Ile kosztuje tłumaczenie i dlaczego właśnie tyle

Ile u pani kosztuje tłumaczenie strony A4 z języka włoskiego?

Tak właśnie brzmi jedno z najczęściej zadawanych mi pytań. Częściej jestem pytana tylko o to, czy dam radę przetłumaczyć na jutro. Tymczasem, odpowiedź na pytanie ile kosztuje tłumaczenie z języka włoskiego lub z jakiegokolwiek innego jest zawsze jedna: to zależy! Zupełnie jak w przypadku pytania o cenę samochodu. W artykule wyjaśniam więc dlaczego pytanie ile kosztuje tłumaczenie strony A4 jest kompletnie bez sensu, co wchodzi w skład ceny tłumaczenia, a drugiej części podaję orientacyjną kwotę.

Orientacyjną, ponieważ rozpiętość cenników jest imponująca. Jeżeli po raz pierwszy szukasz tłumacza i rozglądasz się po rynku, możesz się zastanawiać skąd wynikają te wszystkie różnice. Podane tutaj informacje pomogą Ci wybrać ofertę najlepiej dopasowaną do Twoich potrzeb.

Wycena tłumaczenia obowiązująca lub orientacyjna

Każdy profesjonalny tłumacz wycenia usługę dopiero po zapoznaniu się z plikiem, dokumentem lub po otrzymaniu dokładnych informacji na temat miejsca, czasu trwania oraz tematyki wydarzenia, podczas którego wymagane jest tłumaczenie ustne. Dlatego jeżeli chcesz wiedzieć dokładnie ile zapłacisz za tłumaczenie, musisz po prostu wysłać plik do wglądu. Wyjątkiem jest cena tłumaczenia przysięgłego dokumentów standardowych (np. akt urodzenia czy dowód rejestracyjny), choć i tutaj bywa różnie. Dokumenty mogą być bowiem słabo czytelne lub różnić się w zależności od miejsca wydania.

Lista tłumaczy przysięgłych dostępna dla każdego

Jeżeli potrzebujesz tłumaczenia uwierzytelnionego dokumentu potrzebnego do procedury urzędowej (tzw. tłumaczenie przysięgłe), nie musisz tego zlecać przez biuro tłumaczeń. Szybciej i bez prowizji za zbędne pośrednictwo zrobisz to kontaktując się bezpośrednio z tłumaczem. Listę wszystkich tłumaczy przysięgłych w Polsce znajdziesz w wyszukiwarce Ministerstwa Sprawiedliwości.

Tłumaczenia specjalistyczne

Natomiast jeżeli Twój tekst nie jest dokumentem urzędowym, lecz tekstem specjalistycznym, np. instrukcją obsługi maszyny przemysłowej, tekstem na bloga firmowego wymagającym uwzględnienia wymogów SEO kraju docelowego, certyfikatem technicznym urządzenia, historią choroby, napisami do filmu itp., najlepszą ofertę otrzymasz od tłumaczy specjalizujących się w tekstach o dużym stopniu trudności, których znajdziesz wg tych wskazówek.

Ile kosztuje tłumaczenie, czyli co chce wiedzieć tłumacz przed wyceną

Poniżej znajdziesz checklistę, która pomoże Ci określić najważniejsze kwestie potrzebne do przygotowania wyceny. Jeżeli na razie jeszcze nie chcesz lub nie możesz wysłać pliku do wglądu, ale chcesz już zorientować się w kosztach za usługę, przygotuj zapytanie w oparciu o te punkty. Im więcej informacji podasz, tym dokładniejszą wycenę wstępną otrzymasz. Kiedy w końcu wyślesz plik do wglądu, ostateczna oferta będzie bardzo podobna, a Ty unikniesz zaskoczenia z powodu nieuwzględnienia w wycenie wstępnej formatu czy dodatku za tryb ekspresowy.

1. Kombinacja językowa tłumaczenia

Oczywiście wszyscy wiedzą, że należy podać język. To bardzo dobrze, ponieważ jest to podstawowa informacja. Wielu tłumaczy zna kilka języków i pracuje w różnych kombinacjach. Przy czym tłumaczenia z języków popularnych (angielski, niemiecki, francuski) są z zasady tańsze niż z języków rzadkich (duński, arabski czy japoński). Natomiast włoski czy hiszpański plasują się gdzieś pośrodku.

Nie jest to jednak regułą. Koszty tłumaczenia tekstów specjalistycznych w żadnym języku nie są niskie. Przykładem może być choćby tłumaczenie specyfikacji technicznej wykonania i odbioru robót budowlanych. Taki dokument to wysoce fachowy tekst, przygotowany przez specjalistów. Nie dziwi więc fakt, że do jego tłumaczenia wymagana jest osoba z olbrzymią wiedzą terminologiczną w obu językach. Takiej wiedzy nie zdobywa się na studiach filologicznych ani po kilku latach praktyki tłumaczeniowej.

2. Rodzaj tłumaczonego tekstu

Określ go jak najdokładniej. Nie wystarczy powiedzieć, że to tekst techniczny. Zarówno wspomniana wyżej specyfikacja odbioru robót budowlanych, jak i opis procedury usunięcia usterki tokarki CNC to tłumaczenia techniczne. Jednak nie każdy tłumacz techniczny podejmie się przekładu z obu tych dziedzin.

3. Czy tekst będzie publikowany

Teksty tłumaczone na język obcy i przeznaczone do publikacji (na przykład wpisy na bloga firmowego, posty na social media, broszury informacyjno-reklamowe czy etykiety na opakowania kosmetyków) muszą zostać zweryfikowane przez natywnego użytkownika danego języka obcego. A na pewno nie zdziwi Cię fakt, że natywni użytkownicy języka nie pracują za darmo. Wycena obejmuje więc również ich stawkę, która oczywiście wpływa na całkowity koszt tłumaczenia.

Nie warto pozornie oszczędzać i pomijać tego etapu. Tłumaczysz teksty dla sklepu internetowego? Ulotkę reklamową na zagraniczne targi? Instrukcję montażu i użytkowania produktu wprowadzanego na rynki zagraniczne? Nie ryzykuj, że Twoje tłumaczenie na język obcy będzie wyglądać jak tabliczka w jednym z zakładów produkcyjnych, gdzie pracowałam podczas szkolenia z obsługi maszyny.

tabliczka informacyjna maszyny przemysłowej, przykład tłumaczenia słabej jakości
Znakomity przykład tego, jak wyglądają tanie tłumaczenia. Tutaj zaoszczędzono nie tylko na tłumaczu (widoczny brak znajomości terminologii specjalistycznej), ale i na późniejszej weryfikacji.
(zdjęcie dzięki uprzejmości klienta)

Koszt weryfikacji tłumaczenia tekstu do takiej tabliczki to wydatek jednorazowy. Potem, raz przetłumaczoną tabliczkę zawiesza się na wielu maszynach. W przypadku tej tabliczki, producent obrabiarek CNC za kilkaset tysięcy euro poskąpił kilkudziesięciu euro i oto efekt. Trochę obciach, nieprawdaż?

4. Objętość tekstu

W przypadku większości tłumaczeń, objętość przeznaczonego do tłumaczenia tekstu podaje się w liczbie słów. Czasem można się spotkać z taką jednostką, jak strona tłumaczeniowa. Jest to zwykle 1500 znaków ze spacjami. Niektórzy tłumacze stosują przelicznik 1800 znaków ze spacjami. Natomiast strona tłumaczenia przysięgłego to 1125 znaków ze spacjami.

Na początku napisałam, że pytanie ile kosztuje tłumaczenie strony A4 jest kompletnie bez sensu. W zależności od rozmiaru czcionki, na jednej stronie A4 może się znajdować kilka słów, a mogą się tam również zmieścić całe ogólne warunki ubezpieczenia. W zapytaniu nie podawaj więc objętości tekstu w stronach Worda, A4 czy PDF.

Teraz rozumiesz już, dlaczego pytanie Ile kosztuje strona tłumaczenia A4 nie ma sensu.

5. Format tekstu lub pliku

Słabo czytelne skany pisma ręcznego lekarza to ważna informacja. Teksty wymagające dodatkowej obróbki ze względu na słabą czytelność, złe formatowanie czy dostępne wyłącznie w formie papierowej to oczywiście dodatkowy czas pracy, który tłumacze wyceniają wg swoich własnych taryf.

Zobacz jeszcze raz ten protokół powypadkowy:

skan protokołu powypadkowego sporządzonego przez karabinierów w języku włoskim

6. Termin wykonania zlecenia

Jeżeli tłumaczenie nie jest pilne i nie podasz konkretnego terminu, na kiedy jest Ci potrzebne, tłumacz zaproponuje tryb zwykły realizacji usługi, a Twoje zlecenie trafi po prostu na koniec kolejki. Dlatego od razu mów, jeżeli Ci się spieszy. Jeżeli będzie to możliwe, tłumacz zaproponuje wtedy tłumaczenie w trybie ekspresowym.

Checklistę skopiuj/zapisz/zapamiętaj i nie wahaj się jej używać!

Ile kosztuje tłumaczenie: wycena w praktyce

Sześć punktów z powyższej listy to czynniki wpływające na cenę tłumaczenia.

Kombinacja językowa i rodzaj tekstu

To informacje, w oparciu o które tłumacz ustala stawkę podstawową. Lokalizacja aplikacji czy teksty specjalistyczne, takie jak dokumenty medyczne, opinie prawne lub karty charakterystyki substancji niebezpiecznych są droższe niż tłumaczenie zwykłych tekstów. W przypadku tłumaczeń specjalistycznych z języka włoskiego, stawki bazowe za profesjonalne usługi świadczone przez doświadczonych tłumaczy kształtują się na poziomie około 0,25-0,30 zł netto za słowo lub 55-66 zł netto za 1500 znaków. Oczywiście podana kwota jest stawką orientacyjną i dotyczy wyłącznie usługi tłumaczenia, bez czynności dodatkowych, takich jak formatowanie czy dodatek za tryb ekspresowy.

Grupy języków

Ceny za tłumaczenia z języków grup III i VI (np. z chińskiego czy arabskiego) są zazwyczaj wyższe. Natomiast stawki w I grupie językowej (angielski, niemiecki, rosyjski i francuski) mogą być niższe.

Podobnych stawek jak dla włoskiego można oczekiwać w przypadku tłumaczenia języków z II grupy językowej, do której należy nie tylko włoski, ale również hiszpański, duński czy szwedzki.

Zauważ, że mówię o stawkach wykonawcy bezpośredniego. Stawki pośredników z biur tłumaczeń to inna sprawa. Obejmują one kwotę płaconą wykonawcy tłumaczenia oraz marżę pośrednika, a czasem nawet kilku pośredników.

Osobną kwestią są tłumaczenia przysięgłe

Mają one inny przelicznik znaków na stronie. Aby porównać ofertę tłumaczenia przysięgłego z ofertą na tłumaczenie specjalistyczne, zwróć uwagę na fakt, że jedna strona tłumaczenia uwierzytelnionego to (zgodnie z ustawą) 1125 znaków ze spacjami. Porównanie ceny tłumaczenia przysięgłego z ceną za tłumaczenie specjalistyczne wymaga więc przeliczenia stawki za 1125 znaków na 1500 lub 1800 znaków.

Objętość tekstu

Pozwala obliczyć cenę za całość. Jeżeli Twój tekst ma np. 16 500 znaków ze spacjami i jest tekstem specjalistycznym, orientacyjna cena za tłumaczenie z języka włoskiego to około 600-700 zł netto.

Format, weryfikacja językowa do publikacji i termin

Czynniki wpływające na ewentualne podwyższenie ceny. W przypadku słabo czytelnych skanów z tabelami, na których trudno cokolwiek przeczytać (tak tylko przypomnę widoczny wyżej protokół powypadkowy sporządzony przez karabinierów) lub zleceń pilnych (tzw. ekspresowych), cena zazwyczaj wzrasta o 50-100%.

Na podstawie powyższych informacji wiesz już wstępnie jak obliczyć koszt tłumaczenia specjalistycznego. Pamiętaj jednak, że cennik freelancera to sprawa indywidualna i każdy tłumacz samodzielnie wycenia swoją pracę. Jeżeli zlecasz do biura tłumaczeń, dodatkowo zapłacisz marżę, jaką biura doliczają za pośrednictwo. Dlatego powyższe kwoty traktuj wyłącznie jako pomoc w przybliżonej wycenie moich usług. Natomiast konkretną i obowiązującą ofertę otrzymasz po przesłaniu plików do wglądu.

Tanie oferty nie zawsze do niczego

Kryterium cenowe wyboru oferty tłumaczeniowej nie jest z zasady złe. Nie wszystkie tłumaczone teksty są jednakowo ważne. E-mail od zakochanego Włocha, menu restauracyjne czy program zwiedzania miasta z zagranicznym gościem nie wymaga znajomości specjalistycznej terminologii i nie musi być przetłumaczony z równą precyzją co wyrok sądowy czy oferta na dostawę linii przemysłowej do rozlewania napojów.

Dlatego tłumaczenie tekstów o tematyce ogólnej, niespecjalistycznej, nie musi kosztować tyle, ile tłumaczenie historii choroby nowotworowej.

Darmowe translatory

W przypadku tekstów ogólnych, niespecjalistycznych, całkiem dobrze sprawdzają się darmowe aplikacje do tłumaczeń automatycznych. Dziś są one na całkiem przyzwoitym poziomie i najczęściej wystarczają, aby poznać ogólny sens tekstu. Może się to przydać w sytuacji, gdy masz stertę plików w nieznanym języku i musisz z nich wybrać to, co chcesz przetłumaczyć, na przykład do procedury bankowej.

Nie pytaj tłumacza, które dokumenty należy przetłumaczyć dla banku, sądu czy innego urzędu. Tłumacz nie ma ani wiedzy, ani uprawnień do tego, aby o tym decydować. Listę wymaganych dokumentów podaje właściwa instytucja, a Ty odpowiadasz za ich zebranie i przekazanie do tłumaczenia.

Pamiętaj jednak, że takie translatory nie są najlepszym rozwiązaniem jeżeli chodzi o dokumenty poufne. Na przykład zawierające dane finansowe spółki, umowę na dostawę linii produkcyjnej, akt notarialny itp. Jeżeli przetłumaczysz dokument za ich pomocą, Twoje dane zostaną przetworzone przez zewnętrzny, nieznany Ci podmiot i mogą zostać wykorzystane w dowolnym, nieznanym celu. Rozważ, czy ważniejszy jest dla Ciebie koszt, czy też dokładność i poufność usługi.

Wybór oferty: podejmij decyzję

Podczas wyboru oferty na tłumaczenie warto pamiętać o jednym:

Jeżeli nie znasz danego języka obcego lepiej niż zawodowy tłumacz, nie jesteś w stanie zweryfikować poprawności przekładu

To, że przetłumaczony tekst brzmi dobrze, wcale nie znaczy, że został przetłumaczony poprawnie. Tłumaczenie to nie pralka. Nie sprawdzisz od razu: działa/nie działa. Przetłumaczony na język polski tekst może nawet dobrze brzmieć, ale czy naprawdę jest zgodny z oryginałem? Dlatego wybierz wykonawcę, który gwarantuje odpowiedni do Twoich potrzeb poziom profesjonalizmu i doświadczenia. Oczywiście pomyłki i błędy mogą zdarzyć się każdemu. Nikt nie jest nieomylny. Jednak warto nawiązać współpracę z profesjonalistą, najlepiej z zarejestrowaną działalnością, który w przypadku ewentualnych pytań z Twojej strony nie zapadnie się pod ziemię, lecz razem z Tobą postara się wyjaśnić wątpliwości i poprawi nieścisłości.

To ile w końcu kosztuje tłumaczenie

A najlepiej ile kosztuje tłumaczenie strony A4? Jak już zapewne się domyślasz, nie ma jednej odpowiedzi na to pytanie. Tak, jak nie ma jednej odpowiedzi na pytanie o cenę samochodu, mieszkania czy sprzętu wspinaczkowego. Wszystko zależy od marki, wyposażenia, lokalizacji czy jakości. Czyli w przypadku tłumaczeń, od kwestii podanych w artykule.

* * * * *

A czy dam radę przetłumaczyć na jutro? Czasem tak, a czasem nie. To zależy.


Wpisy blogowe o podobnej tematyce