Pliki z dokumentacją maszyny. Jak je przygotować przed wysłaniem do tłumacza?

Zoptymalizuj teksty jeszcze przed tłumaczeniem dokumentacji technicznej

Czy zdarzyło Ci się kiedyś czytać instrukcję obsługi jakiegoś urządzenia i pomyśleć, że to chyba Google Translator tłumaczył? Albo po prostu, że ten tłumacz nie potrafi tłumaczyć? Cóż. Obie sytuacje są możliwe. W każdej branży można znaleźć osoby niekompetentne. Jednak jedną z przyczyn może być fakt, że oryginalny tekst nie był napisany w sposób zoptymalizowany do późniejszego tłumaczenia.

Jeżeli więc Twoja firma jest jedną z wielu polskich firm współpracujących z włoskimi przedsiębiorcami i sprzedaje do Włoch maszyny, a ty zastanawiasz się jak przygotować dokumentację do tłumaczenia, zwróć uwagę na kilka kwestii. Choć najczęściej wykonuję tłumaczenia dokumentacji technicznych z włoskiego (oraz w mniejszym wymiarze z angielskiego), przedstawione tutaj punkty można śmiało odnieść do każdego języka.

Odpowiednia optymalizacja tekstów pozwoli Ci bez trudu przygotować pliki do tłumaczenia. Oprócz tego, w przypadku długotrwałej współpracy z zaufanym tłumaczem ograniczysz koszty związane z objętością i powtarzalnością.

dokumentacja techniczna zawierająca instrukcję obsługi
Tłumaczenie dokumentacji technicznej pozwala uzyskać dopuszczenie do eksploatacji maszyn podlegających dozorowi technicznemu

Jak to zrobić? Poniżej przedstawiam cztery punkty, które są wg mnie najczęściej spotykanymi problemami, z jakim borykają się tłumacze techniczni. Napotykałam je podczas pracy 20 lat temu, napotykam i teraz. Mam nadzieję, że po lekturze tego artykułu będzie Ci łatwiej zarządzać projektami związanymi z tłumaczeniem dokumentacji technicznych maszyn w Twojej firmie.

Do rzeczy więc. Przede wszystkim:

1. Zadbaj o ujednolicenie tekstu

Poprawisz spójność i wyeliminujesz wątpliwości

To powinien być Twój pierwszy krok w optymalizacji tekstów przeznaczonych do tłumaczenia. Przeczytaj instrukcję i sprawdź, czy dane urządzenie/moduł/podzespół jest zawsze nazywany jednakowo. Na przykład:

jeżeli robot jest wyposażony w chwytak, to niechże ten chwytak będzie w całej instrukcji chwytakiem, a nie raz chwytakiem, raz gripperem, a raz łapą. Oczywiście może być cały czas gripperem. Ważne, żeby zachować jednolite nazewnictwo. W przeciwnym razie tłumacz, który nigdy nie widział na oczy Twojej maszyny, może zrozumieć, że to trzy różne urządzenia i zastosuje trzy różne terminy obcojęzyczne, co może wpłynąć na czytelność instrukcji.

2. Wykreśl wszystkie określenia żargonowe

Oszczędzisz czas, swój i tłumacza

Pamiętaj, że nazewnictwo żargonowe rzadko jest znane osobom spoza branży. Zdarza się również, że dane określenie funkcjonuje wyłącznie w danej firmie. Tłumacz nie ma wtedy żadnej możliwości samodzielnego znalezienia znaczenia danego słowa.

Jednym z pierwszych moich zleceń było tłumaczenie dokumentacji technicznej z włoskiego na polski dla firmy produkującej kosmetyki. Wśród urządzeń zainstalowanych na linii produkcyjnej był sęp. Ponieważ o sępie było napisane bardzo niewiele i nie było wiadomo jak wygląda, kompletnie nie wiedziałam czym ów sęp jest. Dopiero konsultacja z autorem instrukcji wyjaśniła, że to robot odbierający od góry gotowe produkty. Kojarzył się konstruktorom z sępem porywającym ofiarę, co może i było skojarzeniem uzasadnionym, ale przyznasz, że dla osoby z zewnątrz raczej niezrozumiałym.

Jeżeli więc nie chcesz, aby tłumacz przesyłał Ci prośby o wyjaśnienie znaczenia danego określenia, postaraj się stosować poprawne, ogólnie przyjęte nazewnictwo. Nie musisz przesadnie optymalizować treści i maksymalnie upraszczać skomplikowane kwestie. Paradoksalnie, zbyt prosty język tylko utrudnia tłumaczenie. Profesjonalni tłumacze mają potrzebną wiedzę i poradzą sobie ze specjalistycznym językiem technicznym. Jednak zamiast sęp, napisz raczej robot odbierający.

Natomiast w przypadku nowych rozwiązań, które często nie mają jeszcze ugruntowanej nazwy, warto podać kilka słów wyjaśnienia. Na przykład, kiedy dane określenie pojawia się w tekście po raz pierwszy, dodaj wyjaśnienie w nawiasie. Wystarczy to zrobić raz.

3. Popraw interpunkcję i formatowanie

Obniżysz koszty tłumaczenia

Dokumentacja techniczna, instrukcje obsługi, rysunki, specyfikacje i wszystkie pozostałe teksty techniczne włoskie oraz w innych językach od dawna są tłumaczone za pomocą narzędzi CAT. W Internecie znajdziesz więcej informacji na ten temat, a na potrzeby tego artykułu zwrócę uwagę na jedną rzecz.

CAT-y dzielą tłumaczony tekst na tzw. segmenty, które najczęściej (choć nie zawsze) pokrywają się ze zdaniami. Ze szkoły wiemy, że zdanie zaczyna się od wielkiej litery, a kończy kropką. Kiedy tłumacz tłumaczy Twój tekst z wykorzystaniem programu CAT (bo to zawsze tłumacz wykonuje tłumaczenie, a nie program czy biuro tłumaczeń), program zapamiętuje dane zdanie. Jeżeli w dalszej części instrukcji pojawi się takie samo lub podobne zdanie, program je rozpozna i zaproponuje wcześniejsze tłumaczenie. Można je wykorzystać w całości (co w przypadku dokładnego powtórzenia pozwala obniżyć koszty), lub zmodyfikować w odpowiedni sposób.

Jeżeli natomiast w Twoim tekście czasem zapomnisz kropki albo wstawisz niepotrzebny symbol dzielący zdanie, CAT nie będzie wiedział, że zdanie się skończyło, lub że fragment po symbolu dzielącym to dalsza część tego samego zdania i utworzy zupełnie inny segment tekstowy. W takiej sytuacji, jeżeli w dalszej części tłumaczenia dokumentu pojawi się takie samo zdanie, program nie rozpozna podobieństwa. Nie zaproponuje więc wpisanej już wcześniej wersji. Nowe tłumaczenie może być całkiem inne, zwłaszcza jeżeli są to kolejne aktualizacje tego samego dokumentu (np. po dodaniu rozdziału na temat implementacji nowej funkcji), a Ty nie masz pewności, że nad aktualizacją pracuje ten sam tłumacz.

4. Wysyłaj do tłumaczenia tylko pliki w wersji ostatecznej

Twój tłumacz to doceni

Dosyłanie poprawek, uzupełnień, próśb o wstawienie fragmentu tekstu między dwa akapity lub – co gorsza – w środku zdania, to jedno z najbardziej uciążliwych zachowań zleceniodawców podczas procesu tłumaczenia dokumentacji technicznej. Proszę: szanuj czas tłumaczy, którzy w takich sytuacjach tracą go naprawdę dużo. Muszą najpierw znaleźć odpowiedni fragment. Potem zastanowić się, jak przetłumaczyć dosłane dwa zdania tak, aby odpowiednio je wpasować w już istniejącą treść. A potem jeszcze raz przeczytać całość, żeby zobaczyć jak brzmi. To naprawdę nie trwa chwilę.

Przed wysłaniem plików upewnij się, że to ostateczna wersja, która nie będzie już zmieniana. Chyba, że po jakimś czasie instrukcja będzie aktualizowana, ale to już kwestia następnego zlecenia.

Jak widzisz, przygotowanie dokumentacji do tłumaczenie nie jest trudne

Wymaga jedynie odrobiny staranności oraz uświadomienia sobie, że tłumacz freelancer jest osobą spoza firmy. Nieważne czy tłumaczy z włoskiego, czy też z innego języka. Nawet jeżeli jest specjalistą w swojej dziedzinie, to jednak nie widział maszyny. A przecież nawet zaznajomieni z produkcją operatorzy muszą odbyć szkolenie i zapoznać się z obsługą.

Dlatego odpowiednia optymalizacja i staranne napisanie tekstów technicznych przeznaczonych do tłumaczenia to połowa sukcesu. Drugą połową jest dobry tłumacz 🙂

Podsumowując:

  • ujednolicone nazewnictwo
  • brak określeń żargonowych
  • prawidłowa interpunkcja
  • wersja ostateczna

Oto cała filozofia napisania instrukcji obsługi oraz całej dokumentacji technicznej do tłumaczenia w sposób, który bardzo pomoże w opracowaniu innych wersji językowych. Mam nadzieję, że tłumacze, z którymi współpracujesz, potwierdzą moje słowa 🙂

* * * * *

Szukasz specjalisty, który przygotuje tłumaczenie na włoski dokumentacji technicznej urządzenia sprzedawanego do Włoch? Twoja firma kupiła włoską maszynę i potrzebuje tłumaczenia dokumentacji technicznej z włoskiego? A może potrzebujesz konsultacji i opinii na temat jakości tłumaczenia? Skontaktuj się ze mną. Chętnie zapoznam się z plikami i przygotuję ofertę na podstawie takich parametrów usługi, jak tematyka, objętość oraz termin realizacji.

* * * * *

Jeżeli dowiedziałeś się już wszystkiego na temat optymalizacji tekstu dokumentacji technicznej do tłumaczenia i interesuje Cię cena tłumaczeń specjalistycznych lub ciekawi Cię, jak wygląda tłumaczenie ustne podczas rozmów handlowych przy kupnie-sprzedaży limuzyn?

Ups!

To nie tak! To zupełnie nie tak!
Muszę poważnie porozmawiać z webmasterem.

StudioGraficzne.com: Wykonanie stron internetowych

Autorem rysunków jest Gabriele Natussi - Zerouno Software S.r.l.