Dlaczego tłumacze są tacy upierdliwi i uparcie dopytują czego będzie dotyczyć zamówione tłumaczenie ustne?

Po pierwsze, mogą to robić ze zwykłej złośliwości. Tak, nam też takie rzeczy sprawiają przyjemność 🙂
Po drugie, podpowiada nam to doświadczenie zawodowe.

(A jak działa doświadczenie zawodowe? Zobacz, jak jeden z moich stałych klientów rozwiązał palący problem na produkcji, choć tłumacz mieszka 300 km od jego zakładu)

Im dokładniej zostanie określona tematyka zamówienia na tłumaczenie, tym lepiej dla obu stron

Przekonała się o tym moja koleżanka, która dostała zlecenie na tłumaczenie podczas rozmów dotyczących planowanej budowy wielkiego rurociągu. Starannie się przygotowała, kilka dni czytała wszystko, co mogła znaleźć na temat rurociągów, wykuła na blachę wszystkie słówka, jakie tylko mogły się podczas rozmów pojawić. Na miejscu okazało się, że rozmowy miały dotyczyć ochrony zagrożonego gatunku zamieszkującego teren, przez który ów rurociąg miał przebiegać.

Tłumaczenie w zakładzie z branży automotive nie zawsze dotyczy produkcji części samochodowych

O tym nie pomyślała klientka, która w imieniu pewnego producenta komponentów zamówiła u mnie tłumaczenie ustne na terenie zakładu produkcyjnego. Nie potrafiła podać mi więcej szczegółów na temat zlecenia, ale poinformowała, że będzie się odbywać na terenie hali produkcyjnej. W związku z tym przygotowałam się do tłumaczeń z zakresu obróbki mechanicznej, przepływów produkcyjnych itp.

Kiedy stawiłam się na miejscu wyjaśniło się, że tego dnia zaplanowano rozmowy z włoską firmą budowlaną, która miała stawiać nową halę. Słownictwo kompletnie inne, wymagające znajomości całkowicie odmiennej dziedziny! O obróbce mechanicznej przez cały dzień nie było ani słowa. Czasem warto więc poświęcić czas na znalezienie tłumacza o odpowiedniej specjalizacji.

Ktoś powie: w czym problem? Zna język, to przetłumaczy!

No otóż drodzy Państwo, czy Wy tak z marszu potrafilibyście porozmawiać o zwyczajach godowych rozmiazga kolweńskiego? Tak myślałam.

Tłumacze mają tłumaczyć i to jest fakt niewątpliwy. Potrafimy w słowa, o jakich się fizjologom nie śniło. Ale my też, jak wszyscy, musimy się do pracy przygotować, czyli poczytać na dany temat w obu językach, poznać/przypomnieć sobie słówka itp.

A potem bardzo nam miło, kiedy ktoś z podziwem mówi: naprawdę pani wie, jak jest po włosku rozmiazg kolweński?

(mnie nie pytajcie, bo nie wiem)

Specjalizacja to jeden z najważniejszych wymogów stawianych współczesnym tłumaczom

Zresztą nie tylko tłumaczom. Prawnicy czy lekarze też przecież specjalizują się w konkretnych dziedzinach prawa i medycyny. Tłumacz techniczny może stanąć przed zadaniem przetłumaczenia ulotki na targi maszyn rolniczych lub analizy trendów rynkowych konkretnej branży przemysłowej Włoch.

* * * * *

A kiedy już ustalisz, jakie szczegóły podać tłumaczowi, sprawdź jak najlepiej pisać teksty techniczne przeznaczone do tłumaczenia, które zamierzasz wysłać.

Ups!

To nie tak! To zupełnie nie tak!
Muszę poważnie porozmawiać z webmasterem.

StudioGraficzne.com: Wykonanie stron internetowych

Autorem rysunków jest Gabriele Natussi - Zerouno Software S.r.l.