Un interprete? Non serve! Possiamo andare avanti con i polacchi con l’inglese!
Quante volte è andata così nella tua azienda? Un interprete italiano polacco in Polonia? Non ce n’è bisogno. Ci arrangiamo. Poi, ci sono tantissime app per traduzione con cellulare.
Troppo tardi si scopre che gli operatori che dovrebbero partecipare al corso di formazione all’uso di un impianto industriale venduto in Polonia, conoscono solo alcune frasi in inglese. Quelle che hanno studiato alle medie. Oppure, gli appunti presi durante le trattative d’affari tenute in inglese si sono rivelati incompleti e il cliente non ha accettato i campioni della merce perché non erano in linea con quanto concordato.
Allora, all’improvviso diventa chiaro che un interprete italiano polacco sarebbe stato molto utile…
Progetti in cui partecipo in veste di interprete e traduttore italiano polacco
Montaggi, installazioni e assistenza tecnica agli impianti industriali
Per non agitare le mani per segnalare che la fotocellula non legge. Per non spiegare con i gesti la differenza tra i due tipi di taselli chimici da utilizzare. Per non disegnare su un foglio di carta perché la tua battuta fa ridere.
L’interprete italiano polacco sarà la tua voce durante i progetti realizzati in Polonia.
Corsi di programmazione CNC per operatori i programmatori
Inclinazione croce di misura. Controtaglio. Decremento in Z. Blocchetti Johnson. Asportazione materiale. Programmi, sottoprogrammi e tanti altri argomenti utili per programmatori e operatori macchine utensile CNC. Dopo la formazione realizata in presenza di un interprete professionale ed esperto in materia, produrre il pezzo perfetto sarà molto più facile!
Corsi di formazione per manutenzione macchine industriali
L’esperienza di interpretariato in ambienti industriali è il mio forte. Quando lubrificare la madrevite di una macchina utensile? Come individuare il tubo che perde? Perché si sente questo rumore??! Queste e molte altre domande aspettano di essere tradotte!
Traduzioni tecniche, manuali d’uso, fascicoli tecnici, HMI e cosi via
Esperienza pratica nell’interpretariato convertita in traduzione.
Fascicoli tecnici, schede di sicurezza, certificati tecnici, manualistica, dichiarazioni di conformità, software di controllo macchine e impianti industriali, HMI e molto altro.
Comunicare con i polacchi in inglese non è sempre una buona idea
Quando un tecnico di assistenza tecnica si reca in Polonia per riparare un guasto, di solito non si pensa di contattare un’agenzia di interpretariato e cercare un supporto linguistico per quel giorno o due. Dopo tutto, il cliente ha spiegato il problema.
Tuttavia, dopo una prima verifica si scopre che siamo solo all’inizio. Il personale di manutenzione segnala altri problemi e non è del tutto chiaro cosa intendono dire. Inoltre, i programmatori chiedono di modificare i parametri per poter lavorare un nuovo pezzo. Sfortunatamente, non tutto si può mostrare con i gesti. E non è affatto facile tradurre con l’app del telefono la procedura di gestione e le priorita dei consensi che governano il robot di scarico oppure le sequenze per scaricare l’utensile dopo una collisione. Anche se alla fine il guasto viene risolto, i problemi minori rimangono e i parametri non vengono modificati perché nessuno era in grado di spiegare esattamente cosa gli serviva.
FAQ, ovvero le domande che mi vengono poste più di frequente
Abbiamo bisogno di un interprete presso la sede del nostro cliente in Polonia. Lei potrebbe assistere il nostro esperto durante il corso di formazione?
Con quanto anticipo dobbiamo confermare l’ordine di interpretariato?
Lei si occupa anche di traduzioni tecniche?
Può provvedere all’organizzazione del soggiorno del nostro personale in Polonia?
Quando contattare un interprete traduttore freelance basato in Polonia oppure un’agenzia di interpretariato polacco
Quando per la prima volta lavori con un cliente polacco e non sei sicuro che parli bene l’inglese. Corsi di formazione. Lavori di installazione.
Trattative d’affari. In queste situazioni, mentre l’interprete traduce il discorso della controparte, tu hai un momento per pensare a una risposta strategica.
Quando vuoi tradurre un testo tecnico. L’esperienza pratica di un interprete tecnico è un grande vantaggio in questo caso.