zasadzie B2B, czyli bez pośrednictwa świadczonego przez biuro tłumaczeń technicznych. To bardzo usprawnia realizację projektów, które są finalizowane szybciej i bez dodatkowych kosztów pośrednika.
Jeśli szukasz doświadczonego tłumacza technicznego, zapraszam do kontaktu. Chętnie pomogę w Twoim projekcie.
Zobacz projekty, które wykonałam dla producentów maszyn i dla zakładów przemysłowych. Obejmują tłumaczenie instrukcji obsługi i DTR, dokumentacji dla UDT i CE, karty charakterystyki, tłumaczenia na szkoleniach technicznych, materiały serwisowe i wiele innych. Te realizacje pokazują zakres mojej pracy i doświadczenie zdobyte w branży przemysłowej.
Dla producenta podestów osobowych i wózków kompletacyjnych (z siedzibą w Szczecinie) tłumaczę instrukcje potrzebne dla celów uzyskania dopuszczenia do eksploatacji przez Urząd Dozoru Technicznego.
Zobacz kto udzielił mi referencji.
Współpraca z włoskim producentem zrobotyzowanych linii do odlewania grawitacyjnego detali aluminiowych. Projekty pisemne i ustne z języka włoskiego i angielskiego, podczas montażu, odbioru maszyn i uruchomienia w Polsce trzech automatycznych grup odlewniczych.
Dla każdej linii odlewniczej przygotowałam wszystkie niezbędne instrukcje, deklaracje CE i protokoły, a także wykonałam lokalizację oprogramowania i przetłumaczyłam opisy PLC.
Projekty, również zdalne online, dla odlewni w miastach takich jak Wrocław czy Poznań.
Rok pandemiczny nie obfitował w nadmiar projektów. Nowe instalacje i szkolenia zostały przełożone na później. Ale maszyny nie przejmują się problemami ludzi i psują się w każdym czasie. W 2020 r. tłumaczyłam na żywo w zakładach produkcyjnych podczas prac serwisowych.
W firmie producenta maszyn do kształtowania profili rynnowych pracowałam podczas kilkudniowej wizyty serwisanta. W tym samym roku wspierałam specjalistów z Włoch podczas prac serwisowych matryc prasy do produkcji frontów meblowych (Mielec). Kolejne zlecenie obejmowało zdalny serwis po usterce prasy hydraulicznej do produkcji drewnianych listew do mebli.
Zapewnienie płynnej komunikacji strony polskiej i włoskiej podczas montażu i szkolenia z obsługi przemysłowej oczyszczalni wody po procesach specjalnych w zakładzie produkcyjnym z branży lotniczej z miasta Rzeszów.
Dwuczęściowe szkolenie obejmowało wiadomości teoretyczne na temat budowy poszczególnych urządzeń tworzących stację oraz praktyczne ćwiczenia z obsługi urządzeń takich jak wyparka, osadnik, filtry czy stacja odwróconej osmozy.
Zobacz referencje od firmy Safran.
Współpracuję z firmami deweloperskimi (m.in. z Rzeszowa czy z Krakowa) dla których przygotowuję polskie wersje instrukcji do nowych i używanych maszyn budowlanych produkcji włoskiej.
Otrzymuję skany papierowych dokumentów i odsyłam dokumenty dokumenty gotowe do przedłożenia w Urzędzie Dozoru Technicznego.
Zobacz fragment przetłumaczonej instrukcji pilota do sterowania żurawiem
Dla TB Hydro Sp. z o.o., producenta wielkogabarytowych zaworów przeznaczonych do elektrowni wodnych wykonałam na przestrzeni lat szereg projektów. Przetłumaczyłam instrukcje obsługi w kombinacji angielski-włoski. Tłumaczyłam również artykuły eksperckie na język angielski.
Przeczytaj case study ze współpracy z TB Hydro
Wykonałam kompleksowe tłumaczenie szkolenia produktowego prowadzonego przez konstruktora z Włoch, obejmujące zarówno część teoretyczną, jak i warsztaty serwisowe. Przygotowałam także polską wersję materiałów technicznych: prezentacje, procedury serwisowe, instrukcję obsługi oraz stringi oprogramowania. To był projekt wymagający znajomości specjalistycznej terminologii i realiów branży urządzeń do pracy na wysokości. Pełen opis współpracy znajdziesz w moim case study z tłumaczenia szkolenia produktowego po włosku.
Na przestrzeni lat wielokrotnie uczestniczyłam jako tłumacz ustny w szkoleniach z programowania obrabiarek CNC, frezarek, tokarek, tokarko-frezarek, pras krawędziowych i innych maszyn sterowanych numerycznie. Współpracuję bezpośrednio z zakładami przemysłowymi, w tym z firmami z Doliny Lotniczej, Wrocławia czy Łodzi, co pozwala firmom uniknąć zbędnych kosztów związanych z pośrednictwem biur tłumaczeń.
W zakładce z referencjami znajdziesz wiele listów polecających potwierdzających taką formę współpracy, a szerzej o tym obszarze opowiadam w jednym z artykułów case study, opowiadającym o moim tłumaczeniu z włoskiego na szkoleniach z programowania CNC, gdzie opisuję, jak wygląda praca przy tego typu projektach.
Bardzo kompleksowy, wielomiesięczny projekt obejmujący dokumenty związane z kolejnymi etapami zakupu i instalacji kompletnej linii do produkcji okularów. Były to między innymi:
Firma zlecająca z siedzibą w Krakowie.
Dla włoskiego producenta farb i lakierów wykonałam kompleksowy projekt obejmujący szereg tekstów branżowych przełożonych z włoskiego i angielskiego:
(tutaj znajdziesz opis młyna z koszem obrotowym do ucierania past pigmentowych)
Polskie firmy z tej branży, z którymi współpracowałam mają swoje siedziby w Łodzi, Dębicy i Krakowie
Współpraca z producentem opraw oświetlenia awaryjnego zaowocowała złożonym projektem, w ramach którego wykonałam tłumaczenia techniczne na język włoski tekstów potrzebnych do wprowadzenia kilkunastu urządzeń na rynek włoski.
Ulotki w moim przekładzie zostały wydrukowane i dołączone do opraw sprzedawanych we Włoszech.
Zobacz efekt mojej pracy w druku!
W ciągu kilkunastu lat wielokrotnie wykonywałam zlecenia w ramach przetargów organizowanych przez spółki kolejowe, zarówno polskie (z Nowego Sącza i Mielca), jak i włoskie (np. Regionalny Wydział ds. Infrastruktury Drogowej i Transportu w Palermo, Trenitalia Włoskie Koleje Państwowe).
Były to tłumaczenia specyfikacji dla zamawianych składów, przepisy i wymagania obowiązujące w danym kraju lub też dokumentacja konkretnych rozwiązań, warunki specjalne dostawy składów kolejowych.
Były to na przykład:
Część projektów wykonana na bezpośrednie zlecenie przedsiębiorstw kolejowych, część w ramach współpracy z biurem tłumaczeń technicznych
To było naprawdę trudne zadanie! Tekst był bardzo fachowy i specjalistyczny: ekspertyza z badania próbek przetworu naftowego. Dokument obejmował m. in. analizę chromatografii gazowej (opis samej metody i opis chromatogramu), parametry chemiczne oraz wnioski końcowe, klasyfikujące pobrane próbki jako oleje smarowe.
Wieloletnia współpraca obejmująca tłumaczenia przemysłowe, aktualizację oraz weryfikację instrukcji dla ładowarek teleskopowych oraz innych maszyn z tej kategorii.
Dodatkowo, tłumaczyłam również prezentacje ładowarek, aplikację do zdalnej obsługi zgłoszeń gwarancyjnych, jak również posty na social media.
Współpraca bez powiększania kosztów o marzę doliczaną przez biuro tłumaczeń.
Jeździsz czasem windą? Może to właśnie taka z „moją” dokumentacją? Jedno ze zleceń dotyczyło instrukcji eksploatacji i montażu zaworów (produkcji Bucher Hydraulics AG) i ograniczników prędkości do wind (Kleemann), z angielskiego na włoski.
Dla jednego z polskich producentów płytek ceramicznych, przez ponad rok tłumaczyłam szereg dokumentów związanych z wdrożeniem nowej linii do produkcji płytek oraz z działalnością spółki.
Były to, między innymi, opisy procesów produkcyjnych przemiałowni, wieży technologicznej, pras, linii szkliwierskiej, pieców, sortowni oraz szereg wewnętrznych dokumentów informacyjnych.
Zobacz listy polecające.
Opracowanie włoskiej wersji stringów oprogramowania oraz HMI dla systemów ważenia warzyw i owoców, zrealizowane dla producenta maszyn rolniczych z okolic Poznania.
Zobacz kto mnie poleca.
Dla dystrybutora kruszarek szczękowych, z siedzibą w okolicach miasta Poznań wykonałam tłumaczenie z języka angielskiego warunków gwarancji rozszerzonej oraz harmonogramu prac serwisowych, wymaganych w ramach gwarancji dla maszyn przemysłowych.
Tłumaczenia techniczne z angielskiego na polski, bez zbędnych kosztów i dodatkowego czasu dla pośrednika jakim jest biuro tłumaczeń.
Dla producenta z branży HVAC i dystrybutora pomp ciepła oraz komponentów wentylacyjnych i chłodniczych, oprócz tłumaczeń mówionych na żywo podczas cyklicznych rozmów online, systematycznie przekładam na język włoski teksty do artykułów blogowych oraz postów publikowanych na profilach firmy w social mediach.
Tłumaczenie techniczne z angielskiego na włoski: współpracuję z dystrybutorem pomp ciepła, dla którego przetłumaczyłam m.in. komplet 8 manuali do pomp, w tym opis korzystania z aplikacji.
Usługi obejmujące profesjonalne tłumaczenia techniczne i przemysłowe świadczę zdalnie online oraz tłumaczę na żywo osobiście na terenie całej Polski. Najchętniej oczywiście z Rzeszowie.
Usługi dla firm przemysłowych to moja specjalizacja, bez pośrednictwa świadczonego przez biuro tłumaczeń technicznych. Zapraszam!
Od ponad 20 lat współpracuję z firmami przemysłowymi w Polsce i za granicą (nie tylko Włochy, ale również Szwajcaria, Niemcy, Słowacja i Czechy).
Realizuję tłumaczenia techniczne z języka włoskiego i angielskiego.
Jako niezależna specjalistka, oferuję moim klientom elastyczne podejście do każdego projektu. Nie ograniczają mnie procedury biura tłumaczeń i pracuję na własne nazwisko. Każdy projekt jest dla mnie ważny, ponieważ buduje moją markę. W pracy uwzględnieniem branżę, technologię i potrzeby klienta. Poniżej przedstawiam, co wyróżnia moje usługi.
Tłumaczę dla firm z sektora produkcyjnego, automatyki, motoryzacji, energetyki, kolejnictwa i wielu innych.
Znam procesy technologiczne, dlatego rozumiem kontekst techniczny, a nie tylko język. Twoja przetłumaczona dokumentacja jest dzięki temu merytorycznie precyzyjna i gotowa do wdrożenia.
Tłumaczenia wysyłam dopiero wtedy, gdy mam pewność, że są naprawdę dobrze zrobione. Dostosowuję je też do branżowych standardów. Chcę, żeby klienci do mnie wracali, więc pracuję terminowo i elastycznie. Wiem, że w projektach przemysłowych czas ma kluczowe znaczenie. Otrzymujesz gotowe materiały, które można od razu wykorzystać w produkcji lub szkoleniu.
Potrzebujesz tłumaczenia dokumentacji technicznej, instrukcji, procedury, karty charakterystyki lub wsparcia na szkoleniu z programowania obrabiarki CNC z Włoch, przy odbiorze włoskiej linii produkcyjnej lub szkoleniu z obsługi i konserwacji maszyny przemysłowej?
Skontaktuj się ze mną! Wspólnie ustalimy zakres i harmonogram prac. Zapewniam współpracę bez pośredników, bez zbędnych kosztów i bez tracenia czasu na komplikujące proces i nie wnoszące wartości dodanej procedury biur tłumaczeń.