W projektach technicznych tłumaczenie staje się problemem dopiero wtedy, gdy coś przestaje działać: gdy instrukcja okazuje się niejednoznaczna, procedura jest interpretowana na różne sposoby albo odpowiedzialność za treść nie jest jasno określona. W tym momencie pytanie przestaje dotyczyć języka, a zaczyna dotyczyć modelu pracy.
W kontekstach przemysłowych tłumaczenie to znacznie więcej niż poprawne przełożenie tekstu. To praca na dokumentach, które mają rzeczywisty wpływ na bezpieczeństwo użytkowników, zgodność z przepisami i powodzenie całego wdrożenia. Nic więc dziwnego, że firmy coraz częściej zadają sobie pytanie: czy lepiej zlecić tłumaczenie biuru tłumaczeń, czy wybrać bezpośrednio zawodowego tłumacza, szczególnie w projektach wymagających doświadczenia w konkretnym języku i branży?
Oba rozwiązania funkcjonują na rynku od lat i każde z nich ma swoje wady i zalety. Różnią się modelem pracy, odpowiedzialnością i stopniem kontroli nad projektem, co w tłumaczeniach technicznych ma szczególne znaczenie.
W projektach technicznych bowiem odpowiedzialność za całość materiału rzadko bywa rozproszona. Najczęściej przypisana jest do konkretnej osoby lub jasno określonej roli.
Dlaczego przy tłumaczeniach z włoskiego to pytanie wraca tak często?
Włoska dokumentacja techniczna – instrukcje obsługi, dokumenty producenta, deklaracje zgodności czy materiały wdrożeniowe – często powstaje w bardzo konkretnym kontekście technologicznym i organizacyjnym. Tłumaczenie takiego materiału wymaga nie tylko znajomości języka, ale również rozumienia funkcji dokumentu i konsekwencji ewentualnych błędów.
To pytanie często pojawia się właśnie przy tłumaczeniach technicznych, gdzie błędy mają rzeczywiste konsekwencje.
Właśnie dlatego przy tłumaczeniach z języka włoskiego firmy coraz częściej zwracają uwagę na to, kto faktycznie wykonuje tłumaczenie, a nie tylko na to, kto przyjmuje zlecenie. W projektach technicznych różnica między modelem biura tłumaczeń a bezpośrednią współpracą z tłumaczem staje się szczególnie widoczna.
Jak pracuje biuro tłumaczeń przy projektach technicznych?
Zalety współpracy z biurem tłumaczeń
Biura tłumaczeń są zaprojektowane tak, aby obsługiwać projekty złożone organizacyjnie. Dobrze sprawdzają się tam, gdzie:
- liczy się obsługa bardzo dużych wolumenów tekstu (np. 300 stron w tydzień),
- projekt obejmuje wiele języków,
- potrzebna jest centralna koordynacja terminów i plików,
- klient chce mieć jeden punkt kontaktu.
Dla części firm taki model jest wygodny i wystarczający, zwłaszcza przy treściach o bardziej ogólnym charakterze.
Ograniczenia biur tłumaczeń w tłumaczeniach technicznych
W projektach technicznych ten model ma jednak swoje ograniczenia.
Skalowalność biur tłumaczeń polega na zwiększaniu liczby zasobów i równoległej realizacji zadań przez różne osoby, co skraca czas realizacji projektów. W tłumaczeniach technicznych może to jednak oznaczać bardzo zróżnicowany poziom jakości każdej części, mniejszą spójność, a zazwyczaj oznacza też brak wpływu klienta na wybór osoby z doświadczeniem w danej branży.
W praktyce oznacza to, że:
- klient nie wie, kto tłumaczy jego dokumentację,
- projekt bywa dzielony pomiędzy kilka osób,
- kontakt merytoryczny odbywa się pośrednio,
- doświadczenie branżowe konkretnego tłumacza nie jest najważniejszym kryterium przydziału.
Nie jest to wada sama w sobie, lecz cecha modelu, który został zaprojektowany pod obsługę skali, a nie indywidualnej specjalizacji w każdym projekcie.
Jak wygląda współpraca z niezależnym, profesjonalnym tłumaczem?
Co daje bezpośrednia współpraca z tłumaczem
Bezpośrednia współpraca z tłumaczem języka włoskiego oznacza, że klient dokładnie wie, kto odpowiada za całość tłumaczenia. Ma to szczególne znaczenie przy dokumentacji technicznej, która nie jest jedynie tekstem do przełożenia, ale elementem większego procesu technicznego.
Takie podejście dobrze pokazuje spojrzenie na dokumentację techniczną z perspektywy tłumaczenia, gdzie podstawą jest rozumienie funkcji dokumentu i jego roli w całym projekcie.
Bezpośrednia współpraca daje:
- jedną osobę odpowiedzialną za projekt,
- spójną terminologię w całym materiale,
- możliwość bezpośrednich konsultacji merytorycznych,
- większą świadomość konsekwencji błędów.
Kiedy to rozwiązanie sprawdza się najlepiej?
Model bezpośredniej współpracy szczególnie dobrze sprawdza się przy:
- instrukcjach obsługi,
- dokumentacji producenta,
- deklaracjach zgodności,
- materiałach wykorzystywanych przy uruchomieniu maszyn i systemów.
W takich przypadkach tłumaczenia techniczne z włoskiego wymagają doświadczenia, którego nie da się przypisać do projektu automatycznie. W tłumaczeniach technicznych wiele decyzji zapada na poziomie detali, które są oczywiste dopiero dla osób znających realia danej branży.
Ograniczeniem współpracy z jednym tłumaczem jest przepustowość czasowa. Bardzo duże wolumeny tekstu realizowane w bardzo krótkim terminie (np. kilkaset stron w ciągu kilku dni) mogą przekraczać możliwości jednej osoby, nawet przy doskonałej organizacji pracy, obszernych zasobach i wydajnych narzędziach pracy.
Porównanie: tłumacz techniczny vs biuro tłumaczeń
Tłumacz techniczny
- za cały projekt odpowiada jedna osoba,
- bezpośredni kontakt i konsultacje,
- spójność terminologii,
- lepsze dopasowanie do projektów technicznych,
- bardzo duże projekty wymagające krótkich terminów realizacji mogą przekraczać możliwości jednej osoby.
Biuro tłumaczeń
- zaplecze organizacyjne,
- obsługa wielu języków,
- brak wpływu klienta na wybór podwykonawcy,
- rotacja tłumaczy w ramach projektu,
- możliwość realizacji bardzo dużych projektów w krótkim czasie poprzez podział materiału i równoległą pracę kilku podwykonawców.
To porównanie pokazuje, że różnica nie polega na jakości ludzi, lecz na modelu pracy i zakresie odpowiedzialności.
Dlatego w projektach technicznych wybór sposobu realizacji tłumaczenia często wynika nie z preferencji, lecz z realnych wymagań projektu.
W praktyce projekty techniczne rzadko sprowadzają się do samego tłumaczenia. Częściej do decyzji o tym, jaką odpowiedzialność i jaki kontekst chcemy zachować w całym procesie.
Co wybrać przy tłumaczeniach technicznych z włoskiego?
Jeśli projekt dotyczy dużych wolumenów treści w bardzo krótkim czasie, wielu języków lub ma charakter bardziej ogólny, biuro tłumaczeń może być wygodnym rozwiązaniem organizacyjnym.
Jeżeli jednak mówimy o dokumentacji technicznej, instrukcjach czy materiałach, które mają realne konsekwencje w praktyce, bezpośrednia współpraca z doświadczonym tłumaczem języka włoskiego daje większą kontrolę, spójność i bezpieczeństwo.
W takich projektach tłumaczenie z włoskiego jest elementem odpowiedzialności za efekt końcowy, a nie tylko usługą językową. Dlatego rozmowa o kontekście i doświadczeniu wykonawcy jest często pierwszym i najważniejszym etapem współpracy.
Najczęstsze błędy przy wyborze wykonawcy tłumaczenia
- wybór wyłącznie na podstawie ceny,
- brak pytania o doświadczenie branżowe,
- brak ustaleń terminologicznych na początku projektu,
- założenie, że każdy tłumacz techniczny pracuje w ten sam sposób i dostarczy taki sam rezultat.
W praktyce różnice w doświadczeniu bardzo szybko wychodzą na jaw. Często dopiero na etapie wdrożenia lub uruchomienia urządzeń.
Podsumowanie
Wybór pomiędzy biurem tłumaczeń a bezpośrednią współpracą z profesjonalnym tłumaczem nie jest decyzją formalną. To wybór modelu pracy, odpowiedzialności i poziomu kontroli nad projektem.
W projektach technicznych warto wiedzieć, kto faktycznie pracuje nad Twoimi treściami i jakie doświadczenie wnosi do projektu. Jeżeli zależy Ci na spójności, kontekście i tym, aby tłumaczenie wykonywała osoba znająca realia Twojej branży, bezpośrednia rozmowa o projekcie jest najlepszym pierwszym krokiem.
Nie jest to kwestia lepszego lub gorszego rozwiązania, lecz dopasowania modelu pracy do realnych potrzeb projektu.