Zlecenie dotyczyło przygotowania włoskiej wersji instrukcji obsługi i konserwacji brony talerzowej GAMATECHNIK. Plik został dostarczony w formacie PDF i w takim samym formacie odesłany w wersji przetłumaczonej.
PRZECZYTAJ RÓWNIEŻ: Projekt pod lupą: tłumaczenie deklaracji zgodności dla analizatora sieci
Ponieważ dokument był przeznaczony do użytku na rynku włoskim, tekst przeszedł korektę językową. Dzięki temu producent otrzymał instrukcję gotową do natychmiastowego wykorzystania, napisaną językiem brzmiącym naturalnie dla włoskich użytkowników brony i mógł od razu dołączyć dokument do eksportowanej maszyny.
Choć wśród moich zasobów językowych znajduje się obszerny glosariusz terminologii rolniczej (systematycznie uzupełniany od lat przy okazji tłumaczeń tekstów dla producentów z tej branży), instrukcja brony talerzowej Gamatechnik miała dla mnie zarezerwowaną niespodziankę. Musiałam włożyć nieco wysiłku i czasu na znalezienie włoskich odpowiedników terminów wał kołeczkowy oraz wał płaskownikowy, stanowiących wyposażenie opcjonalne maszyny.
Mój włosko-polski glosariusz wzbogacił się o dwa nowe terminy: wał kołeczkowy i wał płaskownikowy
Oprócz tego, odpowiednio skorygowałam układ graficzny na niektórych stronach, gdyż tekst tłumaczony jest zazwyczaj dłuższy lub krótszy, co zmienia rozmiary i rozmieszczenie elementów graficznych czy ilustracji.
Realizacja projektu przebiegła bez stresu i zakłóceń. Pomimo sporej odległości dzielącej Poznań i Rzeszów, ustalenia dotyczące zakresu projektu oraz późniejsza korespondencja w sprawie wyjaśnień terminologicznych wymagały jedynie wymiany korespondencji e-mailowej.
Kolejna instrukcja w moim tłumaczeniu została dołączona do maszyny eksportowanej na rynek włoski!
Jeżeli Twoim maszynom rolniczym do ideału brakuje tylko doskonale przetłumaczonej instrukcji, tutaj znajdziesz moje dane kontaktowe. Terminologia obejmująca brony, agregaty uprawowe, głębosze, ciągniki, siewniki, wozy paszowe i inne urządzenia rolnicze nie ma przede mną tajemnic.