Od brony talerzowej do włoskiego rynku: kulisy tłumaczenia instrukcji obsługi maszyny rolniczej

Tłumaczenie instrukcji obsługi i konserwacji brony talerzowej na język włoski

Zlecenie dotyczyło przygotowania włoskiej wersji instrukcji obsługi i konserwacji brony talerzowej GAMATECHNIK. Producent eksportował maszynę do Włoch, ale brakowało instrukcji w języku włoskim, co stwarzało ryzyko reklamacji i mogło powodować opóźnienia w domknięciu sprzedaży. Dlatego też zdecydował się zlecić mi przygotowanie instrukcji w języku włoskim. Plik został dostarczony w formacie PDF i w takim samym formacie odesłany w wersji przetłumaczonej.

Szczegóły projektu

  • BRANŻA ZLECENIODAWCY: produkcja maszyn rolniczych
  • KATEGORIA: tłumaczenie
  • KOMBINACJA JĘZYKOWA: z języka polskiego na włoski
  • TYP DOKUMENTU: instrukcja obsługi i konserwacji
  • FORMAT PLIKU: PDF
  • OKOLICE GDZIE TRAFIŁO MOJE TŁUMACZENIE: Poznań
brona talerzowa na białym tle
Brona talerzowa GAMATECHNIK
Zdjęcie: GAMA s.c.

Tłumaczenie dla branży maszyn rolniczych

Krok 1: Analiza i opracowanie pliku PDF

Przygotowanie oferty wymagało przeanalizowanie treści zawartych w pliku PDF. Jest to pierwszy i najważniejszy (choć nie jedyny) krok kiedy tłumaczę instrukcje obsługi. Plik z instrukcją nie zawierał elementów nieedytowalnych, tak więc oszacowanie objętości tekstów, a następnie czasu potrzebnego na tłumaczenie nie stwarzało trudności. Dzięki temu, iż plik był przygotowany w formie umożliwiającą bezproblemową edycję, koszt opracowania graficznego po przetłumaczeniu mieścił się w stawce standardowej i nie wpłynął znacząco na cenę końcową.

Opracowanie graficzne pliku wymagało odpowiedniego skorygowania układu graficznego na niektórych stronach, gdyż przetłumaczony tekst często jest dłuższy lub krótszy od oryginalnego, co zmienia rozmiary i rozmieszczenie elementów graficznych czy ilustracji.

Krok 2: Terminologia rolnicza

Tłumaczenia specjalistyczne (a takim są instrukcje obsługi maszyn) wymagają zastosowania odpowiedniej terminologii branżowej. W tym przypadku była to terminologia związana z maszynami rolniczymi. Do pracy wykorzystałam moje autorskie zasoby terminologiczne, tworzone w oparciu o doświadczenie zebrane zarówno przy projektach pisemnych, jak i podczas tłumaczeń ustnych.

Moje glosariusze tworzę od lat i po każdym zrealizowanym projekcie uzupełniam o nowo poznane słowa z danej branży. Są to zarówno prawidłowe, specjalistyczne terminy techniczne, jak i słowa żargonowe. W przypadku tłumaczenia instrukcji brony talerzowej na język włoski, było to na przykład włoskie tłumaczenie nazwy wał kołeczkowy.

Krok 3: Korekta językowa dla rynku włoskiego

Ponieważ instrukcja obsługi brony była przeznaczona do użytku na rynku włoskim, tekst przeszedł korektę językową wykonaną przez współpracującego ze mną, włoskiego native speakera. Dzięki temu producent otrzymał instrukcję gotową do natychmiastowego wykorzystania, napisaną językiem brzmiącym naturalnie dla włoskich użytkowników i mógł od razu dołączyć dokument do eksportowanej maszyny.

zestawienie pierwszych stron instrukcji obsługi brony talerzowej, po lewej stronie wersja polska, po prawej włoska
Instrukcja obsługi brony talerzowej w moim tłumaczeniu na język włoski

Gdzie miałam pod górkę

Choć wśród moich zasobów językowych znajduje się obszerny glosariusz związany z maszynami rolniczymi (systematycznie uzupełniany od lat przy okazji tłumaczeń dla producentów branży rolniczej), instrukcja brony talerzowej Gamatechnik miała dla mnie zarezerwowaną niespodziankę. Musiałam włożyć nieco wysiłku i czasu na znalezienie włoskich odpowiedników terminów wał kołeczkowy oraz wał płaskownikowy, stanowiących wyposażenie opcjonalne maszyny.

brona talerzowa rozłożona, na białym tle
Brona talerzowa GAMATECHNIK jest teraz wyposażona również we włoską wersję instrukcji
Zdjęcie: GAMA s.c.

Rezultat projektu i korzyści dla klienta

Efektem współpracy była kompletna instrukcja obsługi maszyny rolniczej w języku włoskim, w pełni zgodna z polskim oryginałem technicznym oraz wymogami rynku eksportowego. Dzięki dopracowanej terminologii branżowej i przejrzystemu układowi graficznemu dokument został zaakceptowany bez potrzeby poprawek, co pozwoliło producentowi szybciej wprowadzić maszynę na rynek włoski.

Starannie przygotowane tłumaczenie techniczne przełożyło się na mniejszą liczbę zapytań serwisowych i większy komfort użytkowników końcowych. Klient zyskał pewność, że jego produkt i dokumentacja spełniają wymagania formalne oraz językowe obowiązujące w Unii Europejskiej.

Projekt pokazał, że wysokiej jakości tłumaczenie instrukcji obsługi realnie wspiera eksport maszyn rolniczych, budując profesjonalny wizerunek producenta i jego przewagę konkurencyjną na rynkach zagranicznych.

Jeśli jesteś producentem maszyn rolniczych i potrzebujesz instrukcji obsługi w języku włoskim, angielskim lub niemieckim, skontaktuj się ze mną!

FAQ: Tłumaczenie instrukcji obsługi maszyny rolniczej

1. Jak długo trwa tłumaczenie instrukcji?

Istnieje kilka czynników wpływających na czas realizacji. Jest to m.in. format pliku, objętość oraz stopień skomplikowania treści. Pliki w formacie edytowalnym można tłumaczyć od razu, natomiast pliki w formatach takich jak .pdf czy .indd (Adobe InDesign) trzeba najpierw przygotować do edycji. Najwięcej czasu zajmuje tłumaczenie instrukcji zeskanowanych z egzemplarza papierowego. Przykładowo, instrukcja w formacie .docx o objętości 50-60 stron zajmuje zazwyczaj od kilku dni do dwóch tygodni.

2. Jakie są najczęstsze wyzwania przy tłumaczeniu instrukcji maszyn rolniczych?

Najczęściej pojawiają się trudności związane z terminologią techniczną, skrótami producenta, opisem procedur bezpieczeństwa oraz zachowaniem oryginalnego układu graficznego. Każdy z tych elementów ma znaczenie dla poprawnej interpretacji instrukcji, dlatego warto zlecić tłumaczenie bezpośrednio do specjalisty z udokumentowanym doświadczeniem, z pominięciem pośredników. W ten sposób masz pewność, że tłumaczenie wykonuje osoba znająca się na rzeczy, a nie najtańszy podwykonawca.

3. Jakie języki są najczęściej wybierane przy tłumaczeniach technicznych w branży rolniczej?

Najczęściej tłumaczy się na język angielski, niemiecki, włoski i francuski, czyli rynki, na które polscy producenci maszyn rolniczych najczęściej eksportują swoje produkty. U mnie możesz zamówić tłumaczenie na język włoski, angielski, niemiecki, a także mniej popularny słoweński.

4. Czy można zlecić tłumaczenie w formacie innym niż Word (np. PDF, InDesign)?

Tak, oferuję tłumaczenia przygotowywane w formacie takim samym, jak dostarczone pliki oryginalne (np. .pdf, .indd) z zachowaniem oryginalnego układu graficznego, numeracji i oznaczeń. Dzięki temu klient otrzymuje dokument gotowy do druku lub publikacji cyfrowej.

5. Czy tłumaczenia techniczne obejmują również korektę i skład graficzny (DTP)?

Tak, w zależności od potrzeb. Tłumaczenie może obejmować także przygotowanie dokumentu do druku, konwersję plików i dostosowanie formatowania, co zapewnia spójność z oryginałem.

6. Jakie korzyści daje profesjonalne tłumaczenie instrukcji obsługi?

Poprawnie przetłumaczona instrukcja ułatwia użytkownikom korzystanie z maszyny, zmniejsza liczbę zgłoszeń serwisowych i przyspiesza proces dopuszczenia produktu do sprzedaży na rynkach zagranicznych.

7. Czy realizacje są objęte poufnością?

Tak. Wszystkie projekty tłumaczeniowe, w tym instrukcje obsługi maszyn rolniczych, są objęte klauzulą poufności. Dane techniczne oraz dokumenty klientów nie są udostępniane osobom trzecim.

Wpisy blogowe o podobnej tematyce