O mnie

Tłumacz techniczny języka włoskiego i angielskiego.
Wsparcie projektów przemysłowych – od dokumentacji po uruchomienie.

Nazywam się Krystyna Maternia.
Od ponad 20 lat pracuję przy projektach przemysłowych: nowych i używanych maszynach, liniach technologicznych, uruchomieniach, szkoleniach operatorów i relokacjach.

Nie działam zza biurka. OK, działam, ale tylko kiedy tłumaczę pisemnie.
Najczęściej natomiast tłumaczę tam, gdzie maszyna już stoi, ktoś właśnie naciska START, a projekt musi ruszyć bez nieporozumień, przestojów i nerwowych telefonów.

Jeśli zależy Ci na tym, żeby:

  • dokumentacja była zrozumiała dla użytkownika,
  • szkolenie faktycznie czegoś nauczyło,
  • a projekt przebiegł sprawnie i przewidywalnie,

to prawdopodobnie szukasz nie tłumacza, tylko wsparcia komunikacyjnego projektu.
I dokładnie tym się zajmuję.

👉 Instrukcje, dokumentacja, HMI, uruchomienia, szkolenia, relokacje.

Kim jestem w projekcie (a kim nie)

Wielu moich klientów na początku mówi:

Tłumacz? Nie trzeba, u nas zawsze ktoś mówi po angielsku.

Do momentu aż:

  • pojawia się włoski serwisant, który po angielsku potrafi się przedstawić i zna nazwy części maszyny,
  • szkolenie idzie na skróty, bo wszyscy kiwają głową,
  • a dokumentacja trafia do UDT albo na halę i nikt nie rozumie co tam jest napisane.

W projektach przemysłowych komunikacja to narzędzie, nie dodatek.
Dlatego pracuję jako:

  • tłumacz techniczny (PL – IT – EN),
  • wsparcie zespołów technicznych, operatorskich i UR,
  • element układanki projektowej a nie zewnętrzna usługa językowa.

 

Zakres projektów przy których pracuję

Najczęściej wspieram projekty obejmujące:

tłumaczenia pisemne:

  • instrukcje obsługi i konserwacji,
  • dokumentacja techniczna maszyn i linii technologicznych,
  • dokumenty na potrzeby eksportu i rejestracji urządzeń (w tym UDT),
  • stringi oprogramowania i HMI.

tłumaczenia ustne:

  • podczas uruchomień,
  • szkoleń z obsługi, programowania i utrzymania maszyn,
  • prac serwisowych i relokacji,
  • audyty językowe dokumentacji (co naprawdę da się zrozumieć, a co tylko „jest przetłumaczone”).

Pracuję zarówno przy nowych, jak i używanych maszynach.

...a w czasie wolnym ratuję świat!

Konkretnie pszczoły. Z wielką radością i całym sercem wspieram Pszczelą Oazę z Rovigo we Włoszech jako tłumacz języka włoskiego. Opiekuję się polską wersją strony internetowej oazy i przygotowuję potrzebne tłumaczenia.

…bo precyzyjna komunikacja – zarówno w ulu, jak i w przemyśle – jest kluczem do sukcesu.

Wejdź na stronę Saving Bees i zobacz, jak fantastyczne rzeczy dzieją się w Pszczelej Oazie!

Odwiedź saving bees

Anatomia tłumacza języka włoskiego

5 sekretów tłumacza, których nikt Ci nigdy nie powie
Interpretus technicus

Tłumacz treści technicznych i specjalistycznych, znany nauce jako Interpretus Technicus, to profesjonalista o właściwych sobie zwyczajach i cechach, które -ze względu na budowę ciała i zachowania – znacznie odróżniają go od innych egzemplarzy należących do gatunku Homo Sapiens Sapiens.

Na następnych stronach przyjrzymy się dokładniej jego atrybutom.

1. Chłonny układ nerwowy

Układ nerwowy osobników z gatunku Interpretus Technicus charakteryzuje się mózgiem o budowie przypominającej gąbkę. Wchłania on informacje na temat gestów, terminologii i słówek z innych obszarów językowych i oddaje poznane informacje ze szczególną prędkością i łatwością.

W połączeniu z wysoko rozwiniętym układem słuchowym, chłonny system nerwowy sprawia, że Interpretus Technicus jest profesjonalistą wyjątkowo uważnym i przenikliwym.

2. Odżywianie

Zaobserwowane do tej pory egzemplarze wykazywały zwyczaje żywieniowe skupione na spożywaniu wyjątkowo dużych ilości kawy. Substancji, która – jak się wydaje – dostarcza im podstawowych składników odżywczych.

Badania przeprowadzone w laboratorium na dużej liczbie osobników wykazały, iż spore ilości kofeiny przyjmowanej przez Interpretusa Technicusa doprowadziły do wykształcenia specjalnego układu energetycznego, zasilanego kawą. Ta właściwość pozwala mu pracować nieprzerwanie również w nocy, bardziej lub mniej przytomnie.

3. Relacje

Interpretus Technicus otacza się zazwyczaj kotami, ze względu na przyzwyczajenia i zachowania społeczne podobne do tego gatunku.
Częste są jednak przypadki, kiedy to kot przejmuje rolę dominującą, czego nie omieszka zamanifestować w najróżniejszych sytuacjach, niszcząc ważne dokumenty, oblepiając sierścią odzież Interpretusa Technicusa oraz zajmując krzesła i miejsca pracy.

Pomimo tego, Interpretus Technicus wydaje się tak oddany swoim kotom, że używa w pracy oprogramowania znanego pod nazwą CAT.

4. Temperatura ciała

Z powodu długich godzin spędzonych na siedzeniu w pracy, Interpretus Technicus wykazuje niższą temperaturę ciała niż inne osobniki z gatunku Homo Sapiens Sapiens. Aby rozwiązać ten problem, zwykł ubierać się ciepło i owijać się grubym kocem, w desperackiej próbie osiągnięcia optymalnej temperatury ciała i utrzymania jej podczas cierpliwych poszukiwań odpowiedniego znaczenia słów.

5. Siedlisko

Liczne egzemplarze gatunku Interpretus Technicus zaobserwowano we własnych jamach, siedzące na kanapie, najlepiej wygodnej i miękkiej, lub przy biurku.

W niektórych przypadkach można zauważyć ich nieśmiałe próby skorzystania z bardzo drogich krzeseł ergonomicznych, co ma rozwiązać problemy z kręgosłupem, których bardzo się obawiają. Niemniej jednak zawsze nieuchronnie wracają do swojej wygodnej i tak uwielbianej kanapy.

Branże i środowisko pracy

Nie ograniczam się do jednej branży, bo hala produkcyjna wszędzie działa podobnie. Najczęściej są to projekty z obszaru:

  • automatyki przemysłowej,
  • linii produkcyjnych i CNC,
  • motoryzacja i opakowania,
  • budownictwo,
  • odlewnictwo, metalurgia, hutnictwo,
  • energetyka i przemysł naftowy,
  • obróbka metalu i drewna.
  • Jeśli trzeba wejść na halę, przejść między maszynami i stanąć przy sterowniku, to nie jest dla mnie wyjście ze strefy komfortu.
    To raczej moment, w którym przypominam sobie, dlaczego do dziś z szafy czasem wypadają mi spodnie z dziurą wydartą po zaczepieniu o maszynę.

    Dlaczego firmy pracują ze mną
    Możesz zlecić projekt biuru tłumaczeń.
    Możesz też ominąć pośrednika i pracować bezpośrednio z kimś, kto:

  • zna procedury techniczne i projektowe,
  • rozumie faktyczne ograniczenia istniejące na hali przemysłowej,
  • potrafi reagować na zmiany w trakcie uruchomienia czy szkolenia.
  • Co to daje w praktyce:

  • krótszy czas realizacji,
  • mniej osób zaangażowanych w projekt,
  • większą poufność,
  • mniej gaszenia pożarów po fakcie.
  • Skontaktuj się ze mną. Otrzymaj wycenę.
    Potrzebujesz tłumaczenia włosko-polskiego lub angielsko-polskiego instrukcji obsługi, dokumentacji technicznej lub szkolenia z obsługi maszyny przemysłowej? Napisz, załącz plik i otrzymaj bezpłatną wycenę.

      Załącz plik:
      Uwaga:
      • Potrzebujesz tłumaczenia w trybie pilnym? Podaj tę informację w zapytaniu.
      Administratorem Twoich danych podanych w formularzu kontaktowym jest EMKA Krystyna Maternia, e-mail: emkamaternia@interia.eu (Administrator).
      Twoje dane będą przetwarzane w celu kontaktu z Tobą i udzielenia odpowiedzi na przesłane przez Ciebie pytania tj. na podstawie art. 6 ust.1 lit f) RODO. Więcej informacji na temat przetwarzania Twoich danych osobowych oraz przysługujących Ci praw znajdziesz w Polityce prywatności.