O mnie

Tłumacz techniczny języka włoskiego i angielskiego dla firm przemysłowych

 

Nazywam się Krystyna Maternia i mam supermoc: jestem tłumaczem języka włoskiego i angielskiego. Od 2002 r. pracuję przy projektach związanych z rozbudową parków maszynowych czy wprowadzeniem nowych produktów na rynek. Wykonuję tłumaczenia techniczne i specjalistyczne, tłumaczę instrukcje obsługi maszyn, dokumentację techniczną, oprogramowanie sterujące liniami produkcyjnymi, katalogi produktowe, deklaracje i certyfikaty techniczne itp. Jako tłumacz ustny, wspieram specjalistów od utrzymania ruchu i technologów podczas dedykowanych szkoleń z obsługi i programowania maszyn przemysłowych.

 

Chcesz wdrożyć nową maszynę lub linię produkcyjną i potrzebujesz przetłumaczyć dokumentację techniczną, instrukcję obsługi lub szukasz tłumacza na szkolenie? Napisz!

Dlaczego warto współpracować ze mną jako tłumaczem technicznym języka włoskiego i angielskiego

Uważam, że tłumaczenia techniczne mogą być nie tylko dokładne i precyzyjne, ale również pisane poprawną, zrozumiałą dla użytkownika polszczyzną

To prawda, że w instrukcjach tłumaczonych z innych języków czy w innych tekstach specjalistycznych najważniejsze są konkrety, ale jeżeli są one napisane zawile, kto je zrozumie i zapamięta? Dlatego zawsze łączę wierność tekstowi oryginalnemu z płynnością czytania. Dzięki temu moje tłumaczenia są wykorzystywane między innymi do rejestracji urządzeń podlegających dozorowi technicznemu w UDT.

Jeżeli szukasz tłumacza, możesz wybrać któreś biuro tłumaczeń o dobrych opiniach. Możesz też ominąć pośrednika i zwrócić się od razu do wykonawcy zlecenia. Co zyskujesz działając w ten sposób:

    • brak zbędnych kosztów pośrednictwa biura tłumaczeń
    • krótszy czas realizacji
    • pewność, że tłumaczenie wykonuje specjalista z doświadczeniem
    • ograniczenie liczby osób zaangażowanych w projekt
    • większą poufność
    • usprawnienie komunikacji?

Z moich usług korzystają zakłady przemysłowe oraz firmy produkcyjne. Tłumacz ustny języka włoskiego, mówiący na żywo podczas szkoleń pracowników i operatorów z obsługi maszyn, przy montażu nowych linii oraz w czasie prac serwisowych wykonywanych przez włoskich techników, to sprawdzony sposób na sprawne i efektywne kosztowo wdrożenie nowych projektów. Wiedza praktyczna, terminologia i znajomość procedur to moje mocne punkty. Sprawdź moje referencje!

...a w czasie wolnym ratuję świat!

Konkretnie pszczoły. Z wielką radością i całym sercem wspieram Pszczelą Oazę z Rovigo we Włoszech jako tłumacz języka włoskiego. Opiekuję się polską wersją strony internetowej oazy i przygotowuję potrzebne tłumaczenia.

…bo precyzyjna komunikacja – zarówno w ulu, jak i w przemyśle – jest kluczem do sukcesu.

Wejdź na stronę Saving Bees i zobacz, jak fantastyczne rzeczy dzieją się w Pszczelej Oazie!

Odwiedź saving bees

Anatomia tłumacza języka włoskiego

5 sekretów tłumacza, których nikt Ci nigdy nie powie
Interpretus technicus

Tłumacz treści technicznych i specjalistycznych, znany nauce jako Interpretus Technicus, to profesjonalista o właściwych sobie zwyczajach i cechach, które -ze względu na budowę ciała i zachowania – znacznie odróżniają go od innych egzemplarzy należących do gatunku Homo Sapiens Sapiens.

Na następnych stronach przyjrzymy się dokładniej jego atrybutom.

1. Chłonny układ nerwowy

Układ nerwowy osobników z gatunku Interpretus Technicus charakteryzuje się mózgiem o budowie przypominającej gąbkę. Wchłania on informacje na temat gestów, terminologii i słówek z innych obszarów językowych i oddaje poznane informacje ze szczególną prędkością i łatwością.

W połączeniu z wysoko rozwiniętym układem słuchowym, chłonny system nerwowy sprawia, że Interpretus Technicus jest profesjonalistą wyjątkowo uważnym i przenikliwym.

2. Odżywianie

Zaobserwowane do tej pory egzemplarze wykazywały zwyczaje żywieniowe skupione na spożywaniu wyjątkowo dużych ilości kawy. Substancji, która – jak się wydaje – dostarcza im podstawowych składników odżywczych.

Badania przeprowadzone w laboratorium na dużej liczbie osobników wykazały, iż spore ilości kofeiny przyjmowanej przez Interpretusa Technicusa doprowadziły do wykształcenia specjalnego układu energetycznego, zasilanego kawą. Ta właściwość pozwala mu pracować nieprzerwanie również w nocy, bardziej lub mniej przytomnie.

3. Relacje

Interpretus Technicus otacza się zazwyczaj kotami, ze względu na przyzwyczajenia i zachowania społeczne podobne do tego gatunku.
Częste są jednak przypadki, kiedy to kot przejmuje rolę dominującą, czego nie omieszka zamanifestować w najróżniejszych sytuacjach, niszcząc ważne dokumenty, oblepiając sierścią odzież Interpretusa Technicusa oraz zajmując krzesła i miejsca pracy.

Pomimo tego, Interpretus Technicus wydaje się tak oddany swoim kotom, że używa w pracy oprogramowania znanego pod nazwą CAT.

4. Temperatura ciała

Z powodu długich godzin spędzonych na siedzeniu w pracy, Interpretus Technicus wykazuje niższą temperaturę ciała niż inne osobniki z gatunku Homo Sapiens Sapiens. Aby rozwiązać ten problem, zwykł ubierać się ciepło i owijać się grubym kocem, w desperackiej próbie osiągnięcia optymalnej temperatury ciała i utrzymania jej podczas cierpliwych poszukiwań odpowiedniego znaczenia słów.

5. Siedlisko

Liczne egzemplarze gatunku Interpretus Technicus zaobserwowano we własnych jamach, siedzące na kanapie, najlepiej wygodnej i miękkiej, lub przy biurku.

W niektórych przypadkach można zauważyć ich nieśmiałe próby skorzystania z bardzo drogich krzeseł ergonomicznych, co ma rozwiązać problemy z kręgosłupem, których bardzo się obawiają. Niemniej jednak zawsze nieuchronnie wracają do swojej wygodnej i tak uwielbianej kanapy.

Moja specjalizacja techniczna to coś, co Cię przekonuje?
Świetnie!

Branże techniczne wymagają konkretnych umiejętności. Teksty ogólne tłumaczą dziś – i to całkiem nieźle – internetowe translatory. Do profesjonalistów trafiają natomiast projekty wymagające specjalistycznej, ukierunkowanej wiedzy popartej wieloletnim doświadczeniem praktycznym. Takie, w których tłumaczenia maszynowe zupełnie się nie sprawdzają. W tłumaczeniach technicznych dla przemysłu nie ma bowiem miejsca na niepewne rezultaty, kosztowną i długotrwałą weryfikację oraz wątpliwą poufność. Rozmowy biznesowe z potencjalnymi dostawcami lub klientami, szkolenia produktowe lub szkolenia z obsługi i programowania maszyn przemysłowych oraz inne teksty specjalistyczne wymagają indywidualnego podejścia, uwzględniającego wiele aspektów. Prowadzisz wielojęzyczny projekt z językiem włoskim lub angielskim? Zapraszam do kontaktu.

A jeżeli wcześniej chcesz dowiedzieć się więcej o mnie, o moim doświadczeniu jako tłumacz języka włoskiego oraz o tłumaczeniach dla firm przemysłowych, zobacz jakie tłumaczenia dla branż technicznych już zrealizowałam.

Skontaktuj się ze mną. Otrzymaj wycenę.
Potrzebujesz tłumaczenia włosko-polskiego lub angielsko-polskiego instrukcji obsługi, dokumentacji technicznej lub szkolenia z obsługi maszyny przemysłowej? Napisz, załącz plik i otrzymaj bezpłatną wycenę.

    Załącz plik:
    Informacje:
    • Potrzebujesz tłumaczenia w trybie pilnym? Podaj tę informację w zapytaniu.
    • Kilkudniowe tłumaczenia ustne (np. podczas szkolenia z obsługi maszyny przemysłowej) najlepiej zamawiać z większym wyprzedzeniem. Pozwoli to uniknąć sytuacji, gdy wybrany tłumacz jest niedostępny, gdyż w tym czasie będzie wykonywał tłumaczenie w innej firmie.
    Administratorem Twoich danych podanych w formularzu kontaktowym jest EMKA Krystyna Maternia, e-mail: emkamaternia@interia.eu (Administrator).
    Twoje dane będą przetwarzane w celu kontaktu z Tobą i udzielenia odpowiedzi na przesłane przez Ciebie pytania tj. na podstawie art. 6 ust.1 lit f) RODO. Więcej informacji na temat przetwarzania Twoich danych osobowych oraz przysługujących Ci praw znajdziesz w Polityce prywatności.