Tłumaczenie etykiet na opakowania środków do czyszczenia i konserwacji profesjonalnych ekspresów do kawy
Szczegóły projektu
- BRANŻA ZLECENIODAWCY: profesjonalne ekspresy do kawy
- KATEGORIA: tłumaczenie pisemne
- KOMBINACJA JĘZYKOWA: z języka włoskiego na polski
- TYP DOKUMENTU: etykiety na opakowania środków do czyszczenia i konserwacji ekspresów
- FORMAT PLIKÓW: docx, PDF
- OKOLICE GDZIE TRAFIŁO MOJE TŁUMACZENIE: Warszawa

Rawpixel.com / AdobeStock
Choć nawet najlepszy ekspres cudów nie robi i nie wyczaruje dobrego napoju z kiepskich ziaren, to jednak jakość i klasa urządzenia do przygotowania kawy ma zasadnicze znaczenie. W utrzymaniu sprawności profesjonalnych ekspresów pomagają najróżniejsze środki i akcesoria, a dzięki moim tłumaczeniom każdy może się zapoznać z prawidłowym sposobem ich obsługi.
Jak pomogłam udoskonalić ofertę włoskich preparatów do czyszczenia ekspresów
Dla importera włoskich, profesjonalnych środków do czyszczenia i konserwacji ekspresów wykonałam tłumaczenie etykiet na opakowania odkamieniaczy, środków do czyszczenia spieniaczy, nabłyszczaczy oraz innych artykułów.
Teksty zostały przesłane w formacie .docx, co umożliwiło od razu szybką wycenę. Pomimo wymogu ekspresowego trybu realizacji, który wpłynął na cenę, zlecenie zostało potwierdzone tego samego dnia, abym mogła jak najszybciej rozpocząć pracę.

Zdjęcie: Kawa sp. z o.o.

Zdjęcie: Kawa Sp. z o.o.
Projekt obejmował tłumaczenie etykiet dla kilkunastu preparatów i akcesoriów. Były to zarówno fronty opakowań, jak i dłuższe teksty umieszczane na etykiecie z tyłu i opisujące sposób użycia oraz podające ostrzeżenia i zwroty wskazujące na rodzaj zagrożenia.


Tego typu teksty muszą być napisane w sposób prosty i zrozumiały, tak aby osoba stosująca dany preparat od razu wiedziała co należy zrobić. Dlatego długie, złożone zdania zredagowane w języku włoskim w sposób trochę zbyt zawiły dzieliłam na krótsze, łatwiejsze do zrozumienia i bardziej przyjazne dla czytającego użytkownika.
PRZECZYTAJ RÓWNIEŻ: Projekt pod lupą: instrukcja obsługi i konserwacji brony talerzowej
Wśród pozostałych tłumaczonych tekstów była, między innymi, historia firmy włoskiego producenta (umieszczona na stronie internetowej) oraz informacje na temat filtra do zmiękczania wody.

Zdjęcie: Kawa Sp. z o.o.

Zdjęcie: Kawa Sp. z o.o.
Po odebraniu tłumaczenia, ale jeszcze przed wydrukowaniem etykiet firma zmieniła niektóre fragmenty zgodnie z własnymi preferencjami. Tak więc tłumaczenie zapewniło bazę tekstową, potrzebną do opracowania etykiet, a późniejsze modyfikacje, wprowadzone już po zakończeniu mojego projektu, dostosowały je do preferencji językowych zlecającego.
Jeśli produkujesz lub importujesz doskonały produkt, a do ideału brakuje mu tylko doskonale przetłumaczonej etykiety, tutaj znajdziesz moje dane kontaktowe. Wykonuję nie tylko tłumaczenie etykiet dla branży kawowej, ale również kosmetyków, dla sektora chemii gospodarczej czy budowlanej, a nawet dla słodyczy. A konkretnie ciastek. Precyzyjne i płynne tłumaczenie doda ostatecznego szlifu Twojej ofercie.