Un fornitore estero ti ha mandato il preventivo per la fornitura dei componenti essenziali per la tua produzione? È venuto un tecnico di assistenza per trovare il guasto della macchina? Hai quindi bisogno di un servizio di traduzione e stai pensando come trovare un buon traduttore!

Potrebbe sembrare che commissionare servizi di traduzione non sia difficile. Beh… direi che questo è effettivamente vero. Scegliere la persona giusta tra l’infinito numero di offerte visualizzate su Internet non richiede conoscenze particolari oppure trucchi segreti. Tuttavia, vale la pena adottare un approccio più completo e ponderato, in modo da non inviare importanti documenti aziendali a persone inesperte o addirittura casuali. Affidando il testo direttamente a un traduttore professionista, hai il controllo su chi lavorerà con i tuoi documenti. Allora come si fa a trovare un buon traduttore che sia in grado di tradurre un’offerta tecnica complessa da un’altra lingua o che capisca facilmente quale malfunzionamento si è verificato sulla macchina e cosa bisogna fare per ripartire con la produzione il più presto possibile?

Il segreto sta nella formulazione precisa della frase chiave inserita nel motore di ricerca. Di certo non ti sorprenderà la necessità di indicare la lingua straniera, ma ti è mai venuto in mente che questa è solo la prima delle cose necessarie?

La lingua della traduzone è importante, ma non è tutto

La combinazione linguistica è ovviamente un parametro di base dei progetti di traduzione e questa informazione deve essere inserita nel motore di ricerca. È anche un’informazione necessaria se chiami direttamente il traduttore per chiedere l’offerta. Molti traduttori conoscono diverse lingue e lavorano in svariate combinazioni linguistiche. Pertanto, se ti interessa una traduzione in inglese e chiami qualcuno che conosce anche il polacco e il tedesco, non aspettare che lei o lui indovini di quale lingua si tratta. In una situazione del genere, la lingua inglese è ovvia solo per te.

Quando inserisci la tua richiesta nel motore di ricerca, devi naturalmente specificare la lingua di traduzione. Tuttavia, una frase come “traduttore/traduzioni da tale e tale lingua” risulterà in decine, se non centinaia, di pagine di traduttori automatici, dizionari e agenzie di traduzioni intermediarie. Fra di loro ci saranno pagine di traduttori. Anche di quelli bravi. E tu vuoi sapere come trovare un buon traduttore direttamente.

1. Precisa la frase chiave inserita nel motore di ricerca

Precisare la frase chiave. Che cosa vuol dire esattamente? Aggiungi informazioni sull’oggetto della tua richiesta. Se cerchi un traduttore per assicurare una comunicazione perfetta con il tecnico manutentore che ripara la tua macchina o hai bisogno di una traduzione della documentazione di un dispositivo specifico, inserisci nel motore di ricerca che stai cercando traduzioni tecniche di una lingua particolare. Se hai bisogno di una traduzione del bilancio di un’azienda, cerca traduzioni finanziarie. Altre specializzazioni largamente ricercate includono traduzioni di marketing, legali o audiovisive. I traduttori professionali si specializzano in settori abbastanza ristretti e, di regola, non si entusiasmano per tradurre testi su argomenti non familiari. Una volta, qualcuno ha detto che se una cosa serve a tutto, non serve a niente. La stessa regola si applica ai traduttori. Pertanto, procedi con saggezza e quando hai bisogno di un traduttore, cerca una persona con esperienza nell’argomento che ti interessa.

Ora pensi probabilmente:

Ma che c’entra. Se uno si chiama traduttore, vuol dire che conosce la lingua e quindi deve tradurre tutto!

Niente di più sbagliato ed è facile dimostrarlo. Nonostante il fatto che l’italiano sia la tua lingua madre, sei in grado di parlare liberamente e con disinvoltura di qualsiasi argomento? Di biologia molecolare? Delle reazioni chimiche che avvengono sul Sole? Della costruzione di un motore a reazione oppure delle abitudini di accoppiamento dei capibara?

2. Scegli un traduttore specializzato nell’argomento che ti serve

Se ti stai chiedendo come trovare un buon traduttore perché vuoi commissionargli, per esempio, un verbale di intervento manutentivo, devi scoprire se è specializzato in traduzioni tecniche o no. Lo stesso vale se stai cercando qualcuno per tradurre in polacco il pannello di controllo di una confezionatrice oppure il manuale d’uso di una smerigliatrice. I testi di questo tipo richiedono ampia conoscenza degli argomenti altamente specializzati che un traduttore audiovisivo probabilmente non avrà. Digita nel motore di ricerca “traduttore tecnico polacco per corso di formazione uso macchina” oppure “traduzioni dal polacco manuale d’uso”. Questo ti porterà ai siti web di persone che traducono testi tecnici. Sulle loro pagine, cerca informazioni su quali argomenti sono specializzati. Meglio ancora se, per comprovare queste informazioni, il professionista presenta sul sito delle lettere di referenze. (Sul mio sito trovi anche alcuni esempi delle mie traduzioni.) Successivamente, contatta persone esperte nel campo che ti interessa. Dopo tutto, quando hai uno schiocco al ginocchio, non vai semplicemente da un medico, ma da un ortopedico.

Quindi, come trovare un buon traduttore? Cerca di verificare se la sua specializzazione è in linea con l’argomento del tuo progetto!

Questo perché l’industria delle traduzioni si è sviluppata a tal punto che “avere un buon dizionario” non è più sufficiente. Inoltre, oggi i traduttori lavorano sempre più spesso senza dizionari classici, perché a questo livello di complessità linguistica sono semplicemente inutili. I dizionari reperibili non contengono tutti i significati possibili delle parole che invece un traduttore esperto conosce o su cui si documenta attraverso svariati metodi, come ad esempio articoli, libri, riviste di settore ecc.

Manuale d'uso radiocomando gru a torre
Manuale d’uso di un radiocomando gru a torre, la mia traduzione da italiano in polacco. Traduzione necessaria per ottenere l’approvazione all’uso, rilasciata dall’Ente Tecnico Statale polacco.
istruzioni di montaggio apparecchio illuminazione di emergenza
Istruzioni di montaggio di apparecchio di illuminazione di emergenza, la mia traduzione da polacco in italiano.

Per tradurre bene un testo, inoltre, non è necessario conoscere tutte le parole. Bisogna però conoscere l’argomento e capire di che si tratta. Poi, se capita una parola sconosciuta, i traduttori sanno come fare per trovarne il significato.

3. Un consiglio “scontato”: non scegliere prezzi bassi

Le tariffe basse sono di solito applicate da persone senza esperienza che stanno facendo i primi passi nel settore delle traduzioni. Non avendo molte competenze, possono competere solo sul prezzo. È chiaro che tutti hanno iniziato ad un certo punto. Non si deve quindi dare per scontato che queste persone non sappiano tradurre. Semplicemente, molto probabilmente non sono ancora in grado di affrontare testi di alto livello di difficoltà, altamente specializzati e che trattano di argomenti complessi. D’altra parte, magari riescono a tradurre bene una presentazione aziendale generica.

Quindi, valuta se hai bisogno di una traduzione specialistica di alta qualità da cui dipende la sicurezza dell’operatore, il successo del tuo progetto o l’acquisizione di un nuovo cliente, o se non ti importa tanto di possibili carenze, omissioni ed errori. Non tutti i testi devono essere tradotti da traduttori altamente qualificati. Né tutti sono ugualmente importanti.

Tuttavia, se ti interessa almeno un po’ la qualità della traduzione, non commissionare nulla alle agenzie di traduzione che offrono tariffe basse.

Perché?

Le agenzie di traduzione sono solo degli intermediari. Quando un’agenzia riceve testi da tradurre, li commissiona a dei freelance che offrono delle tariffe tali da permettere all’agenzia di fare il più alto margine possibile. Se la tariffa dell’agenzia è bassa, quanto è bassa la cifra ricevuta dalla persona che traduce? Vale la pena fermarsi e pensare: se una persona lavora per pochissimi soldi, sarà disposta a dedicare tutto il tempo necessario per effettuare tutte le ricerche delle parole sconosciute? Per approfondire l’argomento prima di consegnare il testo? Oppure preferirà “correre” per finire la traduzione il più velocemente possibile per prendere un nuovo progetto e guadagnarsi da vivere?

Siccome, molto probabilmente, non conosci rumeno, croato o polacco, non puoi verificare il risultato della traduzione. Il testo tradotto può anche scorrere bene, ma non puoi sapere se sia in linea con l’originale.

Se, d’altra parte, l’agenzia offre traduzioni a tariffe di mercato, più alte di quelle offerte da traduttori professionisti, puoi aspettarti che non stiano commissionando ai freelance alle tariffe più basse, ma stiano lavorando con traduttori provati.

Tuttavia, vale sempre la pena di cercare prima un fornitore diretto di traduzioni

In questo modo sai chi tradurrà i tuoi testi e il traduttore potrà consultarti liberamente per qualsiasi dubbio relativo al contenuto tradotto. Inoltre, non dovrai sostenere i costi del mantenimento di realtà intermediarie inutili.

Se hai bisogno di tradurre una documentazione medica, un contratto che stabilisce le condizioni della cooperazione tra la tua azienda e un partner commerciale straniero, o un manuale per un impianto produttivo, non rischiare un servizio “economico”. Naturalmente, un prezzo basso non significa sempre bassa qualità, così come un prezzo alto non significa sempre alta qualità. Tuttavia, è più facile trovare un manufatto economico e di qualità che un buon servizio di traduzione a basso prezzo.

4. Chiedi le referenze ad un traduttore di un’altra lingua

Le referenze sono uno dei modi migliori per trovare un buon traduttore. Se la tua azienda lavora già con un traduttore di un’altra lingua, contattalo. Chiedi se può suggerirti un/una collega di sua conoscenza, che traduca la lingua di cui hai bisogno. Queste referenze sono di solito molto preziose. I traduttori hanno i migliori contatti quando si tratta di combinazioni di lingue diverse. Se referenziano qualcuno, sono sicuri che la persona suggerita sia un eccellente professionista perché lo garantiscono con il proprio nome.

La soddisfazione di un cliente abituale non deve essere sottovalutata. Ecco perché un traduttore che collabora con la tua azienda, se può, ti darà uno o due nomi di professionisti specializzati nei servizi di cui hai bisogno.

* * * * *

Visto che hai letto questo articolo fino a qui, ho un piccolo bonus per te. Anche se sai già come trovare un buon traduttore, qui puoi trovare traduttori da tutto il mondo, per tutte le combinazioni linguistiche. Ricordati solo, che su questi siti può registrarsi chiunque. Non hai quindi nessuna garanzia che la persona che contatti sia un traduttore professionista. Pertanto, prima di commissionare una traduzione a qualcuno che hai trovato in un elenco online di questo tipo, cerca maggiori informazioni (ad esempio sito web, referenze, opinioni).

* * * * *

 

Ooops!

Fingi di non aver visto nulla…
Devo contattare il mio webmaster.

StudioGraficzne.com: Wykonanie stron internetowych

Illustrazioni a cura di Gabriele Natussi – Zerouno Software S.r.l.