Era davvero speciale… Si presentava benissimo sullo schermo ed era super preparato, anche se molto esigente. Quando lo vidi per la prima volta, per un momento mi chiesi se fosse adatto a me. Tuttavia, era interessante e ho deciso di dargli una chance. Siamo stati insieme per sei settimane. All’epoca non sapevo ancora che non l’avrei mai dimenticato e che sarebbe stato per me un modello ideale per tutti quelli che sarebbero seguiti.
Il mio primo progetto con la traduzione di documentazione tecnica da italiano in polacco.
Le ripetizioni che spariscono e chi non dice tutta la verità
Da allora, parecchie cose sono cambiate. I progetti per la traduzione di documentazione tecnica dal polacco che mi venivano richiesti, manuali d’uso, schede di sicurezza ecc. che ho realizzato non sono sempre stati redatti bene. Inoltre, in definitiva, non tutti sono stati confermati dai committenti. Il motivo più comune che mi è stato comunicato era quello del prezzo troppo alto.
Ad esempio, i clienti sostenevano che la documentazione conteneva numerose ripetizioni e si aspettavano quindi uno sconto. Purtroppo, le analisi effettuate con gli strumenti appropriati non lo confermavano. Di ripetizioni, ce n’erano pochissime. Allora, i preventivi rispecchiavano il volume effettivo del lavoro da fare. Chi non diceva la verità? I clienti o il software?
Ebbene, pare che sia i clienti che il software avevano ragione. Com’è possibile? Il motivo è banale.
Non c’è niente che aumenti il costo della traduzione della documentazione tecnica più del caos nell’uso di punti, virgole o spazi. Non te lo aspettavi, vero? Allora, continua a leggere e scopri 4 modi efficaci e per niente scontati per risparmiare sui costi di traduzione della documentazione tecnica in polacco, inglese o qualsiasi altra lingua.
Preparare i file e ottimizzare i contenuti da tradurre
Solo a distanza di tempo mi sono resa conto di essere stata parecchio fortunata con la prima documentazione tecnica. Il progetto è stato gestito da veri esperti che hanno redatto i contenuti tecnici in modo assolutamente perfetto e li hanno ottimizzato per la traduzione. In questo modo ho avuto il tempo per lavorare effettivamente sul testo e di cercare la terminologia specialistica (che all’epoca, essendo una novellina, non conoscevo), il che si è tradotto in un successo: ho lavorato con l’azienda per gli otto anni successivi. Questo progetto mi ha anche insegnato le basi per ottimizzare i contenuti per la successiva traduzione, che ti presento in questo articolo.
Se vuoi approfittare degli sconti per le cosiddette repetitions e 100% match, è essenziale assicurarsi che si tratti di ripetizioni reali e non solo teoriche. Vuoi risparmiare? Fatti furbo!
Come ridurre i costi di traduzione della documentazione e di altri testi tecnici
Non aspettare l’ultimo minuto per commissionare la traduzione
In più di un’occasione ho ricevuto richieste urgenti, e quando sono arrivati i file da preventivare, dalla corrispondenza precedente che mi è stata inoltrata risultava che i file erano già pronti da diverse settimane. E per tutto questo tempo nessuno ha mosso un dito per mandare avanti il progetto. All’improvviso, un giorno tutti si sono svegliati, la macchina stava per partire per la Polonia e non c’era alcuna documentazione o manuale in polacco per essa.
Non vuoi strapagare la traduzione della documentazione tecnica? Rivolgiti al traduttore con largo anticipo, in modo che possa lavorare in modalità standard, a un prezzo standard, non maggiorato per l’urgenza.
Se vuoi maggiori possibilità di scegliere un traduttore esperto con le qualifiche di cui hai bisogno, puoi seguire i suggerimenti che presento in questo articolo.
Preparare file editabili
Non è sufficiente utilizzare un software OCR. Bisogna visualizzare i tag di formattazione nascosti (combinazione CTRL + SHIFT + 8 oppure il simbolo ¶ sulla barra degli strumenti Word) e cancellare tutti i caratteri superflui, gli spazi, le interruzioni di pagina, le tabulazioni, ecc. Se questa operazione ti sembra eccessiva, leggi il punto successivo.
Correggere punteggiatura e formattazione
Per tradurre contenuti tecnici, es. documentazione, manuali, schede di sicurezza e tutti gli altri testi tecnici, da tempo vengono utilizzati software chiamati CAT. Mentre in internet puoi leggere di più, ora vorrei mettere in evidenza una cosa.
I CAT dividono i contenuti tradotti in cosiddetti segmenti. Nella maggioranza dei casi, un segmento è formato da una frase. Alle elementari abbiamo imparato che una frase inizia con una maiuscola e finisce con un punto. Quando un traduttore traduce il tuo testo con l’aiuto di un CAT, il software memorizza le frasi. Se più avanti c’è scritta una frase uguale, il CAT la riconosce. È quindi possibile riutilizzare la traduzione. In questo modo puoi ridurre i costi di traduzione della tua documentazione tecnica, in quanto le ripetizioni costano meno della traduzione di un testo completamente nuovo.
Tuttavia, un software è solo un software. Fa quello che l’uomo gli dice di fare. Se nel testo manca un punto, una virgola oppure una frase viene improvvisamente divisa a metà (succede troppo spesso dopo l’OCR dei file PDF), il CAT non sa che la frase è terminata o che continua più in avanti. Crea quindi un nuovo segmento, completamente diverso, fatturato al 100%. Ahi!
Assicurarsi che i contenuti siano uniformi
Questa fase incide sia sul prezzo della traduzione della tua documentazione tecnica sia sulla qualità del risultato finale. Se un robot è dotato di una pinza, chiamala sempre pinza. Non una volta pinza, un’altra volta gripper, e ogni tanto gruppo di presa. Ovviamente puoi scegliere di chiamarla come vuoi. L’importante è essere coerenti ed utilizzare la nomenclatura uniforme in tutto il testo.
Perché è importante?
In primo luogo, visto che i CAT inciampano su una virgola, non aspettiamoci che indovinino che pinza e gripper sono la stessa cosa. Quindi abbiamo due segmenti diversi, pagati al 100%. Di nuovo: ahi!
Inoltre, il traduttore (che non ha mai visto la tua macchina) può arrivare alla conclusione che sono componenti diversi. Di conseguenza, utilizzerà nella sua traduzione termini diversi. Redatta in questo modo, la documentazione risulterà poco comprensibile ed ambigua.
Pagare meno per la traduzione. Possibile? Certamente!
Naturalmente, traduttori e agenzie di traduzione applicano i prezzi in base ai listini fissi. Comunque, ogni listino comprende servizi opzionali. Quindi, se vuoi tagliare i costi per un servizio di traduzione, cerca di assicurarti che il traduttore o l’agenzia non debba addebitare servizi aggiuntivi.
Anche se vuoi commissionare la traduzione di una documentazione tecnica o di un manuale d’uso fornito da un costruttore straniero (es. basato in Polonia), non conosci la lingua polacca e non puoi quindi verificare la nomenclatura o ottimizzare la formattazione per le ripetizioni, puoi sempre risparmiare sui costi commissionandola con sufficiente anticipo. Tra la traduzione standard e quella urgente, le differenze di prezzo sono davvero notevoli.
Nella traduzione, come in qualsiasi altro servizio, il prezzo dipende dall’entità del lavoro da svolgere. Più operazioni deve fare il traduttore (formattazione, nuova traduzione dello stesso contenuto), più il cliente paga.