Od ponad 20 lat tłumaczę instrukcje obsługi, deklaracje WE, certyfikaty i dokumentację techniczną dla firm produkcyjnych i inżynieryjnych, które potrzebują jasnych, precyzyjnych i naprawdę zrozumiałych materiałów po polsku. Moje tłumaczenia powstają bez udziału biur tłumaczeń, dzięki czemu masz bezpośredni kontakt z osobą, która faktycznie wykonuje pracę i nie płacisz kosztów pośrednictwa.
Tłumaczone przeze mnie instrukcje są od razu gotowe do użycia. Nie ma w nich niejasnych, maszynowych sformułowań ani błędów wynikających z braku znajomości branży. Operatorzy, serwis i utrzymanie ruchu rozumieją, co mają zrobić, a to eliminuje przestoje, pomyłki i problemy podczas uruchomienia maszyn czy kontroli technicznych.
Jeśli chcesz mieć dokumentację, która naprawdę działa w praktyce, prześlij plik lub krótki opis projektu, a ja przygotuję wycenę i możliwe terminy.
Przykładowe projekty tłumaczeń instrukcji obsługi, programowania i konserwacji maszyn przemysłowych, które wykonałam dla firm produkcyjnych, integratorów linii oraz działów utrzymania ruchu. Każdy projekt to inny rodzaj dokumentacji technicznej maszyn: od instrukcji eksploatacji i regulacji, przez procedury serwisowe, po szczegółowe opisy ustawień i sekwencji pracy urządzeń. Jeśli chcesz sprawdzić zakres technologii i branż, z którymi pracuję na co dzień, kliknij w wybrany projekt i rozwiń opis. To najszybszy sposób, aby ocenić, czy moje doświadczenie odpowiada Twoim potrzebom.
Przez kilka lat realizowałam kompleksowe tłumaczenia dokumentacji technicznej, serwisowej i oprogramowania dla projektu automatyzacji produkcji w odlewni tłoków aluminiowych. Obejmowało to trzy włoskie, zrobotyzowane linie do grawitacyjnego odlewania tłoków aluminiowych, wraz z instrukcjami obsługi, konserwacji i konfiguracji całego systemu.
Tłumaczyłam między innymi dokumentację maszyn odlewniczych, robotów zalewających i odbierających odlewy, linię rozgrzewania rdzeni solnych, a także znakowarkę laserową oraz system kontroli wizyjnej. Zakres projektu obejmował również oprogramowanie sterujące i środowisko HMI, co wymagało precyzyjnego odwzorowania komunikatów (w tym zachowanie odpowiedniej ich długości), parametrów procesu i logiki sterowania.
Chcesz zobaczyć, jak klienci z branży odlewniczej oceniają tę współpracę? W tej zakładce znajdziesz ich referencje.
A jeśli chcesz zajrzeć do fragmentu przetłumaczonego rozdziału o bezpieczeństwie z instrukcji jednej z maszyn odlewniczych, możesz go zobaczyć tutaj: zobacz fragment instrukcji.
Od 2020 r. współpracuję z producentem włoskich podestów osobowych oraz innych urządzeń do bezpiecznej pracy na wysokości.
Wykonuję tłumaczenia instrukcji oryginalnych do obsługi i konserwacji maszyn i urządzeń produkcji włoskiej, również w formacie PDF, z języka włoskiego i angielskiego na polski, na potrzeby uzyskania dopuszczenia do eksploatacji przez Urząd Dozoru Technicznego.
Zobacz referencje od Faraone.
Współpraca z tym dystrybutorem obejmuje również wózki kompletacyjne, wieże jezdne, rusztowania i inne urządzenia do bezpiecznej pracy na wysokości.
Przetłumaczyłam kilkanaście szczegółowych instrukcji montażu opraw do systemów oświetlenia awaryjnego, przygotowanych do sprzedaży na rynku włoskim. Projekt obejmował terminologię elektryczną, schematy podłączeń i wymagania instalacyjne zgodne z włoskimi normami. Tłumaczenia powstały w ścisłej współpracy z włoskim native speakerem, tak aby gotowe instrukcje były zrozumiałe dla monterów i instalatorów pracujących w terenie.
Możesz kliknąć, aby przeczytać referencje klienta, a także zobaczyć fragment jednej z instrukcji.
Wykonałam tłumaczenie instrukcji obsługi pilota do sterowania żurawiem wieżowym dla firmy deweloperskiej, która potrzebowała kompletnej dokumentacji do procedury dopuszczenia urządzenia przez Urząd Dozoru Technicznego. Projekt został zrealizowany na podstawie skanu włoskiej instrukcji oryginalnej w formacie PDF, a gotowe tłumaczenie przekazałam w formie przygotowanego wydruku z podpisem, gotowego do złożenia w dokumentacji UDT.
Tego typu projekty wymagają precyzyjnego odwzorowania parametrów, funkcji przycisków oraz komunikatów bezpieczeństwa, dlatego tłumaczenie musi być w pełni zgodne z wymaganiami dozoru technicznego i czytelne dla operatorów.
Nowa znakowarka laserowa do wypalania kodów DMX dotarła do zakładu mojego klienta z gotową instrukcją i oprogramowaniem w języku polskim. Już podczas pierwszych testów okazało się jednak, że komunikaty HMI oraz treści instrukcji były całkowicie niezrozumiałe: w polach do wpisywania danych pojawiały się takie frazy jak ROŚLINA, HODOWLA PIECÓW czy CZYTELNIK.
Po analizie szybko stało się jasne, że producent skorzystał z tłumaczenia maszynowego, które w środowisku przemysłowym po prostu nie działa. W ramach projektu przygotowałam korektę całej dokumentacji oraz interfejsu HMI, przywracając logiczne nazwy funkcji, parametrów i komunikatów.
Ten przykład dobrze pokazuje, że profesjonalne tłumaczenie instrukcji obsługi maszyn wymaga nie tylko technologii, ale przede wszystkim wiedzy technicznej i zdrowego rozsądku.
Wykonałam tłumaczenie instrukcji eksploatacji i konserwacji brony talerzowej z języka polskiego na włoski. Projekt obejmował terminologię rolniczą, opisy czynności serwisowych oraz wytyczne dotyczące bezpiecznej pracy maszyny w różnych warunkach glebowych.
Jako tłumacz specjalizujący się w instrukcjach maszyn rolniczych, regularnie współpracuję z producentami i dystrybutorami sprzętu rolniczego. Liczba takich zleceń rośnie szczególnie w okresach poprzedzających targi branżowe i tuż po nich.
Chcesz zobaczyć, jak wygląda pełny proces tłumaczenia dokumentacji rolniczej? Zapraszam do przeczytania case study tego projektu.
Wykonałam profesjonalne tłumaczenia dokumentacji technicznej obrabiarek CNC, w tym takich maszyn jak tokarki, frezarki i frezarko-tokarki stosowane do precyzyjnej obróbki detali aluminiowych. Największy projekt obejmował kilkusetstronicowe tłumaczenie instrukcji jednej maszyny oraz opracowanie polskiej wersji przewodnika po najczęściej wykonywanych programach obróbczych, wraz z omówieniem parametrów i nastaw.
Obrabiarki CNC należą do najczęściej tłumaczonych przeze mnie maszyn. Regularnie przygotowuję tłumaczenia instrukcji obsługi oryginalnej z angielskiego na polski, współpracując z producentami, integratorami i zakładami zajmującymi się obróbką mechaniczną.
Przygotowałam tłumaczenie instrukcji oryginalnej obsługi wielkogabarytowych zaworów hydraulicznych, przeznaczonych do montażu w elektrowniach i dużych instalacjach energetycznych. Zakres pracy obejmował szczegółowe procedury eksploatacji, regulacji i konserwacji, przygotowane na podstawie dokumentacji źródłowej. Tłumaczenie wykonałam z języka angielskiego na włoski, dbając o spójność terminologii technicznej w kontekście systemów wysokociśnieniowych.
Możesz zobaczyć zdjęcie zaworu, a jeśli chcesz poznać pełny przebieg tego zlecenia, zajrzyj do case study tego tłumaczenia.
Przygotowałam tłumaczenie instrukcji montażu, użytkowania, programowania i konserwacji pompy ciepła, wraz z opisem obsługi urządzenia za pomocą aplikacji mobilnej. Projekt został wykonany na podstawie oryginalnych instrukcji technicznych PDF, z zachowaniem pełnej spójności terminologicznej między sekcjami instalacyjnymi, serwisowymi i programistycznymi.
Liczba zleceń dotyczących pomp ciepła systematycznie rośnie, a wśród nich dominują tłumaczenia z języka angielskiego na polski oraz na język włoski, realizowane dla producentów, instalatorów i dystrybutorów urządzeń HVAC.
Przygotowałam tłumaczenie instrukcji obsługi i konserwacji przemysłowej linii do produkcji puszek aluminiowych, obejmujące procesy formowania, cięcia, transportu i kontroli jakości detali. Dokumentacja wymagała precyzyjnego odwzorowania terminologii technologicznej oraz jasnego opisania czynności operatorów i procedur serwisowych.
Całość uzupełniłam obszernym glosariuszem włosko-polskim, opracowanym specjalnie na zamówienie klienta, dzięki czemu firma może w przyszłości zachować pełną spójność terminologiczną we wszystkich projektach i szkoleniach.
Przygotowałam tłumaczenie kilkusetstronicowej, wieloczęściowej instrukcji kompletnej włoskiej linii do produkcji zwojów walcówki, obejmującej cały proces technologiczny: od linii rozwijającej, przez sekcje transportu i formowania, aż po stację zdania gotowego zwoju. Dokumentacja wymagała spójnego przełożenia terminologii procesowej, opisów sekwencji pracy oraz procedur bezpieczeństwa i konserwacji dla poszczególnych modułów linii.
Tłumaczenia dla branż związanych z obróbką metali i metalurgią stanowią dużą część mojej pracy. Mam w tym sektorze wieloletnie doświadczenie, zarówno w przekładzie złożonych instrukcji i dokumentacji technicznej, jak i w praktycznej współpracy na halach produkcyjnych podczas uruchomień i szkoleń.
Ten projekt pamiętam wyjątkowo dobrze, bo obejmował nie tylko tłumaczenie kilku instrukcji technicznych prasy krawędziowej z języka angielskiego, ale również wielotygodniowe, dwuetapowe szkolenie z obsługi i programowania maszyny w zakładzie produkującym wysokiej jakości okapy kuchenne.
Współpraca wymagała precyzyjnego przekładu procedur ustawień, regulacji i bezpieczeństwa, a także bieżącego wsparcia technicznego w komunikacji między zespołem produkcyjnym a włoskim specjalistą prowadzącym szkolenie. Dzięki temu wszystkie instrukcje i materiały szkoleniowe zostały przygotowane w formie w pełni użytecznej dla operatorów i działu utrzymania ruchu.
Przygotowałam tłumaczenie instrukcji obsługi panelu operatorskiego montowanego na przemysłowej linii klimatyzacyjno-filtrującej, wykorzystywanej w systemach HVAC. Dokumentacja obejmowała między innymi zasadę działania urządzenia, procedury uruchamiania linii i wprowadzania nastaw, ustawienia użytkownika, sterowanie ręczne, historię alarmów, konfigurację parametrów ogólnych oraz analizę danych za pomocą wykresów.
Tłumaczenie instrukcji wykonałam z języka angielskiego na polski, dbając o spójność terminologii i pełną czytelność dla operatorów oraz personelu serwisowego.
Zrealizowałam tłumaczenie kilkuset stron dokumentacji dla kompletnych linii do cięcia blachy z kręgów, obejmujących wszystkie urządzenia i moduły wchodzące w skład systemów. Projekt dotyczył zarówno cięcia wzdłużnego (slitting), jak i cięcia poprzecznego (cut-to-length), a dokumentacja obejmowała m.in. rozwijarkę kręgów, układ podajników, prostowarkę, gilotynę, system pomiaru długości oraz stację odbioru i układania arkuszy.
Tłumaczenie wymagało spójnego odwzorowania terminologii związanej z obróbką blach, ustawieniami parametrów, sekwencjami pracy oraz procedurami bezpieczeństwa. Całość opracowałam jako profesjonalne tłumaczenie dokumentacji technicznej z języka włoskiego, przygotowane w formie gotowej do wykorzystania przez operatorów i personel utrzymania ruchu.
Dla producenta elementów sprężynujących przygotowałam tłumaczenie instrukcji obsługi nowego, przemysłowego elektrycznego pieca do odpuszczania i odprężania stalowych detali. Urządzenie było produkcji włoskiej, natomiast dokumentacja źródłowa została opracowana w języku angielskim, dlatego wykonałam tłumaczenie z angielskiego na polski, dbając o precyzyjne odwzorowanie parametrów procesu, zaleceń technologicznych i procedur bezpieczeństwa.
Projekt obejmował zarówno opis eksploatacji pieca, jak i instrukcje konserwacji oraz przygotowania wsadów, tak aby dokumentacja była w pełni użyteczna na produkcji i podczas kontroli technicznych.
Przygotowałam tłumaczenie instrukcji użytkowania inhalatora stosowanego w terapii schorzeń układu oddechowego, opracowanej w formie ulotki PDF. Dokument obejmował opis działania urządzenia, zasady bezpiecznego stosowania, konserwację oraz wskazówki dotyczące prawidłowego przygotowania inhalacji.
W latach 2014–2021 regularnie współpracowałam z włoskim producentem inhalatorów, termometrów, ciśnieniomierzy i innych urządzeń medycznych, realizując tłumaczenia dokumentacji technicznej, instrukcji obsługi oraz materiałów dla użytkowników.
Przygotowałam tłumaczenie instrukcji obsługi i konserwacji przemysłowego przenośnika taśmowego, montowanego na głównej linii produkcyjnej i wykorzystywanego w procesach o różnym stopniu automatyzacji. Dokumentacja obejmowała szczegółowe opisy eksploatacji, regulacji, parametrów pracy oraz procedur bezpieczeństwa związanych z użytkowaniem przenośnika w środowisku przemysłowym.
Współpraca z producentem przenośników była projektem wieloetapowym i objęła serię kilkunastu podobnych instrukcji technicznych, przygotowanych dla urządzeń instalowanych na liniach produkcyjnych o różnych zastosowaniach. Takie tłumaczenia wymagają precyzyjnej terminologii i znajomości praktycznych aspektów działania układów transportu wewnętrznego.
Przygotowałam tłumaczenie bogato ilustrowanej instrukcji montażu, eksploatacji i konserwacji regałów przemysłowych produkcji włoskiej, dostarczonej w formacie PDF. Dokument obejmował szczegółowe schematy montażowe, zalecenia dotyczące obciążenia, procedury kontroli technicznej oraz wytyczne związane z bezpiecznym użytkowaniem i serwisowaniem systemu regałowego.
Możesz przeczytać krótki fragment instrukcji w moim tłumaczeniu i zobaczyć, jak wygląda praktyczne przełożenie terminologii technicznej na jasny, użyteczny język polski.
Tłumaczenie instrukcji obsługi to nie jest „przekład słów”. To praca nad dokumentem, który ma trafić do operatorów, serwisu, utrzymania ruchu i działów technicznych. Instrukcja musi być zrozumiała, precyzyjna i gotowa do użycia, ponieważ jej jakości zależy bezpieczeństwo, skuteczność pracy i przebieg odbiorów technicznych (także UDT).
Od ponad 20 lat tłumaczę instrukcje obsługi, konserwacji, programowania i procedury bezpieczeństwa dla firm z najróżniejszych branż przemysłowych. Pracuję z dokumentacją maszyn produkcji włoskiej, szwajcarskiej oraz od producentów z innych krajów, a tłumaczenia wykonuję bez pośredników, co gwarantuje bezpośredni kontakt, elastyczność, szybszą realizację, a także brak dodatkowych kosztów obsługi przez biuro tłumaczeń.
Wielu klientów trafia do mnie po doświadczeniach z instrukcjami, które były napisane tak niejasno, że operatorzy i technicy nie wiedzieli, co mają zrobić. Zdarza się, że tłumaczenia wykonują osoby bez doświadczenia w przemyśle. Wtedy tekst wygląda dobrze tylko na ekranie programu CAT.
Moje tłumaczenia są praktyczne, czytelne i technicznie poprawne, bo łączę wiedzę językową z doświadczeniem zdobytym podczas:
Dzięki temu instrukcje obsługi, które przygotowuję, są od razu gotowe do wykorzystania w firmie. Operatorzy, serwis i utrzymanie ruchu rozumieją polecenia, a dokumentacja przechodzi bez problemów procedury dopuszczenia do użytkowania.
Tłumaczę instrukcje maszyn i urządzeń z języka angielskiego i włoskiego, w szczególności:
Pracuję na plikach PDF, Word, .indd (InDesign) oraz z dokumentacją papierową, również tą mocno eksploatowaną i słabo czytelną. Jeśli dysponujesz tylko instrukcją w formie nieczytelnego skanu, przygotuję dla Ciebie przejrzysty, poprawnie sformatowany dokument w języku polskim.
Napisz, prześlij plik lub zrób zdjęcie dokumentacji.
Przygotuję wycenę, możliwe terminy oraz propozycję sposobu realizacji projektu.
Skontaktuj się ze mną, jeśli chcesz mieć instrukcję, która naprawdę działa na produkcji.