Traduzioni tecniche dal polacco

Tutti abbiamo superpoteri che sono utili al mondo. Il mio è la fusione di terminologia specializzata con un’esperienza ventennale di collaborazione con aziende industriali italiane senza dover ricorrere a un’agenzia di traduzioni tecniche. Questo snellisce notevolmente i progetti, evitando costi e tempi inutili di una realtà intermediaria. Metto a tua disposizione la mia esperienza, le mie risorse terminologiche e i miei trucchi professionali. La procedura è semplice: tu invii una richiesta e io mi occupo del resto.

 

Scorri la pagina e scopri chi ha già deciso di beneficiare delle mie competenze!

Le mie traduzioni tecniche e industriali in polacco, italiano e inglese in sintesi

Ecco alcuni progetti realizzati per aziende del settore industriale. Numerosi progetti che includono, tra l'altro, servizi di interpretariato durante installazioni, interventi di assistenza tecnica, corsi di formazione e la traduzione di vari contenuti tecnici, come manuali, procedure, HMI, cataloghi, presentazioni e certificati tecnici. Oltre vent'anni di esperienza, racchiusi nelle risorse terminologiche esclusive, che metto a disposizione dei miei clienti del settore industriale.

Impianto industriale: produzione di occhiali
chevron

Un progetto molto complesso, della durata di diversi mesi. Comprendeva traduzioni di documentazione tecnica relativa alle varie fasi dell’acquisto e dell’installazione di una linea completa per la produzione di occhiali. Il progetto comprendeva, tra l’altro:

  • preventivi per varie macchine e attrezzature che compongono la linea
  • macchina per la produzione dei frontali in acetato, fresatrice delle aste, icernieratrice, lavatrice ad ultrasuoni, macchina taglialenti e altro
  • descrizioni di progetti e processi
  • testi e stringhe per lo shop online

Servizi di traduzioni tecniche professionali.

Impianto di depurazione acqua
chevron

A gennaio 2019 ho partecipato in veste di interprete durante un corso di formazione per l’uso di un impianto per la depurazione delle acque provenienti dalla stazione dei processi speciali, installato presso un sito produttivo del settore aerospaziale.

Il programma del corso, della durata di una settimana, prevedeva una breve introduzione teorica e un intenso workshop. L’obiettivo era quello di imparare a usare evaporatore, decantatore, filtri, stazione dell’osmosi inversa e altre stazioni.

Sono tornata nello stesso stabilimento anche a luglio 2019 per un corso supplementare e ancora più tardi per un intervento di assistenza tecnica.

**********

Servizi di traduzioni tecniche polacco italiano inglese durante corsi di formazione uso macchine e impianti produttivi costruiti da aziende industriali di Milano, Brescia, Torino, Bergamo, Bologna, Piacenza, Venezia ecc.

Corsi di programmazione CNC
chevron
*********
Manuali d'uso di macchine edili per certificazione tecnica
chevron

Collaboro con imprese edili che utilizzano macchinari di produzione italiana, es. gru edili. La normativa polacca prevede che alcune macchine siano sottoposte a una speciale procedura di autorizzazione all’uso. Tale procedura prevede, tra l’altro, la verifica della presenza e della corretteza del manuale, da presentare all’ispettore. Le mie traduzioni sono utilizzate per ottenere i permessi e i certificati richiesti dalle normative polacche.

Ecco un esempio della traduzione di uno dei manuali d’uso per una gru!

Settore edilizia, costruzioni, ingegneria civile.

Valvole idrauliche: traduzioni dall'inglese
chevron

Una serie di manuali relativi alle valvole idrauliche di grandi dimensioni, installate presso centrali elettriche e dighe. Il progetto prevedeva la traduzione di contenuti tecnici in tre lingue: polacco, italiano e inglese.

 

Il progetto realizzato per conto della TB Hydro Sp. z o.o. che ha scelto di non rivolgersi ad un’agenzia di traduzione. Ecco una delle valvole

Servizio traduzioni tecniche per settori industriali in polacco e inglese.

HVAC-R e pompe di calore: blog, social media e marketing
chevron

Dal 2020 collaboro con un costruttore e distributore del settore HVAC-R. Realizzo traduzioni, maggiormente tecniche, dei contenuti pubblicati sul sito internet (articoli per il blog aziendale e sezione Prodotti).

 

Inoltre, fornisco la traduzione in italiano oppure in polacco (secondo necessità) di contenuti tecnici necessari per le loro attività di marketing (brochure, posti pubblicati sui social media, presentazioni dei prodotti e dei servizi).

 

Settore riscaldamento, ventilazione, condizionamento d’aria…

Ceramica: processi produttivi
chevron

Collaborazione pluriennale con un’azienda produttrice di piastrelle in ceramica. Nell’arco di circa quattro anni curavo le traduzioni tecniche di svariati documenti relativi all’impiantistica industriale, alla produzione delle piastrelle e all’attività aziendale.

 

Ho fornito traduzioni, spesso in modalità urgente, di diverse specifiche dei processi produttivi realizati nei vari reparti industriali: macinazione, torre tecnologica, presse, linea di smaltatura, forni, reparto scelte e una serie di altri documenti interni dell’azienda polacca oppure redatti dai costruttori italiani.

Formazione sul prodotto e workshop: piattaforme aeree
chevron

Su richiesta di un costruttore di piattaforme aeree e carrelli commissionatori, ho partecipato in veste di interprete a un corso di formazione sul prodotto.

L’evento formativo era rivolto ai tecnici di assistenza e ai distributori delle piattaforme e si e’ svolto in due parti: teorica (presentazione della gamma delle piattaforme) e pratica (workshop sulla diagnostica).

Chi ha scelto i miei servizi di traduzione tecnica per settori industriali

Mahle TTIT
Safran Transmissions Systems Poland
Kronospan
BorgWarner
MAGNA COSMA INTERNATIONAL
Aero Gearbox TTIT
AMUT DOLCI BIELLONI
Diesse Presse
gadda industire
IMF ENGINEERING
ATS
Entalpia Europe
Faraone
bratex roofing systrm
GFS Gravity
GEA
ZAFFARONI
WS
Ceramika Nowa Gala
tracktec
Makarony Polskie ttit
cosmopack
Cellfast
KMK AGRO
Pol-Sver
GRAUSCH GRAUSCH
CIVEST POL
New Vision OPTICA
ITALMARCO
CORAMEX
LOG - SYSTEM
DOMINOWOOD
kawa
DOPAK
TEKO pro
PlywoodPOL x Piotr Wiecha
FOR REC
NOT
barbieri legnami
WOJSKOWE ZAKŁADY INŻYNIERYJNE
Zalchem
Południowa Grupa Handlowa ttit

I servizi di traduzioni tecniche difficilmente tollerano gli errori da principianti. Da una parte, viene richiesta ovviamente una perfetta padronanza della determinata lingua straniera. In più, ci vuole una scioltezza linguistica specifica per il processo di comunicazione tra due linguaggi. D’altra parte, i contenuti tecnici non devono essere trasformati in modo troppo libero. Per questo motivo non si prestano facilmente a modifiche linguistiche. Anche se tradotti, devono rimanere ugualmente precisi.

Per ottenere il risultato desiderato, ci vuole disciplina e precisione degni di un impianto robotizzato. Anche se la traduzione di argomenti relativi all’impiantistica industriale sembra un servizio apparentemente semplice (tanti credono che basta scrivere in modo semplificato e utilizzare un CAT), i clienti – sempre più educati ed esigenti – richiedono che le macchine vengano accompagnate da manuali d’uso e manutenzione redatti in modo chiaro e corretto, sia dal punto di vista terminologico che linguistico. I tuoi contenuti devono quindi suonare bene in polacco e allo stesso tempo, la versione tradotta deve rispecchiare fedelmente il testo originale redatto in italiano o in inglese.

 

La comunicazione delle realtà industriali non si limita soltanto alla manualistica, HMI e corsi di uso e programmazione macchine. Si tratta anche di schede di sicurezza, dichiarazioni di conformità, corsi di formazione sul prodotto ecc. In questo settore, l’aspetto più importante è l’esperienza. È proprio l’esperienza dei profesionisti della traduzione a fornire all’azienda e alle agenzie la risorsa più preziosa di terminolgia specialistica, in polacco, italiano, inglese ecc, utilizzata nei progetti relativi alla traduzione nel settore di impiantistica industriale.

Dal 2002 metto a beneficio dei miei clienti, svariate realtà industriali italiane (es. di Brescia, Milano, Bologna, Bergamo ecc.) la mia esperienza, ormai ventennale, e le mie infinite risorse terminologiche maturate nel corso degli anni, direttamente sul campo, presso numerosi siti produttivi in Polonia e in Italia. Per l’ultimo – ma sicuramente non meno importante – le mie competenze interculturali, apprezzate particolarmente durante corsi di formazione, manifestazioni fieristiche e incontri con i business partner polacchi.

Nuovi articoli sul blog