La traduzione della documentazione tecnica può costare molto meno di quanto pensi, a patto di preparare correttamente i materiali prima di affidarli al traduttore. Anziché cercare sconti all’ultimo momento, è molto più efficace ottimizzare i file, il contenuto e la struttura dei documenti.
In questa guida ti mostro i metodi pratici che applico quotidianamente nelle aziende manifatturiere e ingegneristiche per ridurre i costi della traduzione tecnica senza compromettere la qualità né la terminologia.
Scopri come le imprese possono abbassare i costi della traduzione tecnica, mantenendo precisione, coerenza e tempi di consegna affidabili.
Perché alcune traduzioni costano più del necessario
Il costo di una traduzione tecnica non dipende solo dal numero di parole o dalla coppia linguistica. È vero che tradurre verso il polacco costa più che tradurre verso l’inglese o il tedesco. Ma c’è molto di più.
A incidere sulla tariffa sono soprattutto:
- il formato dei file,
- il livello di ripetizioni riconoscibili dai CAT tool,
- la coerenza terminologica,
- la presenza di errori di punteggiatura o interruzioni non necessarie.
Possono sembrare dettagli, ma proprio questi elementi possono far aumentare il costo anche del 20–40%.
Gli strumenti CAT lavorano in modo diverso rispetto a un essere umano
I CAT tool (Computer-Assisted Translation) dividono il testo in segmenti, solitamente corrispondenti alle frasi. Se manca un punto o compare un’interruzione di paragrafo fuori posto, lo strumento considera quel testo come un segmento completamente nuovo, anche se il contenuto è identico.
Risultato?
Le ripetizioni non vengono riconosciute come tali e perdi gli sconti per match e fuzzy match, uno dei modi più semplici per ridurre il costo della traduzione della documentazione tecnica.
Per questo motivo il disordine in virgole, spazi, ritorni a capo o tabulazioni diventa spesso uno degli errori più costosi dell’intero progetto.
Come preparare la documentazione tecnica per ridurre i costi di traduzione
La fase di preparazione è quella in cui puoi ottenere il maggiore risparmio. Più il file è pulito e ben strutturato, meno lavoro serve al traduttore e più facile sarà ottenere un costo inferiore. Prima di chiederti quanto costa una traduzione tecnica, conviene capire come evitare che costi più del necessario.
Pianifica la traduzione con anticipo
Le consegne urgenti costano sempre di più.
Basta programmare l’incarico due o tre settimane prima per ridurre il prezzo fino al 30%.
In più, il traduttore ha il tempo per verificare la terminologia e garantire una qualità superiore.
Fornisci file modificabili
Il “nemico numero uno” del budget? Il PDF non modificabile.
La conversione dei PDF in Word, Excel o InDesign richiede tempo e viene sempre inclusa nel preventivo.
Quando possibile, invia il file sorgente.
Se devi usare l’OCR, controlla:
- interruzioni di riga,
- spazi multipli,
- tabulazioni inutili,
- paragrafi spezzati.
Documenti puliti aumentano il numero di ripetizioni utili ai CAT, aiutandoti a ridurre i costi della traduzione tecnica.
3. Mantieni coerenza nella terminologia tecnica
Nella documentazione tecnica la coerenza è fondamentale.
Se in un punto scrivi gripper, in un altro pinza e altrove manipolatore, il CAT interpreta tre termini diversi.
Soluzione efficace:
prepara una piccola glossario tecnico con i termini più importanti.
Il traduttore manterrà coerenza in tutta la documentazione, in ogni lingua.
4. Evita gergo aziendale e sigle interne
Ogni azienda ha il proprio linguaggio interno, ma sigle e neologismi poco chiari aumentano il tempo di analisi del traduttore e quindi il costo.
Se un termine è nuovo o non standardizzato, aggiungi una breve spiegazione la prima volta che compare.
5. Assicurati che la punteggiatura sia corretta
Un dettaglio che ha un impatto enorme sui costi.
I CAT tool riconoscono il punto come fine del segmento. La mancanza di un punto unisce frasi non correlate, creando segmenti irregolari che riducono il numero di ripetizioni.
Consiglio pratico:
attiva i caratteri non stampabili in Word (CTRL + MAIUSC + 8) e verifica:
- doppi spazi,
- interruzioni non necessarie,
- tabulazioni indesiderate.
Questa semplice operazione può dimezzare il tempo di preparazione dei file.
Quali risparmi puoi ottenere realmente
Le aziende che applicano costantemente queste regole spendono dal 15% al 40% in meno per la traduzione della documentazione tecnica.
Il vantaggio è particolarmente visibile nei progetti in cui la documentazione viene aggiornata nel tempo da più persone.
Senza preparazione, ogni nuova versione costa quanto – o più – della precedente. Con una buona struttura, invece, la memoria di traduzione lavora al massimo dell’efficienza.
Perché collaborare direttamente con un traduttore tecnico
Le agenzie di traduzione applicano una maggiorazione per la gestione del progetto. Affidarsi a una traduzione tecnica gestita da un unico professionista garantisce non solo costi più stabili, ma anche la massima coerenza terminologica e stilistica nel tempo.
La collaborazione diretta con un traduttore tecnico specializzato offre:
- maggiore controllo,
- costi inferiori (assenza di intermediazione),
- migliore coerenza nelle traduzioni prodotte nel tempo,
- creazione e uso di una memoria di traduzione davvero dedicata, gestita sempre dallo stesso traduttore, che garantisce massima coerenza terminologica e stilistica. Le agenzie creano TM dedicate, ma distribuendo i progetti tra più traduttori la memoria perde uniformità nel tempo, perché l’uso da parte di persone diverse non assicura la stessa coerenza.
Un caso emblematico è la traduzione della Dichiarazione di Conformità CE: lavorare sempre con lo stesso specialista assicura costi ottimizzati e massima uniformità.
Conclusione – risparmiare sì, ma senza perdere qualità
Per abbassare i costi della traduzione tecnica non servono compromessi sulla qualità.
Basta:
- pianificare per tempo,
- inviare file modificabili,
- mantenere coerenza terminologica,
- evitare gergo interno,
- curare la punteggiatura e la struttura tecnica del documento.
Un testo ben preparato permette al traduttore di concentrarsi su ciò che conta davvero: la precisione del contenuto.
Allora, preferisci investire nella traduzione… o negli errori che la rendono più costosa?
E se la tua azienda esporta macchinari in Polonia, questo è il momento ideale per approfittare di una traduzione professionale dei manuali tecnici in polacco.
