Jak wybrać dobrego tłumacza? Kompletny przewodnik dla osób szukających profesjonalnych tłumaczeń

Data ostatniej modyfikacji: 28 listopada 2025

Dlaczego wybór tłumacza jest tak ważny?

Wybór tłumacza wydaje się prosty. Wystarczy zajrzeć do Internetu a tam – setki ofert. Jednak to, komu powierzysz tłumaczenie dokumentów prawnych, dokumentacji technicznej czy historii choroby ma realny wpływ na finanse Twojej firmy, bezpieczeństwo pracowników lub na zdrowie, Twoje lub Twoich najbliższych. Źle wykonany przekład może prowadzić do podpisania niekorzystnej umowy, do kosztownych kolizji drogich maszyn przemysłowych, a w przypadku tekstów medycznych – nawet do zagrożenia zdrowia.

Tłumacz profesjonalny to nie tylko osoba, która zna język. To specjalista rozumiejący terminologię branżową i specyfikę dokumentów, z którymi pracuje. Zanim więc prześlesz komuś historię choroby, umowę zakupu nieruchomości czy instrukcję obsługi maszyny, upewnij się, że podejmujesz współpracę z profesjonalnym tłumaczem z doświadczeniem w Twojej branży.

Jak znaleźć tłumacza, który naprawdę zna Twoją tematykę i po czym poznać, że masz do czynienia z profesjonalistą?

Chcesz dobrego przekładu? Wybierz zawodowego tłumacza!

Podjęcie dobrej decyzji komu zlecić tłumaczenie to podstawa spokojnego snu i dobrze wydanych pieniędzy. I choć rzeczywiście wymaga nieco wysiłku, ostatecznie jest proste. Nie potrzebujesz do tego piętnastopunktowej checklisty ani specjalistycznej wiedzy z zakresu językoznawstwa, a jedynie uważności i zdrowego rozsądku. W praktyce wystarczy zwrócić uwagę na kilka kwestii, które szybko pokażą Ci, czy masz do czynienia z doświadczonym tłumaczem, czy raczej z amatorem dorabiającym po godzinach.

Najważniejsze jest to, aby odróżnić tłumacza zawodowego, czyli profesjonalistę, który utrzymuje się z tłumaczeń i stale rozwija swoje kompetencje, od kogoś, kto okazjonalnie szuka zleceń w Internecie. W dalszej części pokażę Ci, jak w praktyce odróżnić jednych od drugich i na co zwrócić uwagę, zanim wyślesz komuś swoje dokumenty do tłumaczenia.

Profesjonalny tłumacz a amator – jak ich odróżnić

Profesjonalnego tłumacza najłatwiej odróżnić od amatora po tym, że traktuje tłumaczenia jako realny zawód, a nie okazjonalne zajęcie. Tłumacz zawodowy najczęściej prowadzi działalność gospodarczą, ma konkretne specjalizacje i jasny sposób komunikacji z klientem. Pracuje według określonych zasad (np. ma regulamin świadczenia usług) i bierze pełną odpowiedzialność za wykonane tłumaczenie. Dzięki temu masz pewność, że usługa zostanie wykonana terminowo, rzetelnie i zgodnie z ustaleniami.

Natomiast amator to ktoś bez odpowiedzialności wynikającej z prowadzenia firmy i bez odpowiedniego zaplecza techniczno-narzędziowego. Podejmuje się tłumaczeń okazjonalnie lub po godzinach pracy na etacie, zwykle nie ma procedur ani doświadczenia, które są niezbędne podczas pracy nad dokumentami prawnymi, technicznymi czy medycznymi. Nawet jeżeli bardzo dobrze zna język, jest po prostu osobą znającą język, a nie profesjonalnym, zawodowym tłumaczem. Nie ponosi odpowiedzialności ani kosztów wynikających z prowadzenia firmy. W przypadku problemów lub opóźnień raczej nie masz możliwości skutecznego dochodzenia swoich praw. Zwłaszcza w tłumaczeniach dla biznesu ma to szczególne znaczenie.

wykadrowana deska rozdzielcza starego luksusowego samochodu

W tłumaczeniach kontekst to podstawa. Zawodowi tłumacze znają ich wiele i potrafią doskonale żonglować znaczeniem słów. Sprawdź, jak kontekst wpływa na końcowy rezultat tłumaczenia.

Tak więc jednym z najlepszych sposobów oceny tłumacza jest sprawdzenie, czy ma ugruntowaną pozycję zawodową: czy prowadzi firmę, od ilu lat tłumaczy, jakie projekty zrealizował i czy działa w określonych specjalizacjach. To szybki sposób, aby odróżnić profesjonalistę od kogoś, kto jedynie dorabia tłumacząc.

Czy tłumacz musi prowadzić firmę? Odpowiadam.

Powierzenie tłumaczenia profesjonaliście, który prowadzi działalność gospodarczą, daje Ci znacznie większe bezpieczeństwo niż współpraca z osobą wykonującą tłumaczenia okazjonalnie. Tłumacz z własną firmą (czy to tłumacz przysięgły, techniczny, audiowizualny czy literacki) działa na podstawie jasnych zasad, wystawia faktury, dba o terminowość i bierze pełną odpowiedzialność za wykonaną pracę. W razie problemów – opóźnień, błędów czy potrzeby wprowadzenia poprawek – masz realną możliwość dochodzenia swoich praw.

Amator, który nie prowadzi działalności, może zniknąć z dnia na dzień. Jeżeli nie będzie odpowiadać na wiadomości lub nie będzie czuć się zobowiązany do zachowania ustaleń, dochodzenie roszczeń może sprawić Ci sporo problemów. W rezultacie, możesz stracić nie tylko pieniądze, ale również czas, co w przypadku tłumaczenia dokumentów prawnych czy technicznych dla biznesu ma kluczowe znaczenie. W tłumaczeniach medycznych natomiast opóźnienie grozi wręcz pogorszeniem stanu zdrowia.

Wybór tłumacza z firmą to po prostu mniejsze ryzyko i większa przewidywalność. Profesjonaliści dbają o jakość, bo żyją z tłumaczeń i budują swoją markę latami. Amatorzy traktują tłumaczenia jako dodatek. Dlatego przy ważnych projektach, zwłaszcza dotyczących dokumentów firmowych, umów, dokumentów medycznych czy technicznych, bezpieczniej jest zaufać osobie, która działa zawodowo, a nie po godzinach.

Kiedy już zdecydujesz, że wybrany tłumacz to idealny wybór dla Twojej firmy i będziesz mieć pewność, że osoba, z którą chcesz się skontaktować to profesjonalista, sprawdź, czy ma odpowiednią wiedzę potrzebną do przetłumaczenia Twojego dokumentu.

Jak znaleźć tłumacza specjalistycznego, który naprawdę zna Twoją branżę?

Określ specjalizację tłumacza, jakiego potrzebujesz

Pierwszym krokiem do wybrania tłumacza, który zna Twoją branżę, jest dokładne określenie rodzaju tekstu lub charakteru wydarzenia, na które potrzebujesz tłumacza ustnego. To podstawa, ponieważ żaden profesjonalny tłumacz z doświadczeniem nie tłumaczy wszystkiego. W tłumaczeniach specjalizacja ma ogromne znaczenie. Najlepsi pracują zwykle w kilku wąskich obszarach tematycznych, takich jak tłumaczenia techniczne, prawnicze, medyczne czy audiowizualne.

Czy każdy tłumacz zna terminologię specjalistyczną?

Jeśli wydaje Ci się, że osoba znająca język przetłumaczy wszystko, pomyśl, czy potrafisz swobodnie rozmawiać o biologii molekularnej, reakcjach chemicznych na Słońcu czy o budowie silnika odrzutowego tylko dlatego, że mówisz po polsku. Znajomość języka to jedno, precyzyjna terminologia branżowa i zrozumienie kontekstu branżowego to zupełnie inna historia.

Kiedy strzyka Cię w kolanie, nie idziesz po prostu do lekarza, tylko do ortopedy.

Dokładnie tak samo wygląda to w tłumaczeniach. Jeśli zastanawiasz się, jak znaleźć tłumacza do instrukcji obsługi maszyny lub do tłumaczenia szkolenia z programowania obrabiarki CNC, nie wybierzesz przecież tłumacza literackiego. Raczej stwierdzisz, że potrzebny Ci tłumacz techniczny, który wykonuje tłumaczenia dla firm przemysłowych. Jeżeli chcesz przetłumaczyć dokumenty do rejestracji samochodu – znajdź tłumacza przysięgłego. A jeśli chodzi o dokumentację medyczną, wyniki badań czy wypis ze szpitala, potrzebny jest tłumacz medyczny. Wybór odpowiedniego tłumacza specjalistycznego oznacza po prostu lepszy, poprawny i bezpieczny przekład.

Jak jednak sprawdzić, czy tłumacz rzeczywiście jest specjalistą w interesującej Cię branży? Jak zweryfikować jego doświadczenie i kompetencje? Czym kierować się przy wyborze tłumacza? O tym w kolejnej części.

Sprawdź specjalizację tłumacza zanim wyślesz dokumenty

Podczas przeglądania stron tłumaczy szczególną uwagę zwróć na to, czy jasno informują o swoich specjalizacjach. Profesjonalny tłumacz specjalistyczny nie zajmuje się wszystkim naraz – nie tłumaczy jednocześnie dokumentów prawniczych, medycznych, finansowych, literackich, audiowizualnych, technicznych i marketingowych. Jeżeli ktoś deklaruje zbyt szeroki zakres usług, to sygnał, że trzeba szukać dalej.

Jeżeli natomiast oferta tłumacza jest spójna, a lista specjalizacji rozsądna, jesteś blisko celu! Tłumacz, który pracuje głównie z jedną lub kilkoma dziedzinami, zwykle ma większą precyzję terminologiczną i pewność w pracy z wymagającymi tekstami. To oznacza lepszą jakość i mniejsze ryzyko błędów.

Referencje, case study, przykłady tłumaczeń – jak weryfikować umiejętności tłumacza

Kiedy znajdziesz tłumacza, który specjalizuje się w potrzebnej Ci tematyce, możesz dodatkowo sprawdzić referencje lub zerknąć na bloga. To opcjonalny, nieobowiązkowy sposób na weryfikację tłumacza. Dobrzy tłumacze chętnie pokazują z kim współpracowali, jakie typy dokumentów tłumaczą najczęściej i w jakich obszarach tematycznych pracują. Wielu profesjonalistów udostępnia na swoich blogach krótkie case studies, czyli opisy konkretnych projektów tłumaczeniowych. To świetna wskazówka. Z takiego opisu dowiesz się, czy tłumacz pracował już z podobnymi materiałami, jak rozwiązał problemy terminologiczne i jakie były efekty.

Ale uwaga! Profesjonaliści czasem nie wiedzą, jak się zareklamować i jak zwrócić uwagę potencjalnych klientów. Są naprawdę świetni, ale kompletnie nie mają głowy do działań marketingowych. Nie kupują hurtowo dobrych opinii w Google, nie wydają pieniędzy na artykuły sponsorowane i nie należą do grup wzajemnej adoracji na Facebooku czy LinkedInie. Mam nadzieję, że wykażesz się w tej kwestii dobrą intuicją.

Jeżeli informacje Cię przekonały, skontaktuj się z wybranym specjalistą.

świeże jaja na drewnianym blacie oraz w wiklinowym koszyku

Zastanawiasz się dlaczego pomimo kontaktu z profesjonalnymi tłumaczami Twój projekt od kilku dni stoi w miejscu? Sprawdź, czy zlecając tłumaczenie nie popełniasz tych błędów!

A co z certyfikatami?

Certyfikaty i potwierdzenia kompetencji mogą wiele powiedzieć o poziomie przygotowania tłumacza. Nie chodzi o to, by szukać osoby z dziesięcioma dyplomami na stronie, ale o to, by upewnić się, że tłumacz realnie uzupełnia wiedzę w swojej specjalizacji.

Przykłady? Tłumacz medyczny może mieć szkolenia z zakresu diagnostyki i terminologii klinicznej. Tłumacz techniczny – certyfikaty związane z BHP, budową maszyn lub normami technicznymi. Tłumacz przysięgły – kursy dotyczące prawa handlowego, cywilnego czy administracyjnego. Tego typu dokumenty nie są obowiązkowe, ale pokazują, że tłumacz wie, z jakimi treściami pracuje i że potrafi posługiwać się specjalistyczną terminologią.

Niemniej jednak pamiętaj: każdy tłumacz ma swój styl! Nawet jeżeli dziesięciu tłumaczy ma certyfikat tego samego kursu, każdy z nich dostarczy Ci inne tłumaczenie. Zobacz porównanie stylów tłumaczy na przykładach.

Natomiast w przypadku tłumaczy przysięgłych świadectwem kompetencji jest samo zdanie egzaminu państwowego. Tutaj nie musisz już dopytywać i szukać dalszych dowodów.

Najczęstsze błędy przy wyborze tłumacza (i jak ich uniknąć)

Zlecanie przypadkowym osobom poprzez ogłoszenie w mediach społecznościowych

Jednym z najpoważniejszych błędów przy wyborze tłumacza jest powierzanie zlecenia przypadkowej osobie z internetowego ogłoszenia, na przykład w grupach na Facebooku. To miejsca, w których obok doświadczonych specjalistów pojawiają się również osoby zupełnie przypadkowe, które nie mają przygotowania ani praktyki, a jedynie chcą dorobić na boku. Klienci często nie zdają sobie sprawy, że „ktoś z grupy” wcale nie musi być profesjonalistą, a brak weryfikacji grozi utratą pieniędzy, opóźnieniami lub niską jakością tłumaczenia. Nie mówiąc już o przypadkach, kiedy w dniu oddania tłumaczenia wykonawca „znika”. Dlatego każde ogłoszenie zamieszczone w mediach społecznościowych należy traktować z taką samą ostrożnością, jak przypadkową wizytę na stronie nieznanej osoby. Zanim powierzysz komuś swój dokument, dokładnie sprawdzić doświadczenie, kwalifikacje i wiarygodność.

Założenie, że każdy tłumacz przetłumaczy każdy dokument

Często popełnianym błędem jest również zakładanie, że każdy tłumacz zna branżę klienta. Tymczasem tłumacze, podobnie jak lekarze czy prawnicy, mają swoje specjalizacje. Jeżeli wybierzesz osobę, która nie pracuje z Twoim typem dokumentów, ryzykujesz błędami terminologicznymi, nieprecyzyjnym przekładem i stratą czasu potrzebnego na wprowadzenie wielu poprawek.

Wybór tłumacza w oparciu o kryterium najniższej ceny

Kolejnym powszechnym błędem jest kierowanie się wyłącznie ceną. Niska stawka może być kusząca, ale często wynika z faktu, że zleceniobiorca nie prowadzi działalności gospodarczej, nie ponosi kosztów prowadzenia firmy, utrzymania strony www, obsługi prawnej i księgowej, narzędzi czy szkoleń. Krótko mówiąc, działa jako amator. Zawodowi tłumacze, pracujący na legalnych zasadach i stale podnoszący kwalifikacje, wyceniają swoje usługi wyżej, bo za ceną idzie realna jakość i odpowiedzialność za wykonaną pracę.

Pamiętaj: każde zlecenie może skończyć się reklamacją. Lepiej kierować roszczenia do zarejestrowanej firmy, nie do przypadkowego amatora.

Jeśli więc ktoś chce kierować się ceną, znacznie bezpieczniej jest wybierać spośród najniższych stawek oferowanych przez profesjonalnych tłumaczy, a nie spośród wszystkich dostępnych ofert.

Zanim zdecydujesz się kierować wyłącznie stawką, sprawdź od czego zależy koszt tłumaczenia.

Kiedy cena może być kryterium wyboru tłumacza

Niska cena niemal zawsze oznacza niższe kompetencje. Niskie stawki stosują najczęściej osoby bez doświadczenia, które dopiero stawiają pierwsze kroki na rynku tłumaczeń. Jeżeli chcą zdobyć jakiekolwiek zlecenia, mogą jedynie konkurować ceną. To oczywiste, że każdy kiedyś zaczynał i zdobywał doświadczenie. Nie należy więc z góry zakładać, iż takie osoby nie potrafią tłumaczyć. Po prostu najprawdopodobniej nie poradzą sobie jeszcze z wysoko specjalistycznym tekstem z trudnej tematyki. Każdy specjalista uczy się praktyki wykonując mniej skomplikowane zadania. Tak samo jest w tłumaczeniach. Osoby na początku profesjonalnej kariery zawodowej raczej nie mają wiedzy pozwalającej na tłumaczenie karty charakterystyki substancji niebezpiecznej, ale mogą za to dobrze przetłumaczyć ogólną prezentację firmy.

Wybór zależy więc od tego, czy potrzebujesz wysokiej jakości tłumaczenia specjalistycznego, od którego zależy bezpieczeństwo operatorów linii do cięcia blachy z kręgów lub opisującego historię choroby dziecka, którą trzeba przedstawić w niemieckim szpitalu, czy też Twój tekst jest bardziej ogólny. Nie wszystkie projekty wymagają jednakowo wysokich kwalifikacji. Nie wszystkie są też jednakowo ważne. Jak najbardziej warto współpracować z młodymi stażem tłumaczami, ponieważ w ten sposób zdobywają doświadczenie, aby w przyszłości móc mierzyć się z treściami o najwyższym stopniu trudności.

segregatory z dokumentacją techniczną maszyny

Jeżeli szukasz sposobów na obniżenie kosztów tłumaczenia, przeczytaj poświęcony temu tematowi, osobny artykuł. Dowiesz się z niego co możesz zrobić, aby tłumaczenie Twoich dokumentów kosztowało mniej.

Cena nie jest jedynym wyznacznikiem jakości, ale…

Oczywiście niska cena nie zawsze równa się niskiej jakości, tak jak wysoka cena nie zawsze oznacza wysoką jakość. Jednak łatwiej znaleźć tani i dobry produkt fizyczny niż tanią i dobrą usługę wymagającą pracy umysłowej. Prawdopodobieństwo, że tanie tłumaczenie będzie po prostu słabe jest większe niż to, że nieco droższy, wyspecjalizowany, zawodowy tłumacz freelancer zawali sprawę. Dlaczego?

Dlatego, że freelancerzy żyją z tłumaczeń. W przeciwieństwie do osób, które tłumaczenia robią okazjonalnie po niskich cenach, żeby złapać zlecenie i dorobić do pensji z etatu. Profesjonaliści nie mogą sobie pozwolić na utratę dobrej opinii i zrobią wszystko, co niezbędne, aby świadczona usługa była na najwyższym poziomie.

Rekomendacje tłumaczy innych języków – świetny sposób

Rekomendacja to jeden z najlepszych sposobów pozwalających znaleźć dobrego tłumacza. Jeżeli Twoja firma współpracuje już z tłumaczem innego języka, skontaktuj się z nim. Spytaj, czy może polecić koleżankę/kolegę tłumaczącą z języka, który jest Ci potrzebny. Takie polecenia są zazwyczaj bardzo wartościowe. Tłumacze mają najlepsze znajomości, jeżeli chodzi o przeróżne kombinacje językowe. Jeżeli kogoś rekomendują, to są pewni, że ta osoba jest doskonałym profesjonalistą, ponieważ ręczą za nią swoim nazwiskiem.

Ten sposób jest o tyle dobry, że wielu świetnych, doświadczonych tłumaczy nie ma swoich stron internetowych, lub są to jedynie słabo widoczne w sieci wizytówki. Trudno dotrzeć do oferty i danych kontaktowych takich osób. Na przykład dlatego, że są to specjaliści z pokolenia analogowego, o ogromnej wiedzy i umiejętnościach, ale nie poruszające się swobodnie w świecie cyfrowym. Warto więc pytać wśród współpracujących freelancerów. Nikt nie zna środowiska branżowego lepiej niż oni.

Zadowolenie i satysfakcja stałego klienta są nie do przecenienia. Dlatego regularnie współpracujący z Twoją firmą tłumacz, jeżeli tylko może, poda Ci jedno lub dwa nazwiska świetnych fachowców, specjalizujących się w potrzebnych Ci tłumaczeniach.

FAQ: najczęściej zadawane pytania osób szukających tłumacza

Jak znaleźć dobrego tłumacza, który zna moją branżę?

Aby znaleźć dobrego tłumacza, zacznij od określenia rodzaju dokumentów, które chcesz przetłumaczyć. Szukaj tłumaczy specjalistycznych, czyli technicznych, medycznych, audiowizualnych lub przysięgłych i sprawdź, czy jasno podają swoje specjalizacje, doświadczenie i przykłady realizacji. Profesjonalista nigdy nie tłumaczy wszystkiego.

Jak sprawdzić, czy tłumacz jest zawodowym profesjonalistą?

Sprawdź, czy prowadzi działalność gospodarczą, czy ma doświadczenie w określonej dziedzinie i publikuje informacje o swoich realizacjach lub referencje. Profesjonalny tłumacz pracuje według określonych zasad, wystawia faktury i bierze odpowiedzialność za jakość przekładu.

Kiedy powinienem wybrać tłumacza przysięgłego?

Tłumacz przysięgły tłumaczy dokumenty na potrzeby procedur urzędowych, np. akty urodzenia, akty małżeństwa, dokumenty samochodowe, akta spraw karnych czy gospodarczych, zaświadczenia, dyplomy lub inne dokumenty wymagane do procedur formalnych. Jeśli masz wątpliwości, zapytaj w urzędzie, które dokumenty należy przetłumaczyć. Nie pytaj tłumacza, ponieważ to nie on decyduje, czy dany dokument musi być uwierzytelniony. Taką decyzję podejmują właściwe instytucje.

Czy każdy tłumacz może przetłumaczyć dokument techniczny lub medyczny?

Nie. Dokumenty techniczne, finansowe i medyczne wymagają specjalistycznej wiedzy, znajomości terminologii i doświadczenia. Tłumacz bez specjalizacji lub amatorski, nawet jeśli dobrze zna język, najczęściej nie będzie potrafił wykonać bezbłędnego przekładu w wąskiej dziedzinie.

Czym różni się tłumacz zawodowy od amatora?

Zawodowy tłumacz prowadzi zarejestrowaną firmę, utrzymuje się z tłumaczeń lub tłumaczenia stanowią znaczną część obszaru jego działalności. Oprócz tego ma specjalizację, doświadczenie oraz zaplecze techniczno-narzędziowe. Amator to osoba bez zarejestrowanej działalności, najczęściej dorabiająca do pensji po godzinach. W przypadku braku wykonania usługi, błędów lub opóźnień egzekwowanie roszczeń jest praktycznie niemożliwe

Jak ocenić, czy tłumacz zna specjalistyczną terminologię?

Sprawdź referencje, portfolio lub bloga (case studies). Możesz też zapytać o konkretne terminy. Dobry tłumacz potrafi wyjaśnić, dlaczego używa właśnie takiej terminologii, a nie innej.

Ile kosztuje tłumaczenie i skąd biorą się różnice w cenach?

Cena zależy od kombinacji językowej, terminu terminu (tryb zwykły vs. ekspresowy) oraz formatu plików (np. konieczność odtwarzania formatowania nieedytowalnych skanów to usługa płatna dodatkowo.) Niskie stawki oferują zwykle osoby początkujące lub osoby bez zarejestrowanej działalności. Stawki zawodowych tłumaczy obejmują nie tylko samą usługę, ale również ochronę klienta, w tym odpowiedzialność za wykonaną pracę i możliwość obsługi ewentualnych reklamacji.

Czy najtańszy tłumacz to dobry wybór?

Najniższa cena oznacza niższe kompetencje i brak specjalizacji. Jeśli dokument jest ważny, prawny, techniczny, medyczny, lepiej wybrać tłumacza zawodowego, nawet jeśli cena jest wyższa. Tańsi tłumacze sprawdzą się przy tekstach ogólnych, o mniejszym znaczeniu.

Jak znaleźć tłumacza, jeśli nie znam nikogo z polecenia?

Szukaj tłumaczy, którzy mają jasno opisane specjalizacje, prowadzą własną, zarejestrowaną firmę, publikują swoje realizacje lub opisują case studies. Polecenia możesz również uzyskać od innych tłumaczy, nawet z innych języków. Branża tłumaczy ma świetną sieć rekomendacji.

Czy warto prosić tłumacza o próbkę tłumaczenia?

Nie. Tak jak nie prosisz dentysty o próbną plombę ani prawnika o próbną reprezentację na rozprawie sądowej. Wybór tłumacza to wybór profesjonalnego usługodawcy. Poza tym, jeżeli nie znasz języka obcego na poziomie równym lub wyższym niż tłumacz, nie masz kompetencji do oceny, czy jego przekład jest dobry. Możesz jedynie ocenić to, co jest napisane po polsku, ale nie wiesz, czy to jest zgodne z oryginałem. Po prostu więc wybierz specjalistę i mu zaufaj.

Jak długo trwa profesjonalne tłumaczenie?

To zależy przede wszystkim od tego, czy tłumacz może przystąpić do tłumaczenia od razu, czy też Twój dokument musi poczekać w kolejce. Po drugie, rozbudowane instrukcje techniczne czy opinie medyczne mogą wymagać nawet kilku tygodni pracy. Konieczność obróbki i formatowania plików dodatkowo wydłuża termin realizacji. Jeżeli Ci się spieszy, poproś o tłumaczenie w trybie ekspresowym.

* * * * *

Dla tych, którzy doczytali do końca, mały bonus. Tutaj możesz znaleźć tłumaczy z całego świata, dla wszystkich kombinacji językowych. Pamiętaj jednak, że w tego typu serwisach może się zarejestrować każdy. Nie masz więc żadnej gwarancji, że osoba, z którą się skontaktujesz jest profesjonalnym tłumaczem. Dlatego zanim zlecisz tłumaczenie komuś znalezionemu na jakiejś fejsbukowej grupie, znajdź więcej informacji (np. stronę www, referencje, opinie klientów).


Grupa osób podczas szkolenia produktowego, na którym zapewniono profesjonalne tłumaczenie ustne z języka włoskiego

Jak wygląda współpraca z profesjonalnym tłumaczem? Sprawdź case study tłumaczenia szkolenia produktowego z tłumaczeniem ustnym z języka włoskiego.

Nawet profesjonalni tłumacze potrzebują czasem przerwy! Oto nietypowy temat, na jaki można trafić podczas przygotowania opracowywania terminologii specjalistycznej: pomidory lecące na Marsa!

Wpisy blogowe o podobnej tematyce