Tutti abbiamo superpoteri che sono utili al mondo. Il mio è la fusione di terminologia specializzata con un’esperienza ventennale di collaborazione con aziende industriali italiane senza dover ricorrere a un’agenzia di traduzioni tecniche. Questo snellisce notevolmente i progetti, evitando costi e tempi inutili di una realtà intermediaria. Metto a tua disposizione la mia esperienza, le mie risorse terminologiche e i miei trucchi professionali. La procedura è semplice: tu invii una richiesta e io mi occupo del resto.
Scorri la pagina e scopri chi ha già deciso di beneficiare delle mie competenze!
Ecco alcuni progetti realizzati per aziende del settore industriale. Numerosi progetti che includono, tra l'altro, servizi di interpretariato durante installazioni, interventi di assistenza tecnica, corsi di formazione e la traduzione di vari contenuti tecnici, come manuali, procedure, HMI, cataloghi, presentazioni e certificati tecnici. Oltre vent'anni di esperienza, racchiusi nelle risorse terminologiche esclusive, che metto a disposizione dei miei clienti del settore industriale.
Un progetto molto complesso, della durata di diversi mesi. Comprendeva traduzioni di documentazione tecnica relativa alle varie fasi dell’acquisto e dell’installazione di una linea completa per la produzione di occhiali. Il progetto comprendeva, tra l’altro:
Servizi di traduzioni tecniche professionali.
A gennaio 2019 ho partecipato in veste di interprete durante un corso di formazione per l’uso di un impianto per la depurazione delle acque provenienti dalla stazione dei processi speciali, installato presso un sito produttivo del settore aerospaziale.
Il programma del corso, della durata di una settimana, prevedeva una breve introduzione teorica e un intenso workshop. L’obiettivo era quello di imparare a usare evaporatore, decantatore, filtri, stazione dell’osmosi inversa e altre stazioni.
Sono tornata nello stesso stabilimento anche a luglio 2019 per un corso supplementare e ancora più tardi per un intervento di assistenza tecnica.
**********
Servizi di traduzioni tecniche polacco italiano inglese durante corsi di formazione uso macchine e impianti produttivi costruiti da aziende industriali di Milano, Brescia, Torino, Bergamo, Bologna, Piacenza, Venezia ecc.
Collaboro con imprese edili che utilizzano macchinari di produzione italiana, es. gru edili. La normativa polacca prevede che alcune macchine siano sottoposte a una speciale procedura di autorizzazione all’uso. Tale procedura prevede, tra l’altro, la verifica della presenza e della corretteza del manuale, da presentare all’ispettore. Le mie traduzioni sono utilizzate per ottenere i permessi e i certificati richiesti dalle normative polacche.
Ecco un esempio della traduzione di uno dei manuali d’uso per una gru!
Settore edilizia, costruzioni, ingegneria civile.
Una serie di manuali relativi alle valvole idrauliche di grandi dimensioni, installate presso centrali elettriche e dighe. Il progetto prevedeva la traduzione di contenuti tecnici in tre lingue: polacco, italiano e inglese.
Il progetto realizzato per conto della TB Hydro Sp. z o.o. che ha scelto di non rivolgersi ad un’agenzia di traduzione. Ecco una delle valvole
Servizio traduzioni tecniche per settori industriali in polacco e inglese.
Dal 2020 collaboro con un costruttore e distributore del settore HVAC-R. Realizzo traduzioni, maggiormente tecniche, dei contenuti pubblicati sul sito internet (articoli per il blog aziendale e sezione Prodotti).
Inoltre, fornisco la traduzione in italiano oppure in polacco (secondo necessità) di contenuti tecnici necessari per le loro attività di marketing (brochure, posti pubblicati sui social media, presentazioni dei prodotti e dei servizi).
Settore riscaldamento, ventilazione, condizionamento d’aria…
Collaborazione pluriennale con un’azienda produttrice di piastrelle in ceramica. Nell’arco di circa quattro anni curavo le traduzioni tecniche di svariati documenti relativi all’impiantistica industriale, alla produzione delle piastrelle e all’attività aziendale.
Ho fornito traduzioni, spesso in modalità urgente, di diverse specifiche dei processi produttivi realizati nei vari reparti industriali: macinazione, torre tecnologica, presse, linea di smaltatura, forni, reparto scelte e una serie di altri documenti interni dell’azienda polacca oppure redatti dai costruttori italiani.
Su richiesta di un costruttore di piattaforme aeree e carrelli commissionatori, ho partecipato in veste di interprete a un corso di formazione sul prodotto.
L’evento formativo era rivolto ai tecnici di assistenza e ai distributori delle piattaforme e si e’ svolto in due parti: teorica (presentazione della gamma delle piattaforme) e pratica (workshop sulla diagnostica).
Collaborazione biennale con un costruttore polacco di apparecchi per illuminazione di emergenza. Ho tradotto una serie di istruzioni di montaggio e uso per gli apparecchi commercializzati sul mercato italiano.
Leggi un estratto della mia traduzione.
Ecco le mie traduzioni stampate e distribuite in Italia.
Servizio traduzioni tecniche polacco italiano
Un progetto molto complesso, realizzato per un’azienda italiana di Brescia, produttrice di vernici e inchiostri. Si trattava di una serie di testi specialistici, tradotti dall’italiano e dall’inglese:
Ho partecipato nei progetti relativi alle numerose gare d’appalto, organizzate da società ferroviarie, sia polacche che italiane (per esempio Dipartimento Regionale Infrastrutture Mobilità e Trasporti di Palermo, Trenitalia Gruppo Ferrovie dello Stato Italiane).
I progetti comprendevano traduzioni professionali delle specificazioni tecniche per convogli ordinati. Inoltre, la traduzione degli standard, delle normative e dei requisiti vigenti, delle documentazioni tecniche relative alle soluzioni richieste oppure dei capitolati speciali per la fornitura di convogli ferroviari. In particolare:
Progetti per il settore ferroviario effettuati per conto di un’agenzia di traduzione impiantistica industriale.
Servizio di traduzioni tecniche da polacco e da inglese in italiano, di una serie di testi per valvole regolatrici, montate negli ascensori (ditta produttrice: Bucher Hydraulics AG) e di limitatori di velocità (Kleemann). (leggi)
Servizio di traduzione tecnica per conto di un costruttore italiano di forni industriali per trattamento tecnico, basato nell’area di Torino. Fornitura per il settore automotive. Oltre alla traduzione di manuale e HMI, ho anche assistito il team dell’azienda durante una fiera internazionale svoltasi in Polonia.
Sempre più aziende cercano di ottimizzare i costi e rinunciano ai servizi di un’agenzia, scegliendo invece la mia esperienza nel settore della traduzione di impiantistica industriale.
Realtà di Brescia, Bergamo, Milano e altre.
Perizia urgente, relativa all’analisi dei campioni di un prodotto petrolifero. Il documento che necessitava della traduzione è stato redatto da una realtà tecnica della regione di Brescia e comprendeva, tra l’altro, l’analisi gas-cromatografica (descrizione del metodo e descrizione del cromatogramma), i parametri chimici e le conclusioni con la classificazione dei campioni come oli lubrificanti.
Su richiesta di un’azienda del settore elettrico ho tradotto la dichiarazione di conformità per analizzatori di rete multifunzione con display LCD.
La traduzione era necessaria per la procedura di approvazione all’uso, svolta dall’ente ufficiale polacco per la sorveglianza tecnica (UDT). Per questo motivo, ho consegnato la traduzione certificata con la mia firma.
Grazie alle memorie di traduzione, ai glossari curati e gestiti nel corso degli anni e grazie alle svariate consulenze sulla correttezza della versione polacca dei contenuti tradotti in precedenza, gestisco il lato linguistico di argomenti relativi all’impiantistica industriale installata presso stabilimenti in Polonia e in Italia. Scorri verso il basso per scoprire le aziende con cui ho collaborato.
Servizi di traduzioni tecniche professionali per aziende senza costi aggiuntivi e tempo necessario per passare il tuo progetto tramite un’agenzia di traduzione per impiantistica industriale, basata a Milano, Bergamo, Brescia, Roma, Torino, Bologna ecc.
Le aziende che scelgono di acquistare servizi di traduzione tecnica professionale direttamente da traduttori freelance con anni di esperienza e referenze, senza ricorrere ai servizi di un’agenzia di traduzioni per impiantistica industriale, possono avere la certezza che i loro contenuti siano curati da persone esperte. Nel caso di traduzioni per settori produttivi, questo aspetto è particolarmente importante. Perché? La correttezza linguistica può essere acquisita durante corsi teorici universitari. Tuttavia, è solo attraverso l’esperienza pratica sul campo, durante la traduzione degli argomenti relativi all’impiantistica industriale, che si acquisiscono le conoscenze per realizzare correttamente traduzioni tecniche di altissima qualità.
Settore automotive, aerospaziale, navale, packaging, imballaggi, confezionamento, lavorazione legno, deformazione lamiera, stampaggio, agricolo, costruzioni, logistica…
Ti serve un servizio di traduzione professionale in un’altra lingua? Cerchi un’agenzia di traduzione per impiantistica industriale per macchinari costruiti a Brescia, Milano, Bologna, Bergamo, Genova, Torino ecc.? Lavori nel settore automotive, deformazione lamiera, settore navale, lavorazione meccanica dei metalli, packaging o altro? Perché non rivolgerti direttamente allo specialista, senza ricorrere ai servizi di una realtà intermediaria?
Leggi questa breve guida che ti aiuta a trovare direttaremte il miglior traduttore freelance, tecnico oppure specializzato in altri settori.
I servizi di traduzioni tecniche difficilmente tollerano gli errori da principianti. Da una parte, viene richiesta ovviamente una perfetta padronanza della determinata lingua straniera. In più, ci vuole una scioltezza linguistica specifica per il processo di comunicazione tra due linguaggi. D’altra parte, i contenuti tecnici non devono essere trasformati in modo troppo libero. Per questo motivo non si prestano facilmente a modifiche linguistiche. Anche se tradotti, devono rimanere ugualmente precisi.
Per ottenere il risultato desiderato, ci vuole disciplina e precisione degni di un impianto robotizzato. Anche se la traduzione di argomenti relativi all’impiantistica industriale sembra un servizio apparentemente semplice (tanti credono che basta scrivere in modo semplificato e utilizzare un CAT), i clienti – sempre più educati ed esigenti – richiedono che le macchine vengano accompagnate da manuali d’uso e manutenzione redatti in modo chiaro e corretto, sia dal punto di vista terminologico che linguistico. I tuoi contenuti devono quindi suonare bene in polacco e allo stesso tempo, la versione tradotta deve rispecchiare fedelmente il testo originale redatto in italiano o in inglese.
La comunicazione delle realtà industriali non si limita soltanto alla manualistica, HMI e corsi di uso e programmazione macchine. Si tratta anche di schede di sicurezza, dichiarazioni di conformità, corsi di formazione sul prodotto ecc. In questo settore, l’aspetto più importante è l’esperienza. È proprio l’esperienza dei profesionisti della traduzione a fornire all’azienda e alle agenzie la risorsa più preziosa di terminolgia specialistica, in polacco, italiano, inglese ecc, utilizzata nei progetti relativi alla traduzione nel settore di impiantistica industriale.
Dal 2002 metto a beneficio dei miei clienti, svariate realtà industriali italiane (es. di Brescia, Milano, Bologna, Bergamo ecc.) la mia esperienza, ormai ventennale, e le mie infinite risorse terminologiche maturate nel corso degli anni, direttamente sul campo, presso numerosi siti produttivi in Polonia e in Italia. Per l’ultimo – ma sicuramente non meno importante – le mie competenze interculturali, apprezzate particolarmente durante corsi di formazione, manifestazioni fieristiche e incontri con i business partner polacchi.