Come orientarsi tra decine di offerte e trovare un bravo traduttore
La collaborazione diretta con il traduttore professionale è la soluzione migliore in termini di riservatezza, qualità e approcio linguistico personalizzato ai tuoi contenuti.
Le agenzie di traduzione affidano i tuoi progetti agli stessi traduttori e interpreti freelance che anche tu puoi trovare in internet, risparmiando sui costi e accorciando le tempistiche
Riconoscere e scegliere un traduttore esperto tra l’infinito numero di offerte visualizzate in rete non richiede conoscenze particolari oppure trucchi segreti. Tuttavia, vale la pena adottare un approccio più completo e ponderato, in modo da evitare di inviare importanti documenti aziendali a persone inesperte o addirittura improvvisatesi traduttori nella speranza di aver trovato una facile fonte di reddito.
Allora come si fa a trovare un buon traduttore che sia in grado di tradurre un’offerta tecnica complessa da un’altra lingua o che capisca facilmente quale malfunzionamento si è verificato sulla macchina e cosa bisogna fare per ripartire con la produzione il più presto possibile?
Il segreto sta nella formulazione precisa della frase chiave inserita nel motore di ricerca. Di certo non ti sorprenderà la necessità di indicare la lingua straniera, ma ti è mai venuto in mente che questa è solo la prima delle cose necessarie?
La lingua della traduzione è importante, ma non è tutto
La combinazione linguistica è ovviamente un parametro di base dei progetti di traduzione e questa informazione deve essere inserita nel motore di ricerca.
Quando inserisci la tua richiesta nel motore di ricerca, devi naturalmente specificare la lingua di traduzione. Tuttavia, una frase come traduttore/traduzioni da tale e tale lingua risulterà in decine, se non centinaia, di pagine di traduttori automatici, dizionari e agenzie di traduzioni intermediarie. Fra di loro ci saranno pagine di traduttori freelance. Anche di quelli bravi. E tu vuoi sapere come trovare un buon traduttore direttamente.
1. Precisare la frase chiave inserita nel motore di ricerca
Che cosa vuol dire esattamente?
Aggiungere informazioni sull’oggetto della tua richiesta. Se cerchi un traduttore per assicurare una comunicazione perfetta con il tecnico manutentore che ripara la tua macchina o hai bisogno di una traduzione della documentazione di un dispositivo specifico, inserisci nel motore di ricerca che stai cercando traduzioni tecniche di una lingua particolare. Se hai bisogno di una traduzione del bilancio di un’azienda, cerca traduzioni finanziarie. Altre specializzazioni largamente ricercate includono traduzioni di marketing, legali o audiovisive. I traduttori professionali si specializzano in settori abbastanza ristretti e, di regola, non si entusiasmano per tradurre testi su argomenti non familiari.
Una volta, qualcuno ha detto che se una cosa serve a tutto, non serve a niente. La stessa regola si applica ai traduttori. Pertanto, procedi con saggezza e quando hai bisogno di un traduttore, cerca una persona con esperienza nell’argomento che ti interessa.
Ora pensi probabilmente:
Ma che c’entra. Se uno si chiama traduttore, vuol dire che conosce la lingua e quindi deve saper tradurre tutto!
Niente di più sbagliato ed è facile dimostrarlo. Nonostante il fatto che l’italiano sia la tua lingua madre, sei in grado di parlare liberamente e con disinvoltura di qualsiasi argomento? Di biologia molecolare? Delle reazioni chimiche che avvengono sul Sole? Della costruzione di un motore a reazione oppure delle abitudini di accoppiamento dei capibara?
2. Scegliere un traduttore specializzato nell’argomento che ti serve
Se stai cercando un traduttore perché vuoi commissionargli, per esempio, un verbale di intervento manutentivo, devi scoprire se è specializzato in traduzioni tecniche o no. Lo stesso vale se vuoi trovare qualcuno per tradurre in polacco il pannello di controllo di una confezionatrice oppure il manuale d’uso di una smerigliatrice. I testi di questo tipo richiedono ampia conoscenza degli argomenti altamente specializzati che un traduttore audiovisivo probabilmente non avrà. Digita nel motore di ricerca “traduttore tecnico polacco per corso di formazione uso macchina” oppure “traduzioni dal polacco manuale d’uso”. Questo ti porterà ai siti web di persone che traducono testi tecnici. Sulle loro pagine, cerca informazioni su quali argomenti sono specializzati. Meglio ancora se, per comprovare queste informazioni, il professionista presenta sul sito alcune lettere di referenze. (Sul mio sito trovi anche esempi delle mie traduzioni.) Successivamente, contatta persone esperte nel campo che ti interessa.
Dopo tutto, quando hai uno schiocco al ginocchio, non vai semplicemente da un medico, ma da un ortopedico
Allora, come trovare un buon traduttore? Cerca di verificare se la sua specializzazione è in linea con l’argomento del tuo progetto!
Questo perché l’industria delle traduzioni si è sviluppata a tal punto che “avere un buon dizionario” non è più sufficiente. Inoltre, oggi i traduttori lavorano sempre più spesso senza dizionari classici, perché a questo livello di complessità linguistica sono semplicemente inutili. I dizionari reperibili non contengono tutti i significati possibili delle parole che invece un traduttore esperto conosce o su cui si documenta attraverso svariati metodi, come ad esempio articoli, libri, riviste di settore ecc.
Per tradurre bene un testo, inoltre, non è necessario conoscere tutte le parole. Bisogna però conoscere l’argomento e capire di che si tratta. Poi, se capita una parola sconosciuta, i traduttori sanno come fare per trovarne il significato.
3. Un consiglio “scontato”: criterio del prezzo a seconda del caso
Le tariffe basse sono di solito applicate da persone senza esperienza che stanno facendo i primi passi nel settore delle traduzioni. Non avendo molte competenze, possono competere solo sul prezzo. È chiaro che tutti hanno iniziato ad un certo punto. Non si deve quindi dare per scontato che queste persone non sappiano tradurre. Semplicemente, molto probabilmente non sono ancora in grado di affrontare testi di alto livello di difficoltà, altamente specializzati e che trattano di argomenti complessi. D’altra parte, magari riescono a tradurre bene una presentazione aziendale generica.
Non tutti i testi devono essere tradotti da professionisti con esperienza pluriennale
Pertanto, valuta se hai bisogno di una traduzione specialistica di alta qualità da cui dipende la sicurezza dell’operatore, il successo del tuo progetto o l’acquisizione di un nuovo cliente, o se non ti importa tanto di possibili carenze, omissioni e errori. Tanto si capisce lo stesso. Non tutti i testi devono essere tradotti da traduttori altamente qualificati. Né tutti sono ugualmente importanti.
C’è una differenza tra una lettera d’amore scritta alla ragazza conosciuta durante le vacanze estive in Polonia, una e-mail con informazioni sull’evento di team-building programmato dall’azienda e un fascicolo tecnico di un impianto per taglio e spianatura dell’acciaio in coils.
Prezzo pagato da te: quanto va al traduttore, quanto all’agenzia di traduzioni intermediaria
Se comunque ti decidi di assegnare la traduzione in base al prezzo più basso, allora considera almeno il numero delle “unità” coinvolte nel processo. Pagando direttamente al traduttore, tutta la somma va da chi esegue il lavoro. Invece, quando l’importo deve bastare sia per il traduttore che per l’intermediario, allora riflettici bene.
Perché? Ecco la spiegazione, ovvia per chi è del settore ma spesso completamente sconosciuta a chi ordina una traduzione da un’agenzia di traduzioni.
La tariffa dell’agenzia di traduzioni deve bastare sia per il traduttore, sia per l’agenzia stessa. Se la tariffa dell’intermediario è bassa, quanto è bassa la cifra ricevuta dalla persona che effettivamente realizza il lavoro? Vale la pena fermarsi e pensare: se una persona lavora per pochissimi soldi, sarà disposta a dedicare tutto il tempo necessario per effettuare tutte le ricerche per trovare termini specialistici utilizzati nel progetto? Per approfondire l’argomento prima di consegnare il testo? Oppure preferirà “correre” per finire la traduzione il più velocemente possibile, iniziare un nuovo progetto e guadagnarsi da vivere?
Naturalmente, un prezzo basso non significa sempre bassa qualità, così come un prezzo alto non significa sempre alta qualità. Tuttavia, è più facile trovare un manufatto economico e di qualità che un buon servizio di traduzione a basso prezzo.
4. Chiedere le referenze ad un traduttore di un’altra lingua
Le referenze sono uno dei modi migliori per trovare un buon traduttore. Se la tua azienda lavora già con un traduttore di un’altra lingua, contattalo. Chiedi se può suggerirti un/una collega di sua conoscenza, che traduca la lingua di cui hai bisogno. Queste referenze sono di solito molto preziose. I traduttori hanno i migliori contatti quando si tratta di combinazioni di lingue diverse. Se referenziano qualcuno, sono sicuri che la persona suggerita sia un eccellente professionista perché lo garantiscono con il proprio nome.
La soddisfazione di un cliente abituale non deve essere sottovalutata. Ecco perché un traduttore che collabora con la tua azienda, se può, ti darà uno o due nomi di professionisti specializzati nei servizi di cui hai bisogno.
Il mio parere da persona che conosce il settore delle traduzioni da vent’anni: vale sempre la pena di cercare prima un fornitore diretto del servizio
In questo modo, l’intero processo richiede molto meno tempo. Quando si inviano i file direttamente al traduttore, quest’ultimo fa subito un preventivo. Quando invece si inviano i file a un’agenzia, i documenti vengono prima ulteriormente inviati a un certo numero di persone, che presentano le loro offerte. L’intermediario seleziona quindi un’offerta basata sul preventivo del traduttore scelto.
Inoltre, collaborando direttamente con il traduttore, hai il pieno controllo su chi lavorerà con i tuoi documenti. Questo è fondamentale perché quando l’agenzia seleziona un traduttore, non è detto che si basi sugli stessi criteri che sono importanti per te.
Oltre a ciò, il traduttore può contattarti liberamente per qualsiasi dubbio relativo al contenuto tradotto. Da non trascurare anche la riservatezza, perché nel caso di una collaborazione diretta, i tuoi testi finiscono solo nel computer del traduttore scelto.
Rumeno, polacco, croato: sei in grado di verificare la traduzione?
Siccome, molto probabilmente, non conosci rumeno, croato o polacco (o almeno non lo conosci abbastanza bene da poter valutare la qualità della traduzione effettuata da un professionista madrelingua) non puoi verificare il risultato della traduzione. Il testo tradotto può anche scorrere bene, ma non puoi sapere se sia in linea con l’originale.
Da non trascurare anche l’adattamento al mercato locale. Lo puoi osservare leggendo il bottone CTA di una traduzione polacco>italiano. È vero che i bottoni CTA dei siti www polacchi contengono la frase Dowiedz się więcej. Comunque, la traduzione letterale porta ai risultati piuttosto mediocri, presentati sull’immagine.
Il traduttore esperto sa che in questo caso bisogna assolutamente optare per Scopri di più oppure Per saperne di più. Decisamente meglio, non credi?
Visto che hai letto questo articolo fino a qui, ho un piccolo bonus per te. Anche se sai già come trovare un buon traduttore, qui puoi trovare traduttori da tutto il mondo, per tutte le combinazioni linguistiche. Ricordati solo, che su questi siti può registrarsi chiunque. Non hai quindi alcuna garanzia che la persona che contatti sia un traduttore professionista. Pertanto, prima di commissionare una traduzione a qualcuno che hai trovato in un elenco online di questo tipo, cerca maggiori informazioni (ad esempio sito web, referenze, opinioni).