Włoski technik, polska hala i „jakoś się dogadamy po angielsku” – czyli dlaczego warto mieć tłumacza

Data ostatniej modyfikacji: 13 listopada 2025

Dlaczego w firmach wszyscy są pewni, że dogadają się bez tłumacza

Po co nam tłumacz? Dogadamy się z Włochami po angielsku!

W wielu miejscach wygląda to podobnie. Prezes (albo dyr finansowy) nie bardzo widzi sens wydawania pieniędzy na tłumacza, bo „przecież dziś wszyscy mówią po angielsku”. Ekipa zapewnia, że jakoś to będzie. W telefonie jest przecież translator, a Włosi „trochę mówią”.

I faktycznie, przez pierwsze pięć minut bywa nieźle. Do momentu, w którym padają zdania typu:
„Jeżeli przyrosty w odniesieniu do bloków poprzednich są zerowe, można adres ruchu w danej osi pominąć”. Albo: „Tutaj program nie przechodzi, bo brakuje offsetu narzędzia po przybieraniu”. Niby wszyscy wiedzą o co chodzi, ale jak to powiedzieć po angielsku?

A na spotkaniu biznesowym wszystko brzmi pięknie… dopóki próbna dostawa nie wraca, bo detale ustalone „po angielsku” okazały się ustalone tylko częściowo.

Wtedy nagle okazuje się, że „dogadamy się” znaczy: będziemy zgadywać. I nagle robi się drożej, choć mogło być szybciej, prościej i bez nerwów.

tłumaczenie szkolenia dla serwisantów wózków kompletacyjnych, dzięki któremu nikt nie musi zgadywać, o co chodzi trenerowi
Tłumaczenie szkolenia dla serwisantów wózków kompletacyjnych, dzięki któremu nikt nie musi zgadywać, o co chodzi trenerowi

Dlaczego komunikacja z Włochami po angielsku zawodzi

Kiedy angielski jest językiem obcym dla obu stron, rozmowa techniczna zmienia się w wersję demo: okrojoną, uproszczoną i mocno przypadkową. Mówisz to, co potrafisz powiedzieć, a nie to co chcesz. Mówisz uproszczeniami. Włoch mówi uproszczeniami. Ty się domyślasz co on chce przekazać. On się domyśla, co ty próbujesz powiedzieć… Po jakimś czasie żadna z tych wersji wersji nie ma wiele wspólnego z rzeczywistością.

Ile kosztuje jedno źle zrozumiane zdanie

Co się wtedy dzieje?
• Zespół traci pół szkolenia na odkrywanie „co autor miał na myśli”.
• Serwisant pyta, a ludzie w halach przestają być pewni, czy dobrze go zrozumieli.
• Dokumentacja ustalona „po angielsku” zaczyna żyć własnym życiem.
• Czas leci, projekt stoi, a koszty rosną.

Wtedy właśnie tłumacz techniczny wchodzi na halę, cały na biało, i… pyk! przywraca sprawność procesowi.

Co daje profesjonalny i doświadczony tłumacz techniczny?

Zrozumienie zamiast domysłów
Technik mówi pełnymi zdaniami, nie zestawem słówek. Ty też. Obie strony przekazują to, co naprawdę chcą powiedzieć, a nie to, na co przypadkiem starczy im słownictwa.

Czas, który realnie da się przeliczyć na pieniądze
Jeden precyzyjnie przetłumaczony komunikat potrafi skrócić serwis o kilka godzin. Jedno poprawnie przekazane zdanie może uchronić przed błędną dostawą wartą tysiące.

Bezpieczeństwo techniczne
Roboty, linie produkcyjne, parametry CNC, zależności sygnałów: tutaj każdy drobiazg ma znaczenie. Tłumacz pilnuje, żeby lost in translation pozostało tylko filmem.

Płynność pracy
Zero rysunków na serwetkach. Zero machania rękami. Zero ale o co mu chodziło? Praca idzie do przodu, bo komunikacja wreszcie ma sens.

Kiedy tłumacz to realna oszczędność?

• Gdy przyjeżdża zagraniczny serwis.
• Gdy zaczyna się montaż nowej linii.
• Gdy odbywa się szkolenie produktowe lub programistyczne.
• Gdy stawka rozmowy biznesowej jest wysoka.
Gdy każda pomyłka może być droga.

Profesjonalny tłumacz pozwala mówić dokładnie, słuchać uważnie i działać skutecznie. A w świecie przemysłu to przewaga, której nie zastąpi żadna aplikacja w telefonie.

Jeśli masz już dość tłumaczenia Włochowi na migi, rysowania schematów na serwetkach i zgadywania, co właściwie mówi serwisant przy robocie, to znak, że czas się odezwać. Przyjadę, przetłumaczę i wszystko nagle zacznie działać jak dobrze ustawione CNC

W jakich projektach mogę pomóc w Twojej firmie

tłumaczenie szkolenia z utrzymania ruchu przy obrabiarce CNC z udziałem włoskiego technika i pracowników UR

Doświadczenie w tłumaczeniach na produkcji to moja mocna strona. Po zakończeniu szkolenia uczestnicy będą mieli w swoich notatkach masę przydatnych informacji. Jak często smarować prowadnice, kiedy wykonać płukanie wsteczne, w jaki sposób znaleźć wadliwy elektrozawór…

tłumacz techniczny podczas szkolenia CNC przy sterowniku obrabiarki

Wymiana narzędzia? Wierszowanie? Kąt skręcenia pomiaru? Przybieranie? Programy i podprogramy oraz wiele innych kwestii, przydatnych dla operatorów i technologów. Po tłumaczonym szkoleniu detale wychodzą tak jak powinny!

Zobacz case study z tłumaczenia CNC dla firmy automotive

tłumaczenie podczas montażu włoskiej linii produkcyjnej przy robocie KUKA

Nie musisz rysować na skrawku serwetki gdzie jest zmiana względem oryginalnego layoutu. Ani pokazywać na migi, które kotwy chemiczne będą lepsze do zamocowania płyty fundamentowej robota. Nie musisz też machać rękami, aby wyjaśnić trudności w doprowadzeniu mediów do maszyny. Po prostu mów, co chcesz powiedzieć i voila!

Oszczędność czasu: bezcenna.

instrukcja do pilota zurawia budowlanego przetlumaczona przez tlumacza wlosko polskiego

Instrukcje obsługi, deklaracje, certyfikaty, dokumentacja techniczna, HMI. 20 lat doświadczenia z maszynami i dokumentacją techniczną sprawia, że to są tłumaczenia, z których da się korzystać.

Przetłumaczę też ten słynny włoski dokument „visura camerale”, który potrafi zaskoczyć każdą polską firmę

FAQ: o co najczęściej pytają mnie klienci

Czy może Pani przyjechać do naszej firmy i wykonać tłumaczenie na żywo podczas szkolenia z obsługi nowej maszyny?

Oczywiście. Tłumaczenia techniczne mówione na żywo (tzw. ustne) w zakładach produkcyjnych to jeden z głównych elementów mojej oferty.

W jaki sposób mogę przekazać tekst do wyceny, jeżeli mieszkam daleko i mam tylko wydruk papierowy?

Najlepiej wykonać skan i przesłać na adres poczty elektronicznej. W przypadku krótkich dokumentów, np. certyfikatów technicznych czy deklaracji zgodności, można również zrobić zdjęcie telefonem i po wcześniejszym uzgodnieniu przesłać SMS-em.

Czy moje tłumaczenie będzie wyglądało tak, jak oryginalny dokument? Ze wszystkimi tabelami, rysunkami itp?

Tak. Standardowa usługa zawiera odwzorowanie układu graficznego. Oczywiście w miarę możliwości i zdrowego rozsądku.

Bardzo mi się spieszy z tym tłumaczeniem. Jak szybko może je Pani wykonać?

Termin realizacji mogę podać dopiero po otrzymaniu tekstu do wglądu. Proszę przesłać plik na adres poczty elektronicznej. Po otrzymaniu zapytania oszacuję czas potrzebny na realizację tłumaczenia ekspresowego.

Wpisy blogowe o podobnej tematyce