Tłumaczenie deklaracji zgodności WE/UE z włoskiego i angielskiego – case study

Data ostatniej modyfikacji: 15 listopada 2025

Tłumaczenie deklaracji zgodności WE lub UE to jedno z częściej realizowanych zleceń w branży tłumaczeń technicznych. Dokument ten ma zasadnicze znaczenie w procesie dopuszczania maszyn oraz urządzeń do użytkowania na terenie Unii Europejskiej, dlatego musi być przełożony na język polski w sposób precyzyjny i zgodny z wymogami prawnymi. Firmy produkcyjne, importerzy oraz dystrybutorzy najczęściej potrzebują szybkiego i rzetelnego przekładu, który mogą od razu dołączyć do dokumentacji technicznej lub przedstawić instytucjom takim jak UDT.

W przypadku deklaracji (oraz różnych certyfikatów technicznych) bardzo ważna jest nie tylko poprawność językowa, ale także spójność z oficjalną terminologią UE, właściwe odwzorowanie układu dokumentu oraz zachowanie czytelności wszystkich elementów technicznych. Dlatego tłumaczenie deklaracji zgodności z języka włoskiego lub angielskiego wymaga dobrej znajomości warstwy tekstowej dyrektyw unijnych obu tych językach, zasad tworzenia dokumentów CE i – last but not least – umiejętności obsługi programów do obróbki graficznej.

Tłumaczenie deklaracji zgodności WE i UE dla firm

Szczegóły projektu

  • Branża: produkcja i montaż urządzeń elektrycznych
  • Kategoria: tłumaczenie techniczne pisemne
  • Kombinacja językowa: z włoskiego na polski
  • Typ dokumentu: deklaracja zgodności WE
  • Format plików: skan, PDF
Urządzenie elektryczne z analizatorem sieci - dokumentacja i deklaracja zgodności WE/UE wymagająca tłumaczenia technicznego na język polski.

Przygotowanie pliku do tłumaczenia – analiza pliku źródłowego

Praca nad tego typu dokumentem zawsze zaczyna się od analizy pliku źródłowego. Jeżeli deklaracja zgodności została dostarczona jako edytowalny PDF, przygotowuję z niej wersję umożliwiającą pracę w programie CAT (pracuję z SDL Trados). Dzięki temu mogę korzystać z moich autorskich pamięci tłumaczeniowych i glosariuszy technicznych, które tworzę od 2006 roku. To znacząco przyspiesza pracę szczególnie przy powtarzających się elementach, takich jak tytuły dyrektyw, normy czy nazwy podzespołów urządzenia.

Jak wygląda proces tłumaczenia deklaracji zgodności WE w praktyce

W przypadku plików nieedytowalnych (na przykład skanów starszych deklaracji) układ tworzę od nowa, aby finalny dokument był jak najbardziej zbliżony do oryginału. W tym projekcie klient dostarczył plik dwujęzyczny (włoski i angielski), dlatego przygotowałam wersję polsko-angielską, zastępując część włoską tłumaczeniem na język polski. To najlepsze rozwiązanie, ponieważ w ten sposób wersja finalna wygląda jak oryginał, a język angielski jest bardziej uniwersalny niż włoski i warto pozostawić właśnie ten.

Terminologia: dyrektywy, normy i oficjalne nazwy UE

Istotnym etapem każdego tłumaczenia deklaracji zgodności WE jest weryfikacja przepisów prawnych. Oficjalne nazwy dyrektyw odnajduję w bazie EUR-Lex, natomiast tytuły norm technicznych sprawdzam w wyszukiwarkach ISO/EN. Jeśli norma ma oficjalne polskie tłumaczenie, stosuję je. Jeśli nie, pozostawiam tytuł w języku oryginału i opcjonalnie dodaję jego opis w nawiasie. Pozwala to zachować zgodność z dokumentacją techniczną producentów oraz praktyką obowiązującą w UE.

Opracowanie graficzne (DTP) – klucz do czytelnej deklaracji

Po wykonaniu tłumaczenia przechodzę do etapu graficznego. Przygotowuję układ dokumentu: dopasowuję czcionki, formaty tabel, marginesy oraz przenoszę logotypy i inne elementy graficzne. W przypadku skanów usuwam artefakty i poprawiam czytelność dokumentu, choć oczywiście bez ingerowania w treść. Dzięki temu końcowa wersja tłumaczenia jest estetyczna i może zostać bezpośrednio dołączona do dokumentacji technicznej firmy.

Wersja papierowa i wymagania UDT

Gotowy plik porównuję z oryginałem, wykonuję korektę ewentualnych literówek i finalne poprawki. Tłumaczenie przekazuję najpierw w formie PDF, a jeśli klient potrzebuje, przygotowuję również podpisaną, papierową wersję. W wielu przypadkach, zwłaszcza przy dokumentach wymaganych przez UDT, papierowa deklaracja zgodności WE podpisana przez tłumacza okazuje się niezbędnym elementem dokumentacji.

Niemniej jednak, klient może zamówić również wersję z podpisem elektronicznym.

Nazywam się Krystyna Maternia i jestem tłumaczem technicznym języków włoski i angielski. Specjalizuję się w tłumaczeniu deklaracji zgodności WE/UE dla firm, dokumentów CE oraz dokumentacji technicznej w języku włoskim i angielskim. Od wielu lat świadczę usługi tłumaczeń technicznych dla producentów maszyn, importerów, integratorów i dystrybutorów maszyn z całej Polski, przygotowując precyzyjne i zgodne z obowiązującymi przepisami tłumaczenia wykorzystywane m.in. w procesach dopuszczenia urządzeń do użytkowania oraz w postępowaniach UDT. Jeżeli Twoja firma potrzebuje profesjonalnego tłumaczenia deklaracji zgodności – w wersji elektronicznej lub papierowej – oferuję kompleksowe, specjalistyczne opracowanie gotowe do natychmiastowego użycia w dokumentacji technicznej.

FAQ – Tłumaczenie deklaracji zgodności WE/UE

Jak długo trwa tłumaczenie deklaracji zgodności WE/UE?

Czas realizacji zależy od mojego aktualnego obłożenia pracą, ponieważ – w przeciwieństwie do biur tłumaczeń – wszystkie zlecenia wykonuję osobiście i nie podzlecam ich innym tłumaczom. Dzięki temu klient zawsze wie, kto odpowiada za jakość tłumaczenia oraz ma pewność, że dokument został przygotowany przez specjalistkę z wieloletnim doświadczeniem.

Standardowo tłumaczenie deklaracji zgodności trwa 23 dni robocze, ale przy większej liczbie zleceń może to zająć nieco dłużej. Zawsze staram się proponować najkrótszy możliwy termin, tak aby klient nie czekał dłużej niż to konieczne.

W sytuacjach pilnych istnieje możliwość zamówienia tłumaczenia ekspresowego, wykonywanego poza standardową kolejnością. Jeśli potrzebujesz szybkiej wyceny i terminu, wystarczy przesłać skan deklaracji.

Czy deklaracja zgodności WE/UE musi być przetłumaczona przysięgle?

W większości przypadków nie ma takiej potrzeby. Kluczowe jest jednak, aby deklaracja zgodności została przetłumaczona prawidłowo i z użyciem właściwej terminologii technicznej, zgodnej z dokumentacją urządzenia, dyrektywami UE oraz normami EN/ISO.

Taką wiedzę posiadają przede wszystkim tłumacze techniczni pracujący na co dzień z dokumentacją dla przemysłu, którzy regularnie przekładają instrukcje, deklaracje, specyfikacje i opisy podzespołów maszyn.

Tłumacz techniczny, nawet jeśli nie jest tłumaczem przysięgłym, ponosi realną odpowiedzialność za jakość tłumaczenia, ponieważ podpisuje się pod swoją pracą i potwierdza zgodność przekładu z oryginałem. W praktyce to właśnie tłumaczenia przygotowane przez specjalistów znających sektor przemysłowy, zawierają najlepszą terminologię techniczną.

Tłumaczenie przysięgłe bywa wymagane jedynie w wyjątkowych sytuacjach, np. przez sądy, urząd celny czy niektóre instytucje administracji publicznej. UDT z reguły akceptuje tłumaczenia wykonane przez tłumacza technicznego, o ile dokument jest przetłumaczony poprawnie, przejrzyście, z zastosowaniem prawidłowej terminologii.

Czy UDT wymaga papierowej wersji tłumaczenia deklaracji zgodności?

UDT również idzie z duchem czasu i coraz częściej akceptuje elektroniczne wersje dokumentów, w tym tłumaczenia deklaracji zgodności przygotowane w formacie PDF. Coraz więcej postępowań można przeprowadzić w pełni cyfrowo, co skraca proces i ułatwia pracę działom technicznym oraz projektowym.

W praktyce jednak wiele firm, zwłaszcza producenci i integratorzy maszyn, nadal decyduje się na papierową wersję tłumaczenia z podpisem tłumacza, ponieważ w niektórych procedurach jest ona nadal wymagana lub po prostu bywa wygodniejsza przy kompletowaniu dokumentacji technicznej.

Na życzenie przygotowuję zarówno wersję papierową, jak i dokument podpisany elektronicznie, tak aby spełniał wymagania konkretnego postępowania UDT lub audytu technicznego.

W jakim formacie mogę przesłać deklarację do tłumaczenia?

Akceptuję wszystkie najpopularniejsze formaty: PDF, skany, zdjęcia, DOCX, a także pliki eksportowane z systemów producentów.
Jeżeli plik jest nieedytowalny lub słabej jakości, tworzę układ dokumentu od nowa, aby wersja końcowa była czytelna i zgodna z oryginałem.

Czy mogę przesłać skan w niskiej jakości?

Tak, natomiast niska jakość skanu może:
– wydłużyć czas realizacji,
– wymagać rekonstrukcji układu,
– zwiększyć ryzyko błędów technicznych w treści.

Jeżeli masz możliwość, warto dostarczyć wyraźną kopię. Jeśli nie, i tak przygotuję dokument w pełni czytelny.

Co zawiera profesjonalne tłumaczenie deklaracji zgodności?

Gotowy dokument obejmuje:
– tłumaczenie treści zgodne z wytycznymi UE,
– odwzorowanie układu graficznego,
– weryfikację dyrektyw i norm (EUR-Lex, ISO/EN),
– korektę końcową,
– wersję PDF gotową do użycia w dokumentacji technicznej,
– opcjonalnie: wersję papierową lub podpis elektroniczny.

Ile kosztuje tłumaczenie deklaracji zgodności WE/UE?

Podstawowa cena tłumaczenia deklaracji zgodności WE/UE zaczyna się od 180 zł. Ostateczny koszt zależy od kilku czynników, takich jak:
– długość i złożoność dokumentu,
– jakość pliku (czy jest to skan, zdjęcie czy PDF edytowalny),
– konieczność rekonstrukcji układu lub obróbki graficznej (DTP),
– forma przekazania dokumentu (wersja elektroniczna lub papierowa),
– ewentualna dopłata za tryb ekspresowy, jeśli tłumaczenie ma być wykonane poza standardową kolejnością.

Po otrzymaniu pliku przygotowuję indywidualną wycenę, tak aby klient znał pełny koszt realizacji przed rozpoczęciem pracy.

Wpisy blogowe o podobnej tematyce