Kiedy producent sprzętu do bezpiecznej pracy na wysokości, Faraone Polska, zaplanował szkolenie produktowe dla swoich dystrybutorów, od początku było jasne, że wszystko musi zadziałać bez najmniejszego zgrzytu. Na sali miała pojawić się ekipa serwisantów, handlowców i techników, a główną rolę miał odegrać konstruktor z Włoch prezentujący najnowsze platformy osobowe do pracy na wysokości oraz ich rozwiązania serwisowe.
Aby szkolenie przebiegło płynnie, potrzebna była osoba, która łączy język włoski, polski i techniczne know-how. Najlepiej tłumacz języka włoskiego dla firm, o sporym doświadczeniu oraz znający branżę. I tu zaczyna się ta historia.
- Branża: urządzenia i rozwiązania do pracy na wysokości
- Kategoria: tłumaczenie ustne z języka włoskiego oraz pisemne
- Kombinacja językowa: włoski PL IT, polski IT PL
- Typ dokumentu: prezentacja, instrukcja obsługi, procedury serwisowe, stringi oprogramowania
- Format plików: docx, pdf, xlsx
- Lokalizacja klienta: Szczecin
Przygotowanie materiałów szkoleniowych przed wydarzeniem
Prezentacje, instrukcje i procedury serwisowe
Zanim uczestnicy usiedli w sali konferencyjnej, dostałam od klienta pakiet materiałów: prezentację techniczną, zestaw procedur serwisowych oraz instrukcję obsługi urządzenia diagnostycznego. Wszystko po włosku.
Moim zadaniem było przygotować polską wersję dokumentów, tak aby uczestnicy mogli od samego początku pracować na materiałach w swoim języku. Dzięki temu, że dostałam pliki z wyprzedzeniem, całe szkolenie wystartowało w pełni przygotowane, a organizatorzy od pierwszej minuty wyglądali… bardzo profesjonalnie.

Kilka tygodni później producent wrócił też z prośbą o przetłumaczenie stringów oprogramowania do urządzenia diagnostycznego. Ten element również trafił na moje biurko i został oddany w terminie.
Tłumaczenie ustne podczas szkolenia produktowego w Szczecinie

Najważniejsza część projektu działa się na miejscu. Podczas części teoretycznej tłumaczyłam prezentację głównego konstruktora, który przedstawił najnowsze modele podestów osobowych i wózków kompletacyjnych. Później wspierałam serwisantów podczas praktycznej części warsztatów, gdzie krok po kroku analizowali procedury diagnostyczne i testowali nowe urządzenia.
Efekt współpracy i opinia klienta
Mimo że na trasie Rzeszów-Szczecin spędziłam trochę godzin, organizatorzy uznali, że moja znajomość technicznego słownictwa i ponad 20-letnie doświadczenie w tłumaczeniach dla branż przemysłowych jest warte zamówienia tłumacza na szkolenie firmowe, który przyjedzie z drugiego końca Polski. I faktycznie, całość poszła gładko, a szkolenie zostało świetnie ocenione przez uczestników. To jeden z projektów, które z czystym sumieniem mogę wpisać na listę „ulubionych”.
Zobacz referencje od Faraone Polska.

Zdjęcie: Faraone Polska
Szukasz tłumacza ustnego na szkolenie firmowe techniczne lub produktowe z udziałem specjalisty z Włoch?
Tłumaczę ustnie z języka włoskiego, a dodatkowo mogę przygotować polską wersję materiałów szkoleniowych opracowanych po włosku, angielsku lub niemiecku.
Kompleksowe wsparcie językowe dla firm technicznych
Jeśli prowadzisz warsztaty, prezentację produktu albo szkolenie serwisowe i chcesz mieć pewność, że komunikacja nie stanie się problemem, zapewniam wsparcie językowe podczas wydarzeń firmowych.
W wiadomości podaj datę, zakres, branżę i temat szkolenia. Zadbam o resztę, tak żeby Twoi uczestnicy skupili się na treści, a nie na barierze językowej.
Więcej case study z moimi rozwiązaniami dla klientów
Kulisy mojej pracy bywają naprawdę różne, dlatego zerknij też do pozostałych case study na moim blogu. Każdy projekt ma swoją specyfikę, więc może akurat znajdziesz tam coś bliskiego Twojej branży lub potrzebom.