Tłumacz czy biuro tłumaczeń – co lepiej sprawdzi się w projektach technicznych?

Data ostatniej modyfikacji: 3 stycznia 2026

Kwestie językowe to coś, co kierownicy UR i PM-owie w firmach przemysłowych rzadko biorą pod uwagę, kiedy na hali ma stanąć nowa maszyna. Najważniejszy jest montaż, uruchomienie oraz przeszkolenie operatorów i specjalistów utrzymania ruchu.

Problem pojawia się później. Kiedy coś przestaje działać albo kiedy po kolizji operatorzy rozjeżdżają maszynę na czuja, bo procedury są opisane niejasno. Wtedy nagle okazuje się, że coś tak oczywistego jak język komunikacji może stać się na produkcji sporym problemem.

Po jakimś czasie maszyna niby pracuje, ale codzienna eksploatacja zaczyna przypominać nieustanne pole prób i błędów. I wtedy w firmie pojawia się pytanie, co zrobić, żeby to w końcu zaczęło działać raz, a dobrze. Oraz czy lepiej zlecić tłumaczenie biuru tłumaczeń, czy wybrać zawodowego tłumacza technicznego, zwłaszcza w projektach wymagających praktycznego doświadczenia w konkretnej branży.

Tłumaczenia techniczne: więcej niż język i cena

Tłumaczenia przemysłowe wymagają znacznie więcej niż tylko prawidłowego przeniesienia znaczenia z jednego języka do drugiego. Osoba pracująca nad tekstem musi pamiętać, że to, co napisze, będzie miało wpływ na sprawną eksploatację maszyny oraz na bezpieczeństwo użytkowników.

Często również tłumaczenie musi zostać zaakceptowane przez inspektora UDT, a brak dopuszczenia do użytkowania to opcja, której nikt nie chce przerabiać. W tym kontekście tłumaczenie przestaje być dodatkiem do projektu, a zaczyna być jego faktycznym elementem.

Zarówno biura tłumaczeń, jak i tłumacze freelancerzy działają na rynku od lat. Realizują projekty we współpracy z firmami przemysłowymi, które wybierają jedną z ofert na podstawie własnych kryteriów. A jednym z najczęstszych jest najniższa cena.

Rzadko kiedy ktoś pamięta o tym, że w branży tłumaczeniowej oferta to nie tylko cena. To również przyjęty przez wykonawcę model działania. W tłumaczeniach technicznych ma to wyjątkowo duże znaczenie, bo w projektach przemysłowych odpowiedzialność za całość materiału rzadko bywa rozproszona. Najczęściej jest przypisana do konkretnej osoby lub do określonego stanowiska.

Dlaczego przy tłumaczeniach z włoskiego to pytanie wraca jak bumerang?

Włoska dokumentacja techniczna – instrukcje obsługi, dokumenty producenta, deklaracje zgodności czy materiały na szkolenie – często powstaje w bardzo konkretnym kontekście technologicznym i organizacyjnym. Tłumaczenie takiego materiału wymaga oczywiście doskonałej znajomości języka, ale również rozumienia funkcji dokumentu i skutków ewentualnych błędów.

Właśnie dlatego w przypadku dokumentów od włoskich kontrahentów firmy coraz częściej zwracają uwagę na to, kto faktycznie wykonuje tłumaczenie, a nie tylko na to, kto przyjmuje zlecenie.

W projektach technicznych różnica między modelem biura tłumaczeń a bezpośrednią współpracą z tłumaczem staje się szczególnie widoczna.

Realizacja projektów technicznych przez biuro tłumaczeń

Zalety współpracy z biurem tłumaczeń

Ponieważ duże agencje tłumaczeniowe to firmy zatrudniające pracowników i podzlecające freelancerom, są w stanie obsługiwać projekty złożone organizacyjnie, gdzie jedna osoba nie wystarczy do ogarnięcia całości. Dobrze sprawdzają się tam, gdzie:

  • liczy się obsługa bardzo dużych wolumenów tekstu (np. 300 stron w tydzień),
  • projekt obejmuje wiele języków,
  • potrzebna jest centralna koordynacja terminów i plików,
  • klient chce mieć jeden punkt kontaktu.

Dla części firm taki model współpracy jest wygodny i wystarczający, zwłaszcza przy treściach o bardziej ogólnym charakterze.

Ograniczenia biur tłumaczeń w tłumaczeniach technicznych

W projektach technicznych ten model ma jednak swoje ograniczenia.
Biura tłumaczeń obsługują skalę dużych projektów poprzez zwiększanie liczby podwykonawców zewnętrznych (freelancerów) i równoległą realizację zadań przez różne osoby. Takie rozwiązanie skraca czas realizacji projektów. W tłumaczeniach technicznych może to jednak oznaczać bardzo zróżnicowany poziom jakości każdej części, mniejszą spójność, a najczęściej oznacza też brak wpływu klienta na wybór osoby z doświadczeniem w danej branży.

W przypadku zlecenia do biura tłumaczeń:

  • klient nie wie, kto tłumaczy jego dokumentację,
  • projekt bywa dzielony pomiędzy kilka osób,
  • kontakt merytoryczny z tłumaczem odbywa się pośrednio,
  • doświadczenie branżowe konkretnego tłumacza nie jest najważniejszym kryterium przydziału.

Nie jest to wada sama w sobie, lecz cecha modelu działalności, który z założenia obsługuje skalę, bez indywidualnej specjalizacji w każdym projekcie.

Jak wygląda bezpośrednia współpraca z profesjonalnym tłumaczem?

Zalety bezpośredniej współpracy z tłumaczem

Współpraca z wybranym tłumaczem języka włoskiego bez pośrednictwa biura oznacza, że klient dokładnie wie, kto odpowiada za całość tłumaczenia. Ma to szczególne znaczenie przy dokumentacji technicznej, która nie jest jedynie tekstem do przełożenia, ale elementem większego projektu.

Ten temat rozwinęłam w artykule prezentującym spojrzenie na dokumentację techniczną z perspektywy tłumaczenia, gdzie podstawą jest zrozumienie funkcji dokumentu oraz tego, kto i jak będzie z niego korzystał.

Bezpośrednia współpraca z doświadczonym tłumaczem technicznym to:

  • jedna osoba odpowiedzialna za projekt,
  • spójna terminologia w całym materiale,
  • możliwość bezpośrednich konsultacji merytorycznych,
  • większa świadomość konsekwencji błędów.

Ograniczenia projektowe w przypadku bezpośredniej współpracy z tłumaczem

Ograniczeniem współpracy z jednym tłumaczem są jego możliwości czasu realizacji. Bardzo duże ilości tekstu, które trzeba przetłumaczyć w bardzo krótkim czasie (np. kilkaset stron w ciągu kilku dni) mogą przekraczać możliwości jednej osoby, nawet jeżeli korzysta z obszernych zasobów własnych i profesjonalnych narzędzi (np. programy CAT).

Jakie projekty najlepiej zlecać bezpośrednio tłumaczom?

Z mojego doświadczenia wynika, że model współpracy bezpośredniej szczególnie dobrze sprawdza się przy tłumaczeniu:

  • instrukcji obsługi,
  • rozbudowanej dokumentacji producenta,
  • kompletach podobnych dokumentów, takich jak kilka/kilkanaście deklaracji zgodności czy kart charakterystyki,
  • materiałów wykorzystywanych przy uruchomieniu maszyn i linii technologicznych.

W takich przypadkach tłumaczenia techniczne z włoskiego wymagają doświadczenia, którego nie da się przypisać do projektu automatycznie, wybierając osobę, która akurat jest wolna. W tłumaczeniach przemysłowych wiele decyzji zapada na poziomie detali, które są oczywiste dopiero dla osób znających realia danej branży.

Porównanie: tłumacz techniczny vs biuro tłumaczeń

  • za cały projekt odpowiada jedna osoba,
  • bezpośredni kontakt i konsultacje,
  • spójność terminologii,
  • lepsze dopasowanie do projektów technicznych,
  • bardzo duże projekty wymagające krótkich terminów realizacji mogą przekraczać możliwości jednej osoby.
  • zaplecze organizacyjne,
  • obsługa wielu języków,
  • brak wpływu klienta na wybór podwykonawcy,
  • rotacja tłumaczy w ramach projektu,
  • możliwość realizacji bardzo dużych projektów w krótkim czasie poprzez podział materiału i równoległą pracę kilku podwykonawców.

To porównanie pokazuje, że różnica nie polega na jakości ludzi, lecz na przyjętym modelu działalności.

Dlatego w projektach technicznych wybór sposobu realizacji tłumaczenia często wynika nie z preferencji, lecz z realnych wymagań projektu.

Co wybrać w przypadku tłumaczeń technicznych z włoskiego?

Jeżeli chcesz przetłumaczyć bardzo dużo treści w bardzo krótkim czasie, potrzebujesz tłumaczenia na kilka języków lub Twoje teksty mają charakter bardziej ogólny, biuro tłumaczeń może być wygodnym rozwiązaniem organizacyjnym.

Jeżeli jednak mówimy o dokumentacji technicznej, instrukcjach czy materiałach, które będą intensywnie wykorzystywane przez praktyków działających na hali lub w biurze technicznym, bezpośrednia współpraca z doświadczonym tłumaczem języka włoskiego daje większą kontrolę i zgodność merytoryczną różnych dokumentów.

W takich przypadkach tłumaczenie z włoskiego jest elementem wpływającym na sprawną realizację projektu, a nie tylko usługą językową.

Najczęstsze błędy przy wyborze wykonawcy tłumaczenia

  • wybór wyłącznie na podstawie ceny,
  • nieuwzględnienie doświadczenia branżowego,
  • brak ustaleń terminologicznych na początku projektu,
  • założenie, że każdy tłumacz pracuje w ten sam sposób i dostarczy taki sam rezultat.

W praktyce, różnice w doświadczeniu wychodzą na jaw za późno. Często dopiero na etapie uruchomienia i późniejszej eksploatacji urządzeń.

Podsumowanie

Wybór pomiędzy biurem tłumaczeń a bezpośrednią współpracą z profesjonalnym tłumaczem nie jest decyzją formalną. To wybór dostawcy w oparciu o jego model działania oraz o to, jak duże znaczenie ma kontrola nad procesem realizacji.

W projektach technicznych warto wiedzieć, kto faktycznie pracuje nad Twoimi dokumentami i jakie umiejętności wnosi do projektu. Nie jest to kwestia lepszego lub gorszego rozwiązania, lecz dopasowania wykonawcy zlecenia do faktycznych potrzeb projektu.

Więcej podobnych treści