A cosa ci serve un interprete italiano polacco in Polonia? Possiamo andare avanti con i polacchi in inglese.

Quante volte è andata così nella tua azienda?

Troppo tardi si scopre che il tecnico aziendale che doveva condurre un corso di formazione all’uso di una pressa piegatrice in inglese o i tecnici dell’assistenza che andavano ad effettuare un intervento di riparazione conoscevano solo qualche parola in inglese. Principalmente erano i nomi dei componenti della macchina con cui avevano a che fare e alcune semplici frasi dichiarative. Tuttavia, quando si trattava di discutere di contenuti più complessi o di eventi ipotetici (… e se mai fosse successo che…. dopo una collisione, il caricatore non si posizionasse correttamente nella posizione di riposo… e se la fotocellula non legge correttamente la presenza del pezzo…) si è scoperto che il livello di conoscenza dell’inglese lasciava a desiderare. Sfortunatamente, non tutto può essere mostrato con i gesti. Ecco perché un interprete italiano polacco è un prezioso collaboratore delle aziende produttrici italiane che collaborano con clienti in Polonia.

A meno che il tuo team tecnico non abbia alcun problema a comunicare in inglese con il presonale dello stabilimento polacco e parlare di dettagli del guasto di un giunto rotante di un centro di lavoro CNC. Oppure della riprogrammazione di robot dopo la modifica dei parametri del manufatto. In tal caso, puoi anche non leggere questo articolo. Comunque, se lo leggi, mi farà piacere.

Grazie ai servizi di un professionale interprete polacco arrivi al nocciolo del problema senza sprecare tempo e denaro per azioni inutili

Riparare una macchina al telefono? Hold my beer!

Una mattina, mi ha chiamato un mio cliente abituale. Si era verificato un guasto di una delle macchine, di cui ho tradotto il manuale un paio d’anni prima. Naturalmente, le scadenze incombevano e l’azienda non poteva permettersi di fermare la produzione. La procedura preparatoria per l’intervento dell’assistenza tecnica era già stata avviata. Purtroppo, per via delle restrizioni causate dalla pandemia, il tecnico dell’assistenza poteva arrivare solo dopo una settimana come minimo. Il cliente mi ha quindi contattata nel disperato tentativo di risolvere il problema a distanza. Mi ha chiesto di contattare il personale dell’assistenza tecnica per telefono e cercare di trovare la causa del guasto.

Qual è la morale della favola?

Tre ore e alcune telefonate dopo, il guasto era stato riparato e la macchina stava per essere riavviata. Il tecnico dell’assistenza, che era in Italia, per prima cosa ha ascoltato la descrizione del problema e poi ha suggerito alcune prove per individuare il guasto. Io, attaccata al telefono, passavo le informazioni da una parte all’altra. Si è scoperto che una delle valvole doveva essere sostituita.

Se non fosse stato per il cliente che si è fidato di me e ha chiamato per chiedere aiuto (anche se vivo in una città a 300 km di distanza), probabilmente sarebbe finita con almeno circa una settimana di blocco della produzione. Rispetto al fatto che la nuova valvola era nel magazzino del reparto manutenzione e la sostituzione stessa non ha richiesto molto tempo, questo avrebbe costituito un tempo di fermo sproporzionatamente lungo e costoso. Tuttavia, grazie alla collaborazione con un’interprete di fiducia, la questione è stata risolta prima di mezzogiorno.

 

valvola con un guasto sostituita grazie all'interpretariato tecnico remoto
Valvola da sostituire
(foto per gentile concessione del cliente)

Per i migliori risultati, affida i progetti di interpretariato sempre alla stessa persona

Guasto in un impianto di trattamento delle acque industriali? Chiamiamo la nostra interprete polacca in Polonia!

Purtroppo, il guasto all’impianto di trattamento delle acque industriali era di dimensioni maggiori e non poteva essere risolto per telefono. Sono dovuta andare allo stabilimento e partecipare agli interventi eseguiti sul posto. Il tecnico dell’assistenza dell’azienda produttrice ha effettuato alcune ispezioni e dei test. Io invece spiegavo al personale dell’azienda polacca cosa stava facendo, di cosa aveva bisogno per un particolare test e le spiegazioni e le conclusioni finali.

Il guasto è stato riparato entro due giorni. L’interpretariato è andato estremamente liscio grazie al fatto che collaboro con queste due aziende da ormai quindici anni. Ho partecipato in veste di interprete italiano polacco all’installazione dell’impianto in Polonia e alla formazione del personale. Ho quindi conosciuto e studiato nel dettaglio la costruzione e il funzionamento dell’impianto. Di conseguenza,

quando si è presentata un’emergenza

e il responsabile del reparto ha dovuto chiamare l’interprete tecnico per un servizio urgente per il giorno successivo (quindi non c’era tempo per prepararsi, leggere il materiale e imparare il vocabolario pertinente), non ho avuto difficoltà a capire la natura del guasto, dove cercarlo e cosa si doveva fare per porvi rimedio. Conoscevo già la terminologia necessaria e non c’era bisogno di spiegarmi come funzionava l’impianto. In questo modo, il tempo risparmiato è stato subito trasformato in azioni necessarie. Questo è il grande vantaggio di collaborare, direttamente e senza agenzie intermediarie, con un interprete polacco residente in Polonia!

Interprete del polacco tecnico con la maschera integrale durante un interpretariato tecnico presso un impianto di depurazione acque industriali
Interpretariato tecnico presso un impianto di depurazione acque industriali

Hai sempre dei dubbi se vale la pena commissionare un servizio di interpretariato tecnico polacco italiano durante lavori di installazione o di assistenza tecnica eseguiti nello stabilimento del cliente in Polonia? Secondo te, è solo una spesa inutile, tanto oggi tutti parlano l’inglese? Pensa a come lo parlano i francesi. Il loro accento è così forte che è difficile capire quello che dicono. Lo stesso succede in Polonia. La pronuncia polacca dell’inglese differisce da quella italiana. Per capire la questione, spesso ci vuole taaaaaaaanto tempo, numerose bozze disegnate con fretta e aiuto del traslatore dello smartphone. Immagina quanto un servizio di interpretariato italiano polacco professionale snellirà e velocizzerà l’intera procedura. Dopo tutto, le esperienze positive dei clienti sono molto preziose e aumentano le possibilità di continuare le relazioni commerciali.

Il processo di acquisire un nuovo cliente e vendere una macchina non è una passeggiata

Trovare aziende interessate al prodotto, negoziare, stabilire i termini e le condizioni della collaborazione sono cose che richiedono tempo e impegno. Quando la macchina viene finalmente installata nel capannone produttivo, meglio non lasciare spazio all’improvvisazione. E quando collabori con clienti dall’estero, meglio non sperare di andare avanti con l’inglese.

Quando ci sono in ballo tre lingue (l’italiano, l’inglese e la lingua del cliente) c’è sempre una parte della comunicazione che viene persa…

… a causa della mancanza della conoscenza perfetta di una lingua straniera. Anche se oggi tanti dichiarano la padronanza perfetta dell’inglese, la pratica risulta nettamente diversa. La corrispondenza e-mail è abbastanza facile da gestire, anche con aiuto di dizionari online e traduttori automatici. Le frasi sono corte e nell’allegato si trova sempre un disegno tecnico oppure una foto. Invece il corso di formazione per assistenza pressa piegatrice non sarà uno spasso.

Allora, sei pronto a iniziare una collaborazione con l’interprete della lingua parlata nel Paese di installazione dell’impianto?

L’interpretariato tecnico, servizio prestato di solito all’interno dei capannoni produttivi, è un tipo di servizio molto specifico. Richiede non solo una perfetta padronanza della terminologia industriale, della costruzione di macchine oppure dell’uso dei dispositivi di sollevamento. L’interprete deve anche conoscere aspetti pratici del lavoro in produzione, sia generali che più dettagliati. Deve conoscere il processo produttivo, le singole fasi e le sequenze operative. Anche la conoscenza delle regole della sicurezza sul lavoro è importante.

I dispositivi di protezione individuale dell’interprete tecnico? Scarpe e occhiali di sicurezza!

Gambe con le scarpe di sicurezza, appoggiate su una pompa
Scarpe di sicurezza: i dispositivi di protezione individuale, obbligatori per un interprete tecnico!

La persona ideale è quindi qualcuno che non solo conosce la lingua straniera alla perfezione, ma anche da anni collabora con svariate aziende produttrici in veste di traduttore ed interprete tecnico. Tale persona conosce le macchine e i processi talmente bene che semplicemente entra nel capannone produttivo e subito capisce l’argomento.

Poi, immediatamente lo comunica in altra lingua:

da domande relative alla modifica del layout previsto dell’impianto installato, alle questioni della produzione, quali il posizionamento della pinza, la sequenza dei movimenti dei gruppi meccanici, ai parametri del prodotto e anche agli eventuali problemi. Pensa solo a quanto tempo risparmi e di quanti argomenti in più riesci a discutere con il personale del cliente se non dovrai prima spiegare che cos’è la prevalenza della pompa oppure la pastiglia termica. Per non parlare di spiegare l’intero processo operativo di un impianto per taglio lamiera in coils…

E per finire: collaborando con un interprete tecnico professionale, non devi ricordargli di procurarsi scarpe di sicurezza, occhiali o altro. Il professionista esperto si presenterà preparato, non solo dal punto di vista linguistico. Sarà anche consapevole dei rischi associati al lavoro in ambienti produttivi.

* * * * *

Hai venduto una macchina all’estero e devi tradurre l’interfaccia HMI, i comandi e gli avvisi del programma supervisore? Scopri come preparare i file con le stringhe software di una macchina per la traduzione.

* * * * *

E se cerchi un interprete polacco in Polonia, in particolare per settori tecnici (installazioni, montaggi, interventi di assistenza tecnica, corsi di formazione), leggi di più sulla mia esperienza e contattami!

* * * * *

interprete polacco italiano in Polonia

Ooops!

Fingi di non aver visto nulla…
Devo contattare il mio webmaster.

StudioGraficzne.com: Wykonanie stron internetowych

Illustrazioni a cura di Gabriele Natussi – Zerouno Software S.r.l.