Tłumaczenie instrukcji obsługi i konserwacji brony talerzowej na język włoski
Zlecenie dotyczyło przygotowania włoskiej wersji instrukcji obsługi i konserwacji brony talerzowej GAMATECHNIK. Producent eksportował maszynę do Włoch, ale brakowało instrukcji w języku włoskim, co stwarzało ryzyko reklamacji i mogło powodować opóźnienia w domknięciu sprzedaży. Dlatego też zdecydował się zlecić mi przygotowanie instrukcji w języku włoskim. Plik został dostarczony w formacie PDF i w takim samym formacie odesłany w wersji przetłumaczonej.
Szczegóły projektu
- BRANŻA ZLECENIODAWCY: produkcja maszyn rolniczych
- KATEGORIA: tłumaczenie
- KOMBINACJA JĘZYKOWA: z języka polskiego na włoski
- TYP DOKUMENTU: instrukcja obsługi i konserwacji
- FORMAT PLIKU: PDF
- OKOLICE GDZIE TRAFIŁO MOJE TŁUMACZENIE: Poznań

Zdjęcie: GAMA s.c.
Tłumaczenie dla branży maszyn rolniczych
Krok 1: Analiza i opracowanie pliku PDF
Przygotowanie oferty wymagało przeanalizowanie treści zawartych w pliku PDF. Jest to pierwszy i najważniejszy (choć nie jedyny) krok kiedy tłumaczę instrukcje obsługi. Plik z instrukcją nie zawierał elementów nieedytowalnych, tak więc oszacowanie objętości tekstów, a następnie czasu potrzebnego na tłumaczenie nie stwarzało trudności. Dzięki temu, iż plik był przygotowany w formie umożliwiającą bezproblemową edycję, koszt opracowania graficznego po przetłumaczeniu mieścił się w stawce standardowej i nie wpłynął znacząco na cenę końcową.
Opracowanie graficzne pliku wymagało odpowiedniego skorygowania układu graficznego na niektórych stronach, gdyż przetłumaczony tekst często jest dłuższy lub krótszy od oryginalnego, co zmienia rozmiary i rozmieszczenie elementów graficznych czy ilustracji.
Krok 2: Terminologia rolnicza
Tłumaczenia specjalistyczne (a takim są instrukcje obsługi maszyn) wymagają zastosowania odpowiedniej terminologii branżowej. W tym przypadku była to terminologia związana z maszynami rolniczymi. Do pracy wykorzystałam moje autorskie zasoby terminologiczne, tworzone w oparciu o doświadczenie zebrane zarówno przy projektach pisemnych, jak i podczas tłumaczeń ustnych.
Moje glosariusze tworzę od lat i po każdym zrealizowanym projekcie uzupełniam o nowo poznane słowa z danej branży. Są to zarówno prawidłowe, specjalistyczne terminy techniczne, jak i słowa żargonowe. W przypadku tłumaczenia instrukcji brony talerzowej na język włoski, było to na przykład włoskie tłumaczenie nazwy wał kołeczkowy.
Krok 3: Korekta językowa dla rynku włoskiego
Ponieważ instrukcja obsługi brony była przeznaczona do użytku na rynku włoskim, tekst przeszedł korektę językową wykonaną przez współpracującego ze mną, włoskiego native speakera. Dzięki temu producent otrzymał instrukcję gotową do natychmiastowego wykorzystania, napisaną językiem brzmiącym naturalnie dla włoskich użytkowników i mógł od razu dołączyć dokument do eksportowanej maszyny.

Gdzie miałam pod górkę
Choć wśród moich zasobów językowych znajduje się obszerny glosariusz związany z maszynami rolniczymi (systematycznie uzupełniany od lat przy okazji tłumaczeń dla producentów branży rolniczej), instrukcja brony talerzowej Gamatechnik miała dla mnie zarezerwowaną niespodziankę. Musiałam włożyć nieco wysiłku i czasu na znalezienie włoskich odpowiedników terminów wał kołeczkowy oraz wał płaskownikowy, stanowiących wyposażenie opcjonalne maszyny.

Zdjęcie: GAMA s.c.
Rezultat projektu i korzyści dla klienta
Efektem współpracy była kompletna instrukcja obsługi maszyny rolniczej w języku włoskim, w pełni zgodna z polskim oryginałem technicznym oraz wymogami rynku eksportowego. Dzięki dopracowanej terminologii branżowej i przejrzystemu układowi graficznemu dokument został zaakceptowany bez potrzeby poprawek, co pozwoliło producentowi szybciej wprowadzić maszynę na rynek włoski.
Starannie przygotowane tłumaczenie techniczne przełożyło się na mniejszą liczbę zapytań serwisowych i większy komfort użytkowników końcowych. Klient zyskał pewność, że jego produkt i dokumentacja spełniają wymagania formalne oraz językowe obowiązujące w Unii Europejskiej.
Projekt pokazał, że wysokiej jakości tłumaczenie instrukcji obsługi realnie wspiera eksport maszyn rolniczych, budując profesjonalny wizerunek producenta i jego przewagę konkurencyjną na rynkach zagranicznych.
Jeśli jesteś producentem maszyn rolniczych i potrzebujesz instrukcji obsługi w języku włoskim, angielskim lub niemieckim, skontaktuj się ze mną!
FAQ: Tłumaczenie instrukcji obsługi maszyny rolniczej
Istnieje kilka czynników wpływających na czas realizacji. Jest to m.in. format pliku, objętość oraz stopień skomplikowania treści. Pliki w formacie edytowalnym można tłumaczyć od razu, natomiast pliki w formatach takich jak .pdf czy .indd (Adobe InDesign) trzeba najpierw przygotować do edycji. Najwięcej czasu zajmuje tłumaczenie instrukcji zeskanowanych z egzemplarza papierowego. Przykładowo, instrukcja w formacie .docx o objętości 50-60 stron zajmuje zazwyczaj od kilku dni do dwóch tygodni.
Najczęściej pojawiają się trudności związane z terminologią techniczną, skrótami producenta, opisem procedur bezpieczeństwa oraz zachowaniem oryginalnego układu graficznego. Każdy z tych elementów ma znaczenie dla poprawnej interpretacji instrukcji, dlatego warto zlecić tłumaczenie bezpośrednio do specjalisty z udokumentowanym doświadczeniem, z pominięciem pośredników. W ten sposób masz pewność, że tłumaczenie wykonuje osoba znająca się na rzeczy, a nie najtańszy podwykonawca.
Najczęściej tłumaczy się na język angielski, niemiecki, włoski i francuski, czyli rynki, na które polscy producenci maszyn rolniczych najczęściej eksportują swoje produkty. U mnie możesz zamówić tłumaczenie na język włoski, angielski, niemiecki, a także mniej popularny słoweński.
Tak, oferuję tłumaczenia przygotowywane w formacie takim samym, jak dostarczone pliki oryginalne (np. .pdf, .indd) z zachowaniem oryginalnego układu graficznego, numeracji i oznaczeń. Dzięki temu klient otrzymuje dokument gotowy do druku lub publikacji cyfrowej.
Tak, w zależności od potrzeb. Tłumaczenie może obejmować także przygotowanie dokumentu do druku, konwersję plików i dostosowanie formatowania, co zapewnia spójność z oryginałem.
Poprawnie przetłumaczona instrukcja ułatwia użytkownikom korzystanie z maszyny, zmniejsza liczbę zgłoszeń serwisowych i przyspiesza proces dopuszczenia produktu do sprzedaży na rynkach zagranicznych.
Tak. Wszystkie projekty tłumaczeniowe, w tym instrukcje obsługi maszyn rolniczych, są objęte klauzulą poufności. Dane techniczne oraz dokumenty klientów nie są udostępniane osobom trzecim.
