Przegląd projektów technicznych i weterynaryjnych

Nowa maszyna do cięcia laserowego? Automatyczny system rozładunku materiałów sypkich? Hydrauliczna prasa krawędziowa? Kompletna linia odlewnicza lub do cięcia blachy z kręgu? A może nowy żuraw budowlany? Jedno jest pewne: instrukcja obsługi Twojej nowej maszyny czeka na przetłumaczenie. Tłumaczenia techniczne na język włoski lub z włoskiego wymagają konkretnej wiedzy z danej branży. Postaw więc na współpracę z doświadczonym tłumaczem.

Już od 16 lat zajmuję się przygotowaniem polskiej wersji dokumentacji dla maszyn i urządzeń przemysłowych. Jeżeli masz wyłącznie oryginalną dokumentację w języku włoskim lub angielskim, skontaktuj się ze mną. Razem uzgodnimy plan działania.

Jednak tłumaczenia techniczne to nie tylko dokumentacja maszyn. To również artykuły na blogi firmowe. Współpracuję z firmami polskimi (branża HVAC, spożywcza, chemia gospodarcza), które na swoich blogach publikują teksty w moim tłumaczeniu na język włoski.

Wielu moich klientów korzysta również z usługi ustnego tłumaczenia technicznego z języka włoskiego podczas montażu nowych linii produkcyjnych. Równie często uczestniczę jako tłumacz podczas szkoleń z obsługi maszyn przemysłowych, programowania CNC oraz podczas prac serwisowych.

W nagłych i pilnych sprawach możesz skorzystać ze słowników internetowych. Na przykład z Reverso.com. Jednak nauka obsługi nowej linii produkcyjnej lub wizyta serwisanta z Włoch to bardziej złożone sytuacje. Automaty jeszcze nie radzą sobie ze specjalistycznymi kontekstami technicznymi w połączeniu z językiem polskim. Profesjonalne tłumaczenia techniczne z włoskiego to obszar mojej działalności. Zobacz poniżej, jakie projekty już zrealizowałam. Kliknij w obraz i przeczytaj opis.

WIĘCEJ

Oto kilka przykładów zrealizowanych przeze mnie zleceń na tłumaczenia pisemne i ustne:

Referencje

Referencje poświadczające wykonanie tłumaczeń pisemnych i ustnych

Safran Transmission Systems Poland Sp. z o.o.

Safran Transmission Systems Poland Sp. z o.o.

Faraone Poland Sp. z o.o.

Faraone Poland Sp. z o.o.

ISOA Szkoła Osteopatii

ISOA Szkoła Osteopatii

MAHLE Polska Sp. z o.o.

MAHLE Polska Sp. z o.o.

Tłumaczenia weterynaryjne

Tłumaczenia weterynaryjne to jedna z najtrudniejszych specjalizacji tłumaczeniowych. Weterynaria to taka trochę medycyna, tylko trudniejsza, bo zwierzę nie powie co je boli. Gorzej. Będzie udawać, że się świetnie czuje. Tak podpowiada mu instynkt, ponieważ osłabiony chorobą osobnik to znakomity cel dla drapieżnika, który nie musi się specjalnie wysilać, żeby upolować takiego chorego zwierza.

Im więcej fachowej literatury weterynaryjnej, tym lepiej. Połączyłam więc moją wiedzę lingwistyczną z miłością do zwierząt i jako jedna z pierwszych osób w Polsce zdobyłam tytuł zoofizjoterapeuty. Dzięki zawodowemu kursowi fizjoterapii weterynaryjnej oraz dzięki studiom podyplomowym na Uniwersytecie Przyrodniczym we Wrocławiu mam swój udział w tłumaczeniu z języka włoskiego tekstów z dziedziny zoologii, zootechniki i weterynarii.

WIĘCEJ

Kilka przykładów moich tłumaczeń z tych dziedzin:

Ups!

To nie tak! To zupełnie nie tak!
Muszę poważnie porozmawiać z webmasterem.

StudioGraficzne.com: Wykonanie stron internetowych

Autorem rysunków jest Gabriele Natussi - Zerouno Software S.r.l.