Każdy z nas ma jakąś przydatną dla świata supermoc. Moją są tłumaczenia techniczne z języka włoskiego w połączeniu z treściami angielskimi. Oddaję do Twojej dyspozycji doświadczenie zdobyte podczas 20-letniej współpracy z firmami przemysłowymi, zasoby terminologiczne oraz specjalistyczne tricki, dzięki którym Ty możesz po prostu przesłać zapytanie, a ja zajmę się całą resztą. Działam w branżach przemysłowych na zasadzie B2B, czyli bez pośrednictwa świadczonego przez biuro tłumaczeń technicznych. To bardzo usprawnia realizację projektów, które są finalizowane szybciej i bez dodatkowych kosztów pośrednika.
Kto już wybrał współpracę ze mną? Przewiń w dół i sprawdź!
Oferta obejmuje instrukcje, karty techniczne i karty charakterystyki, deklaracje zgodności itp. oraz tłumaczenia mówione na żywo (tzw. ustne) podczas szkoleń z obsługi i programowania maszyn. Tłumaczę również artykuły na blogi firm przemysłowych, katalogi oraz treści na social media i z zakresu marketingu przemysłowego. Zobacz przykłady wykonanych projektów przedstawione poniżej i postaw na współpracę z doświadczonym specjalistą.
Zobacz przykładowe projekty, jakie zrealizowałam. Dzięki współpracy z firmami przemysłowymi działającymi w najróżniejszych branżach, mogę dziś zaoferować profesjonalne i efektywne usługi online oraz stacjonarne, poparte dwudziestoletnim doświadczeniem.
Dla polskiego dystrybutora (Szczecin) włoskich wózków kompletacyjnych, podestów osobowych, wież jezdnych, drabin, rusztowań i innego sprzętu do bezpiecznej pracy na wysokości, tłumaczę instrukcje potrzebne dla celów uzyskania dopuszczenia do eksploatacji przez Urząd Dozoru Technicznego.
Zobacz kto udzielił mi referencji.
Współpraca z włoskim producentem zrobotyzowanych linii do odlewania grawitacyjnego detali aluminiowych. Projekty pisemne i ustne (tłumaczenie mówione na żywo) z języka włoskiego i angielskiego podczas montażu i uruchomienia w Polsce trzech automatycznych grup odlewniczych.
Dla każdej linii odlewniczej przygotowałam wszystkie niezbędne instrukcje, deklaracje i protokoły, a także wykonałam lokalizację oprogramowania i opisów PLC.
Projekty, również zdalne online, dla odlewni w miastach takich jak Wrocław, czy Kielce, bez pośrednictwa świadczonego przez biuro tłumaczeń technicznych.
Rok pandemiczny nie obfitował w nadmiar projektów. Nowe instalacje i szkolenia zostały przełożone na później. Ale maszyny nie przejmują się problemami ludzi i psują się w każdym czasie. W 2020 r. wykonałam tłumaczenia mówione na żywo w zakładach produkcyjnych podczas prac serwisowych.
W firmie producenta maszyn do kształtowania profili rynnowych (Rzeszów) pracowałam podczas kilkudniowej wizyty serwisanta. W tym samym roku wspierałam specjalistów z Włoch podczas prac serwisowych matryc prasy do produkcji frontów meblowych (Mielec). Kolejne zlecenie obejmowało zdalny serwis po usterce prasy hydraulicznej do produkcji listew drewnianych do mebli (Opole).
Zapewnienie płynnej komunikacji strony polskiej i włoskiej podczas montażu i szkolenia z obsługi przemysłowej oczyszczalni wody po procesach specjalnych w zakładzie produkcyjnym z branży lotniczej (Rzeszów).
Dwuczęściowe szkolenie obejmowało wiadomości teoretyczne na temat budowy poszczególnych urządzeń tworzących stację oraz praktyczne ćwiczenia z obsługi wyparki, osadnika, filtrów czy stacji odwróconej osmozy.
Współpracuję z firmami deweloperskimi (m.in. z Rzeszowa czy z Krakowa) dla których przygotowuję polskie wersje instrukcji do używanych maszyn budowlanych produkcji włoskiej.
Otrzymuję skany papierowych dokumentów i odsyłam dokumenty gotowe do przedłożenia w Urzędzie Dozoru Technicznego.
(tutaj znajdziesz próbkę mojej pracy: pilot radiowy do sterowania żurawiem budowlanym)
Szereg tekstów na temat eksploatacji i konserwacji wielkogabarytowych zaworów hydraulicznych przeznaczonych do montażu w elektrowniach włoskich.
Współpraca z producentem, bez pośrednictwa świadczonego przez biuro tłumaczeń technicznych, w kombinacji z angielskiego i polskiego na włoski.
Na zlecenie TB Hydro Sp. z o.o.
Zobacz zdjęcie jednego z zaworów.
Bardzo kompleksowy, wielomiesięczny projekt obejmujący dokumenty związane z kolejnymi etapami zakupu i instalacji kompletnej linii do produkcji okularów. Były to między innymi:
Firma zlecająca: Opole
Współpraca z producentem opraw oświetlenia awaryjnego zaowocowała przełożeniem na język włoski tekstów potrzebnych do wprowadzenia kilkunastu urządzeń na rynek włoski.
Ulotki w moim przekładzie zostały wydrukowane i dołączone do opraw sprzedawanych we Włoszech.
Zobacz efekt mojej pracy w druku!
Dla włoskiego producenta farb i lakierów wykonałam kompleksowy projekt obejmujący szereg tekstów branżowych przełożonych z włoskiego i angielskiego:
(tutaj znajdziesz opis młyna z koszem obrotowym do ucierania past pigmentowych)
Polskie firmy z tej branży, z którymi współpracowałam mają swoje siedziby w Łodzi, Dębicy i Krakowie
Przeczytaj więcej o jednym z takich projektów
Na przestrzeni lat wielokrotnie uczestniczyłam jako tłumacz ustny w szkoleniach z programowania obrabiarek CNC, frezarek, tokarek, tokarko-frezarek, pras krawędziowych i innych maszyn sterowanych numerycznie.
W zakładce z referencjami znajdziesz wiele listów polecających od firm współpracujących ze mną w ramach szkoleń (m.in. z Rzeszowa czy z Wrocławia).
Współpraca z zakładami przemysłowymi bez pośrednictwa świadczonego przez biuro tłumaczeń technicznych.
To było naprawdę trudne zadanie! Tekst był bardzo fachowy i specjalistyczny: ekspertyza z badania próbek przetworu naftowego. Dokument obejmował m. in. analizę chromatografii gazowej (opis samej metody i opis chromatogramu), parametry chemiczne oraz wnioski końcowe, klasyfikujące pobrane próbki jako oleje smarowe.
Szkolenie zrealizowane w Szczecinie, dla serwisantów i dystrybutorów włoskich podestów osobowych.
Tłumaczenie mówione na żywo obejmowało część teoretyczną z ogólną prezentacją kategorii produktu oraz część praktyczną, podczas której uczestnicy szkolenia zapoznali się z eksploatacją podestów oraz mogli przećwiczyć diagnostykę.
Zobacz artykuł ze szczegółami wydarzenia.
Całość uzupełniały rozmowy prowadzone online za pośrednictwem dedykowanych platform, a w pilnych sytuacjach, telefonu.
Usługi bez kosztów pośrednictwa świadczonego przez biuro tłumaczeń technicznych
W ciągu kilkunastu lat wielokrotnie wykonywałam zlecenia w ramach przetargów organizowanych przez spółki kolejowe, zarówno polskie (z Nowego Sącza i Mielca), jak i włoskie (np. Regionalny Wydział ds. Infrastruktury Drogowej i Transportu w Palermo, Trenitalia Włoskie Koleje Państwowe).
Były to specyfikacje techniczne dla zamawianych składów, przepisy i wymagania obowiązujące w danym kraju lub też dokumentację techniczną konkretnych rozwiązań, warunki specjalne dostawy składów kolejowych.
Były to na przykład:
Część projektów wykonana na bezpośrednie zlecenie przedsiębiorstw kolejowych, część w ramach współpracy z biurem tłumaczeń technicznych
Wieloletnia współpraca obejmująca tłumaczenie i aktualizację instrukcji dla ładowarek teleskopowych oraz innych maszyn z tej kategorii.
Dodatkowo, tłumaczyłam również prezentacje ładowarek, aplikację do zdalnej obsługi zgłoszeń gwarancyjnych, jak również posty na social media.
Współpraca bez powiększania kosztów o marzę doliczaną przez biuro tłumaczeń technicznych.
Jeździsz czasem windą? Może to właśnie taka z „moją” dokumentacją? Jedno ze zleceń dotyczyło instrukcji eksploatacji i montażu zaworów (produkcji Bucher Hydraulics AG) i ograniczników prędkości do wind (Kleemann), z angielskiego na włoski.
Dla jednego z polskich producentów płytek ceramicznych, przez ponad rok tłumaczyłam szereg dokumentów związanych z wdrożeniem nowej linii do produkcji płytek oraz z działalnością spółki.
Były to, między innymi, opisy procesów produkcyjnych przemiałowni, wieży technologicznej, pras, linii szkliwierskiej, pieców, sortowni oraz szereg wewnętrznych dokumentów informacyjnych.
Zobacz listy polecające.
Opracowanie włoskiej wersji stringów oprogramowania oraz HMI dla systemów ważenia warzyw i owoców, zrealizowane dla producenta maszyn rolniczych z okolic Poznania.
Zobacz kto mnie poleca.
Dla dystrybutora kruszarek szczękowych, z siedzibą w okolicach miasta Poznań wykonałam tłumaczenie z języka angielskiego warunków gwarancji rozszerzonej oraz harmonogramu prac serwisowych, wymaganych w ramach gwarancji.
Tłumaczenie techniczne z angielskiego na polski, również online, bez zbędnego pośrednika jakim jest biuro tłumaczeń technicznych.
Dla producenta z branży HVAC i dystrybutora pomp ciepła oraz komponentów wentylacyjnych i chłodniczych, oprócz tłumaczeń mówionych na żywo podczas cyklicznych rozmów online, systematycznie przekładam na język włoski teksty do artykułów blogowych oraz postów publikowanych na profilach firmy w social mediach.
Tłumaczenie techniczne z angielskiego na włoski: współpracuję z dystrybutorem pomp ciepła, dla którego przetłumaczyłam m.in. komplet 8 manuali do pomp, w tym opis korzystania z aplikacji.
Usługi obejmujące profesjonalne tłumaczenia techniczne świadczę zdalnie online oraz tłumaczę na żywo osobiście na terenie całej Polski. Najchętniej oczywiście z Rzeszowie.
Usługi językowe dla firm przemysłowych to moja specjalizacja, bez pośrednictwa świadczonego przez biuro tłumaczeń technicznych. Zapraszam!
Językiem przemysłu bez wątpienia jest angielski, jednak często jest językiem obcym dla obu stron biznesowej relacji. Przełożenie specyfikacji, karty charakterystyki, dokumentów przetargowych, oryginalnej instrukcji czy tłumaczenie na szkoleniu z obsługi i programowania maszyny wymaga wiedzy merytorycznej oraz doskonałej znajomości języka. Dlatego sprawia trudności osobom, które są tylko filologami, lub tylko specjalistami w danej branży. Ja łączę obie te specjalizacje: od 2002 r. wykonuję tłumaczenia dla przedsiębiorstw przemysłowych (włoski, angielski, polski), bez pośrednictwa świadczonego przez biuro tłumaczeń technicznych.
Zlecenia tego typu to nie tylko przygotowanie potrzebnej wersji językowej dokumentacji, karty charakterystyki czy deklaracji zgodności. To również artykuły na blogi firmowe zawierające specjalistyczne treści, materiały promocyjne na targi branżowe, katalogi i prezentacje oraz posty przeznaczone do publikacji w social mediach na oficjalnych profilach firmowych. Takimi treściami operuje się zazwyczaj w formacie cyfrowym, a w razie potrzeby, papierowa wersja dokumentu opatrzona podpisem tłumacza jest wysyłana pocztą. Oczywiście wersje cyfrowe mogą mieć podpis elektroniczny.
Tłumaczenia w kontekście przemysłowym, czy to z języka włoskiego, czy z angielskiego, wymagają połączenia umiejętności językowych z wiedzą praktyczną, zdobytą podczas projektów realizowanych w zakładach produkcyjnych. Najlepiej więc jest nawiązać współpracę z osobą, która wykonuje również zlecenia przy montażach linii produkcyjnych. Równie cenne jest doświadczenie zdobyte podczas wydarzeń takich jak szkolenia z obsługi i programowania maszyn przemysłowych, w czasie prac serwisowych czy prezentacji produktowych.
Osobną niszą są instrukcje obsługi maszyn i urządzeń podlegających dozorowi technicznemu. Jeżeli Twoja firma kupiła używaną, włoską maszynę podlegającą UDT i masz wyłącznie oryginalną, papierową dokumentację w języku włoskim lub angielskim, prześlij wiadomość. Razem uzgodnimy plan działania.