Tłumaczenia z języka włoskiego i angielskiego dla producentów i innych firm przemysłowych.
Element układanki w międzynarodowych projektach.
Tłumaczenia techniczne oraz inne specjalistyczne.
20 lat pracy z dokumentacją przemysłową, gdzie błędy w tłumaczeniu to realne ryzyko techniczne i prawne.
Prześlij materiały i zapytaj o tłumaczenie. Otrzymasz informację o kosztach i terminie realizacji.
Firmy produkcyjne, zakłady przemysłowe, importerzy czy integratorzy potrzebują bezproblemowej współpracy z zagranicznymi dostawcami maszyn, urządzeń i technologii. Dostępna na tej stronie oferta obejmująca profesjonalne tłumaczenia techniczne z włoskiego i angielskiego na polski dla przemysłu idealnie trafia w ich potrzeby.
Otrzymują tutaj pełną obsługę językową obejmującą techniczne tłumaczenia włoskie i angielskie, wspierające projekty prowadzone w międzynarodowym środowisku.
Precyzyjne tłumaczenia instrukcji obsługi, dokumentacji maszyn i szkoleń technicznych z języka włoskiego i angielskiego na polski. 20 lat doświadczenia w branży przemysłowej oraz tłumaczenia bez pośredników: bez biur tłumaczeń, bez dodatkowych kosztów.
Jestem tłumaczką języka włoskiego i angielskiego. Specjalizuję się w tłumaczeniach technicznych i przemysłowych o wysokim stopniu trudności, m.in.:
Jeśli wiesz już, jakiego tłumaczenia potrzebujesz – Skontaktuj się
Jeśli nie, odpowiedzi na najczęstsze pytania znajdziesz poniżej.
Tłumaczenie techniczne dotyczy tekstów opisujących działanie maszyn, urządzeń i procesów, a nie treści informacyjnych czy marketingowych. Musi być jednoznaczne, spójne terminologicznie i zrozumiałe w praktycznym użyciu. Błędy w takich tekstach mogą prowadzić do problemów eksploatacyjnych lub zagrożeń bezpieczeństwa.
Nie. Sama znajomość języka nie wystarcza. Tłumacz techniczny musi rozumieć kontekst techniczny i sposób działania opisywanych procesów, aby uniknąć błędów wynikających z dosłownego tłumaczenia słów i instrukcji.
Najczęstsze błędy to dosłowne tłumaczenia, brak spójności terminologicznej oraz nieuwzględnianie kontekstu użycia tekstu. W dokumentacji technicznej prowadzi to do niejasnych instrukcji i złej interpretacji treści przez użytkownika.
Ponieważ są to teksty używane do działania, a nie tylko do czytania. Nieprecyzyjne tłumaczenie może skutkować nieprawidłową obsługą urządzeń, awariami lub zagrożeniami dla bezpieczeństwa użytkowników.
Tak. Znajomość branży pozwala właściwie interpretować terminologię, skróty i procedury. Bez tego trudno przygotować tłumaczenie, które będzie poprawne i użyteczne w praktyce.
Warto sprawdzić, czy tłumacz pracuje z dokumentacją techniczną, instrukcjami obsługi i materiałami używanymi w środowisku produkcyjnym. Doświadczenie w takich projektach jest ważniejsze niż same deklaracje czy certyfikaty z kursów.
Cena zależy od objętości tekstu, terminu wykonania, przeznaczenia danego tekstu oraz od formatu plików. Dlatego tłumaczenia specjalistyczne są wyceniane indywidualnie.
Często tak, ale nie jest to regułą. Konsultacje pomagają doprecyzować terminologię i uniknąć niejednoznaczności, co znacząco ogranicza ryzyko błędów w gotowym tłumaczeniu. Jednak tłumacze z dużym doświadczeniem w danej branży mają wiedzę i zasoby, aby wykonać tłumaczenie bez konsultacji.
Dokumentacja maszyn przemysłowych z Włoch. Obsługa projektów w języku włoskim bez kosztów biura tłumaczeń.
Instrukcje użytkowania, certyfikaty techniczne, tłumaczenia ustne na szkoleniach technicznych dla serwisantów. Tłumaczenia przemysłowe niezbędne w projektach technicznych prowadzonych w języku włoskim. Opracowanie polskiej wersji dokumentów dla maszyn używanych, np. papierowe wersje lub skany dokumentów do maszyn używanych, nadal często spotykane w halach produkcyjnych, warsztatach serwisowych czy w warsztatach utrzymania ruchu. Obróbka graficzna plików w formacie PDF. Możliwość opatrzenia kwalifikowanym podpisem elektronicznym. Od Ciebie zależy, którą wersję wybierzesz.
Wszystkie projekty realizuję w oparciu o własne, autorskie zasoby terminologiczne rozwijane od ponad 20 lat: unikalne i dostępne wyłącznie w mojej praktyce tłumaczeniowej.
Ofertę uzupełniają konsultacje terminologiczne obejmujące specjalistyczne słownictwo przemysłowe. Opinia niezależnego eksperta ma coraz większe znaczenie w dobie rozwoju nowoczesnych technologii. Jeżeli więc masz wątpliwości, czy włoskie teksty wykorzystywane w Twojej firmie są poprawne, zewnętrzny, niezwiązany z firmą specjalista pomoże w ustaleniu stanu rzeczy. Jestem specjalistką zajmującą się weryfikacją poprawności tekstów tłumaczonych z języka włoskiego.
Skontaktuj się ze mną, otrzymaj wycenę i rozpocznij współpracę!